JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 690 – 700

Preludis i Corals V- De Kirnberger (Alumne de Bach)

Bach estimava moltes de les seves composicions, assegurant-se que fossin recollides o reciclades i, si era possible, publicades. Però també hi ha peces que van perdre el vaixell, com les vint-i-quatre primeres composicions d’orgue conegudes ara com a Kirnbergerschen Sammlung . La pervivència d’aquestes obres la devem a l’alumne de Bach Johann Kirnberger, que va recollir vint-i-quatre composicions per a orgue, entre altres peces, després de la mort del seu mestre. El més cridaner d’aquesta col·lecció és la seva falta de cohesió. L’única similitud entre les obres és que probablement totes daten del període anterior al 1710.

BWV 690 BWV 691

Wer nur den lieben Gott lässt Walten/Aquell que permet que el estimat Déu el governi


Any 1720 a Köthen
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Llibretista.- Georg Neumark (1621-1681)
Per a orgue
La cançó té set versos i tracta sobre la confiança en Déu .
Està pensada com una de les cançons setmanals per al diumenge XV després de la Trinitat

Wer nur den lieben Gott lässt Walten

1 Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.

7 Sing / bet / und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt / den verläst Er nicht.

Si només deixes que Déu et guiï

Si només deixes que Déu et guiï,
I espera en Ell per tots els teus camins,
Ell et donarà força, sigui el que et faci.
I et suportarà els dies dolents.
Qui confia en l’amor immutable de Déu
Construeix sobre la roca que res es pot moure.

7. Canta / prega / i camina en els camins de Déu
només fes les teves coses
i confia en la rica benedicció del cel.
Perquè qui confia en Déu, no l’abandonarà.

BWV 692 – 693

Ach Gott und Herr/Oh Déu i Senyor

Apòcrif, compost per Johann Gottfried Walther (1684-1748)
En clau de do major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Llibretista.- Anònim
Per a orgue

Ach Gott und Herr

Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden !
Da ist niemand,
der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.

Ah, Senyor i Déu meu

Ah, Senyor i Déu meu,
que gran i pesat
són els pecats que he comès!
No hi ha ningú
qui em pot ajudar
trobar-se en aquest món.

BWV 694

Wo soll ich fliehen hin/On he de fugir?


Any 1708?
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.-Johann Heermann (1585-1647)

Wo soll ich fliehen hin

Wo soll ich fliehen hin,
weil ich beschweret bin
mit vielen grossen Sünden ?
Wo kann ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
mein Angst sie nicht wegnähme.

On he de fugir?

On hauria de volar d’aquí,
ja que estic carregat
de molts pecats grans?
On puc trobar rescat?
Si tothom al món vingués a ajudar,
no em traurien l’angoixa.

BWV 695

Christ lag in Todesbanden/Crist jeia als llaços de la mort


Any 1708
En clau de re menor-la menor
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)

La base és l’himne pasqual del mateix nom i l’obra comença amb una invenció a dues parts on el duet format per la veu de soprano i el baix s’imiten. La melodia comença a adornar-se a poc a poc i el corall apareix de sobte com una tercera veu intermèdia gairebé com a veu que canta. La peça així gairebé es converteix en una meravellosa ària, sonora i plena de sentit.

Christ lag in Todesbanden

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben; Er
ist wieder erstanden Des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein Und singen halleluja, Halleluja!

Crist jeia amortallat

Crist jeia amortallat,
sacrificat pels nostres pecats,
però ha ressuscitat
i ens ha portat la vida.
Per això ens hem d’alegrar,
lloar Déu, estar agraïts
i cantar l’Al·leluia.
Aleluia!

BWV 696

Christum wir sollen loben schon/A Crist hem de lloar ja


Any 1739-42
En clau de mi major
Indicació de temps.- Coral (Fughetta)- Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)

És una obra molt breu (només vint compassos) però té una harmonia molt subtil i una estructura molt senzilla

El tema d’aquesta coral prové de l’himne llatí «A solis ortus cardine» (traduït a l’alemany a l’Edat Mitjana i adaptat posteriorment a coral). S’inclou a la col·lecció «Erfurter Enchiridion» (1524);

Christum wir sollen loben schon

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht’t
Und an aller Welt Ende reicht.

A Crist hem de lloar ja

A Crist hem de lloar ja,
La pura serventa, el fill de Maria,
Fins on brilla el volgut sol
I arriba fins a la fi del món.

