JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 714 – 723

Altres corals i preludis

BWV 714

Ach Gott und Herr /Oh Déu i Senyor

Any 1715
En clau de re major
Indicació de temps.- Coral-Preludi-(per canonem)
Per a orgue
Llibretista.- Martin Rutilius (1550-1618)

És una obra especial, d’un fort estil italià, per la duresa i les suspensions. Bach escriu amb notes llargues que estan adornades per dissonàncies molt semblant a l’estil de Frescobaldi,  però encara més sona com les improvisacions d’organistes de l’església italians.

Ach Gott und Herr

Ach Gott und Herr,
wie groß und schwer
sind mein begangne Sünden !
Da ist niemand,
der helfen kann,
in dieser Welt zu finden.

Oh Déu i Senyor

Oh Déu i Senyor,
que grans i pesats
són els pecats que he comès!
No hi ha ningú
que pugui ajudar
a trobar en aquest món.

BWV 715 

Allein Gott, in der Höh sei Ehr’/Només Déu sigui lloat a les altures 

Any 1751
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Nikolaus Decius (1485-1541) i Martin Luther (1483-1546)

Aquest coral era un himne important, que era cantat en el servei luterà per tota la congregació. Com en el cas de tots els corals, la melodia és fàcil de cantar i de recordar. Un himne congregacional com aquest podria anar acompanyat de l’organista, que harmonitzava la melodia i sovint tocava un breu pont instrumental entre les successives línies del coral.

Bach va escriure moltes obres basades en el coral “Allein Gott in der Höh sei Ehr”, incloent una sèrie de preludis corals, com els tres de la Missa d’orgue alemanya (BWV 675, 676 i 677). ), així com aquells molts esforços primerencs, inclosos BWV 711 i 715, per citar només dos.   Aquesta és potser la seva versió més colorida, una que en realitat mostra una certa extravagancia en la seva escriptura del teclat. L’obra s’obre amb el tema coral interpretat gloriosament en grans acords majestuosos. Bach punteja el final de cada frase aquí amb una cursa més aviat florida. L’efecte proporciona contrast, sens dubte, així com color, tot i que alguns poden escoltar-lo com un Bach previsor que augura el costat més virtuós de Liszt.

Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’

Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
Und Dank für seine Gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat,
Nun ist groß’ Fried’ ohn’ Unterlaß,
All’ Fehd’ hat nun ein Ende.

Només a Déu de l’alt sigui la glòria

Només a Déu de l’alt sigui la glòria
i les gràcies per la seva misericòrdia,
ja que ara i per sempre més
cap mal no ens pot tocar.
Déu està complagut amb nosaltres,
ara hi ha una gran pau sense parar,
tots els feus ja han acabat.

BWV 716-717

Allein Gott, in der Höh sei Ehr’/Només Déu sigui lloat a les altures 

Any 1751
En clau de sol major
Indicació de temps.- Fuga
Per a orgue
Llibretista.- Nikolaus Decius (1485-1541) i Martin Luther (1483-1546)

La seva autoria es dubta però sí que és ple de saviesa a l’hora d’enfrontar-se al contrapunt, més elaborat que a l’obra anterior.

Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’

Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
Und Dank für seine Gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat,
Nun ist groß’ Fried’ ohn’ Unterlaß,
All’ Fehd’ hat nun ein Ende.

Només a Déu de l’alt sigui la glòria

Només a Déu de l’alt sigui la glòria
i les gràcies per la seva misericòrdia,
ja que ara i per sempre més
cap mal no ens pot tocar.
Déu està complagut amb nosaltres,
ara hi ha una gran pau sense parar,
tots els feus ja han acabat.

BWV 718

Christ  lag in Todesbanden/Crist jeia als llaços de la mort

Any 1707 o 1708
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral-Fantasia
Per a orgue
Llibretistes.- Martin Luther (1483-1546) i Johann Walter (1496-1570)

L’himne luterà en què es basa aquesta breu partita coral tracta sobre la resurrecció de Crist. Tot i que la primera línia de l’himne i el títol es refereixen a Crist ‘in Todesbanden’, el to aviat canvia, i el primer vers acaba amb un alegre ‘al·leluia!’, com tots els altres sis versos. Però també reflexionen sobre la Passió. Aquest canvi d’estat d’ànim explica el caràcter més aviat inquiet i capritxós d’aquest preludi coral.

Christ lag in Todesbanden

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,,
Halleluja!

Crist jeia als llaços de la mort

Crist jeia amortallat,
sacrificat pels nostres pecats,
però ha ressuscitat
i ens ha portat la vida.
Per això ens hem d’alegrar,
lloar Déu, estar agraïts
i cantar l’Al·leluia.
Aleluia!

BWV 719

Der Tag, der ist so  freudenreich/El dia és tan ple d’alegria

Any 1710
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Melodia.- Martin Luther (1483-1546) una traducció al alemany de l’Himne llatí del segle XIV Dies est laetitiae

Alemany

Der Tag, der ist so  freudenreich

1  Der Tag der ist so freudenreich
Aller Kreature;
Denn Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist geborn.
Maria, du bist auserkorn,
Dass du Mutter wärest.
Era geschah tan wundergleich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
Der ist Mensch geboren.

4 Die Hirten wurden freudenvoll,
Da sie den Trost empfingen.
Ein jeder das Kind sehen wollt,
Gen Bethlehem sie gingen.
In einer Kripp, gewickelt ein,
Da fanden sie das Kindelein,
Wie ihn’ der Engel saget.
Sie fielen nieder all zugleich
Und lobten Gott vom Himmelreich.
Der sie so hätt begnadet.

Llatí

1 Dies est lætitiæ
In ortu regali,
Nam processit hodie
Ventre virginali
Peur admirabilis,
Totus delectabilis
In humanitate,
Qui inæstimabilis
Est et ineffabilis
In divinitate.

4 Christe, qui nos manibus
Propriis fecisti,
Et pro nobis omnibus
Nasci voluisti,
Te devote poscimus,
Laxa, quod peccavimus,
Non sinas perire
Post mortem nos miseros,
Sed tecum ad superos
Facias venire.

Català

El dia és tan ple d’alegria

1 Gent cristiana, un dia d’alegria
Demaneu-vos els uns als altres,
Aniversari d’un nen reial,
la Verge és la seva mare.
És un nen d’admiració,
tot el delit en Ell està reservat
per la nostra naturalesa humana;
Però quina parla de l’home pot deletrear,
o quina música pronuncia bé,
el nostre diví Creador.

4 A mesura que el raig de sol passa lliure,
deixa el cristall impecable,
abans i després del part, ella
Maid no és gens menys.
Pur de cristall i santificat
Bides, el ventre verge que va criar
Déu Fill, i el va donar a llum,
i per sempre pur i beneït
Aquell pit matern suficient
d’on el dignaria restaurar-lo.

BWV 720

Ein’ feste Burg ist unser Gott/El nostre Déu és una fortalesa forta

Any abans de 1708
En clau de re major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546) és una traducció lliure del salm 46 i probablement va ser escrit per a la Dieta de Speyer l’any 1529. La melodia va ser adaptada per M. Luther

“Ein feste Burg ist unser Gott” de Luter és l’himne de batalla de la Reforma, per la qual cosa és d’esperar que Bach n’hagués fet més d’un arranjament d’orgue. No obstant això, va seguir sent una peça única, sense data, l’autoria de la qual fins i tot dubta d’alguns.

Ein’ feste Burg ist unser Gott

Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
mit Ernst er’s jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seinsgleichen.

El nostre Déu és una fortalesa forta

Ell és una fortalesa segura, el nostre Déu,
un escut i una arma de confiança;
La nostra ajuda serà Ell i ens alliberarà
De tot mal que pot passar.
Aquell vell enemic maliciós ens
vol dir un ai mortal;
Armat amb la força de l’infern
i també l’artesania més profunda,
a la terra no és el seu company.

BWV 721

Erbam’ dich mein, o Herre Gott/Tingues pietat de mi, Senyor Déu.

Any 1703–07
En clau de fa sostingut menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Erhart Hegenwalt,  basat en el Salm 51Miserere mei, Dominus

Erbam’ dich mein, o Herre Gott

Erbarm’ Dich mein o Herre Gott!
nach Deiner groß’n Barmherzigkeit,
wasch’ ab mach’ rein mein’ Missethat,
ich kenn’ mein’ Sünd’ und ist mir leid;
allein ich Dir gesündigt hab’,
das ist wider mich stetiglich;
das Bös’ vor Dir mag nicht bestahn,
Du bleibst gerecht, ob Du urtheilest mich.

Tingues pietat de mi, Senyor Déu

Oh Déu, tingues pietat de mi,
segons la teva gran pietat;
Neteja, neteja la meva iniquitat:
conec el meu pecat, i em creix
contra els, contra els únics
que han Isynned, que està davant dels meus ulls:
encara que siguis jutjat als ulls dels homes,
les teves paraules són certes i rectes.

BWV 722 – 723

Gelobet seist du, Jesu Christ/Beneït siguis, Jesucrist

Any 1703-1708
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Autor desconegut, Possiblement “basat en un llibret del pastor de Halle Johann Michael Heineccius”

Ha estat datada entre els anys 1703 i 1708, període en què Bach treballava a Arnstadt. Hi ha qui dubta també de la seva autoria però en té prou de l’estil del mestre. Aquí trobem una coral plena de colors, amb una música plena de virtuosisme al teclat. El to general és alegre i amb un contrapunt ple d´habilitat, que capta la nostra atenció des del principi.

Gelobet seist du, Jesu Christ

Gelobet seist du, Jesu Christ
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar
Kyrie eleis!

Beneït siguis, Jesucrist

Beneït siguis, Jesucrist
Que vas néixer home
D’una verge, això és veritat,
L’hoste angèlica s’alegria
Kyrie eleison!

Una energia aparentment il·limitada i una fortalesa anímica desbordant són els trets essencials de la personalitat de Bach.