BWV 697

Gelobet seist du, Jesu Christ/Lloat siguis, Jesucrist

Any 1739–42
En clau de do major
Indicació de temps.- Coral – Preludi
Melodia.- Johann Walter (Segle XV)
Per a orgue.
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)

El cantus firmus és el subjecte de la fuga i aquesta encara és més breu perquè només té catorze compassos. Tot i això, a Bach li dóna temps de fer entrades irregulars dels motius i recorre a la supertònica per anar a una regió tonal una mica allunyada.

Gelobet seist du, Jesu Christ

Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrie eleis!

Lloat siguis, Jesucrist

Lloat siguis, Jesucrist,
que en veritat has nascut
com a home d’una verge,
de tot això s’alegren les hosts angèliques.
Kirie eleison!

BWV 698

Herr Christ der ein’ge Gottes-Sohn/Senyor Crist, Fill únic de Déu

Any 1739-42
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral – Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Anònim

Obra modesta, també ho és mestra. El cantus firmus es veu ricament adornat i l’obra general té forma de preludi, potser tocant davant de la congregació abans de començar el servei religiós. El motiu del corall té un tractament lleuger i la melodia es presenta de manera optimista.

Herr Christ, der einig Gotts Sohn

Herr Christ, der einig Gotts Sohn,
Vaters in Ewigkeit,
aus seim Herzen entsprossen,
gleichwie geschrieben steht,
er ist der Morgensterne,
sein Glänzen streckt er ferne
vor andern Sternen klar;

Senyor Crist, Fill únic de Déu

Senyor Crist, que és el Fill de Déu,
el Pare per l’eternitat,
va sorgir del seu cor,
tal com està escrit,
ell és l’estrella del matí,
brilla clarament davant d’altres estrelles en la llunyania.

BWV 699

Nun komm’ der Heiden Heiland/Ara ve el salvador dels gentils

Any 1739-42
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546) basat en “Veni, redemptor gentium” (de Sant Ambròs
Per a orgue

És molt breu i es limita a l’exposició del tema (coral), una entrada a la tònica i després la coda. Presenta aspectes «antics» com les figuracions trencades. El contrasubjecte apareix en forma de paràfrasi de la melodia coral.

En particular, el coral «Nun komm der Heilden Heiland» (Ara ve el salvador dels gentils) va ser musicat amb un text de Martin Luther, traduït de l’himne «Veni Redemptor gentium» de sant Ambrosi (1524) i a una melodia ambrosiana del mateix any . Al Catàleg de Bach està marcat amb els números 599, 659, 660, 661 i 699, ja que es va anar revisant progressivament amb nombroses variacions.

Nun komm, der Heiden Heiland
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt!
Dass sich wundre alle Welt,
Gott solch’ Geburt ihm bestellt.

Ara ve el salvador dels gentils

Ara vine, Salvador dels gentils,
reconegut com a fill de la Verge,
perquè tot el món s’admiri que
Déu li hagi ordenat tal naixement.

BWV 700

Von Himmel hoch, da komm’ ich her/Des de dalt del cel vinc

Any 1708?
En clau de do major
Indicació de temps.- Coral -Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)

Per a aquesta peça, Bach va organitzar un alegre coral de Nadal, amb paraules i música escrites pel mateix Luther. Les dues primeres línies del coral parafrasegen les paraules de l’àngel que porta la bona nova als pastors: “Baixo del cel dalt; Us porto una nova meravellosa notícia”. S’ha suggerit que a l’època de Luther aquest coral es cantava a la tradicional obra de Nadal del pessebre bíblic, on de vegades un àngel baixava sobre una corda. Bach fa una cosa semblant al començament d’aquest arranjament coral.

Diversos compositors alemanys de generacions anteriors ja havien compost arranjaments d’orgue d’aquesta popular coral. I el mateix Bach va aprofitar totes les oportunitats. Un parell d’anys abans de la seva mort, gairebé com per demostrar que, per descomptat, podia manejar aquest estricte contrapunt, Bach havia d’escriure tota una sèrie de “variacions canòniques” basades en Vom Himmel hoch.

Vom Himmel hoch da komm ich her

Vom Himmel hoch da komm ich her,
Ich bring euch gute neue Mär;
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.

Euch ist ein Kindlein heut geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein so zart und fein,
Das soll eu’r Freud und Wonne sein.

Des de dalt del cel vinc

Des de dalt del cel vinc,
porto nous i bons contes de fades;
Porto tants bons contes
dels que cantaré i explicaré.

Un nen ha nascut avui
Nascut d’una verge,
Un nen tan tendre i fi,
Que serà la teva alegria i delit.

Johann Sebastian Bach, un dels compositors de música clàssica més reconeguts al món fins al punt que, amb la seva perfecció tècnica i la seva bellesa artística, la seva obra va canviar la música en el període barroc.