JOHANN SEBASTIAN BACH BVW 741 – 750

BWV 741

Ach Gottn von Himmel sieh’ darein/Oh Déu, mira cap avall des del cel


Any abans de 1751
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.-Martin Luther (1483-1546)

Es basa en un dels himnes luterans més antics, del mateix Luther i basat en una melodia del segle XV en mode frigi*, especial per a la penitència. Va servir també de model per a altres mestres, com Schütz o Pachelbel però és l’obra de Bach la més coneguda, qui també va fer servir la melodia en diverses cantates. A la versió per a orgue escoltem un tot ombrívol, amb abundància de sons greus i solemnes, però alhora terrorífics i d’allò més evocadors. El mestre manté la tensió fins gairebé el final de l’obra, que no acaba de manera gaire triomfant però que ens continua estremint fins a l’acord final.

*En música, el mode frigi és un dels modes grecs. El mode frigi es construeix establint com tònica la tercera nota de l’escala diatònica.

“Oh Senyor, tingueu pietat. La teva paraula es dubta arreu i nosaltres, els fidels, som tan pocs. Així que Déu ens ajudi!” Aquest és el missatge descoratjador d’un dels primers himnes escrits en alemany per Luter, el 1523, i adaptat del Salm 12. Va agafar la melodia d’una cançó d’amor de principis del segle XV, Begierlich in dem Herzen mein , igualment desanimada. d’humor. Un amant anhela en silenci el seu ésser estimat, que no té ni idea del seu patiment. Encara que l’amant vol que el seu ésser estimat ho sàpiga, no es presenta una solució al seu dilema. La clau trista d’aquesta cançó, el mode frigi en desús, s’adaptava perfectament al text de Luter. Va triar aquest mode melangiós per a altres himnes semblants d’humil penitència, com Aus tiefer Not schrei ich zu dir,

Ach Gottn von Himmel sieh’ darein

Himmel sieh darein
Und lass dich’s doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.

Oh Déu, mira cap avall des del cel

Oh Déu, mireu-lo des del cel
i tingueu-ne pietat!
Que pocs són teus els sants,
els pobres som abandonats;
No es permet que la teva paraula sigui vertadera,
la fe també ha desaparegut, fins i tot
entre tots els fills dels homes.

BWV 742

Ach herr, mich armen Sünder/Oh Senyor, el meu pobre pecador


Any 1724
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.-Cyriakus Schneegaß (1546-1597)

És una obra de concepció primerenca i hi segueix el model d’algunes obres de Pachelbel. Està composta a tres veus amb el cantus firmus del corall apareixent a la veu aguda de l’obra i molt ornamentada. Aquí la veu està acompanyada de manera directa per les dues veus greus i contrasten en homogeneïtat.

Ach herr, mich armen Sünder

Straf nicht in deinem Zorn,
Dein’ ernsten Grimm doch linder,
Sonst ist’s mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
Mein Sünd und gnädig sein,
Dass ich mag ewig leben,
Entfliehn der Höllenpein.

Oh Senyor, el meu pobre pecador

Oh Senyor, no em castiguis, pobre pecador,
amb la teva ira, sinó alleuja la teva ira greu, sinó em perdré.
Oh Senyor, vols perdonar-me
el meu pecat i ser misericordiós,
perquè visqui per sempre,
fugi del turment de l’infern.

BWV 743

Ach,was ist doch unser Leb’n/Oh, què és la nostra vida


Any abans de 1740
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue

Té un caràcter incomplet que fins i tot fa pensar que no va ser composta per Bach, encara que tampoc es té clar de qui podria ser. El tema és contemplatiu i estàtic i de mica en mica es va ornamentant. La melodia s’envolta després d’acords més simples i el contrapunt es va fent cada cop més imitatiu i acaba d’una manera molt especial, plena de floritures i bellesa.

Ach,was ist doch unser Leb’n

Ach! was ist doch unser leb’n?
Nichts als nur im elend schweb’n;
Wenn es gut gewesen ist,
Ist es müh zu jeder frist.

Ach was ist doch unsre zeit?
Nichts als nur ein steter streit;
Da nur eins das and’re haßt,
Da kein friede, ruh noch rast.

Oh, què és la nostra vida

Què és la nostra vida?
Només flotar a la misèria;
Quan ha estat bona,
És una feina per cada hora.

Ai, què és el nostre temps?
Res més que lluites constants;
On un odia l’altre,
no hi ha pau, ni descans, ni inquietud.

BWV 744

Auf meinen lieben Gott/En Déu, el meu Déu fidel


Any abans de 1780
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Sigismund Weingärtner????
Melodia.- Jacob Regnart (1540-1599)

És una obra que abans es creia que era de Bach però la investigació posterior ha demostrat que sembla que és de Johann Ludwig Krebs. És un cànon a quatre veus de manera que les dues interiors toquen un tema i les externes un altre, que és precisament el cantus firmus del coral.

Auf meinen lieben Gott

Auf meinen lieben Gott
trau ich in Angst und Not.
Der kann mich allzeit retten
aus Trübsal, Angst und Nöten;
mein Unglück kann er wenden,
steht alls in seinen Händen.

Amen, zu aller Stund’
Sprech’ ich aus Herzensgrund.
|Du wollest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf daß wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amén.

En el meu estimat Déu

En el meu estimat Déu
confio en l’angoixa i els problemes;
Ell sempre em pot alliberar
de la pena, l’angoixa i els problemes;
pot canviar la meva desgràcia,
tot està a les seves mans.

Amén a totes hores
dic des del fons del meu cor;
que sigui la teva voluntat de guiar-nos,
Senyor Crist, en tot temps,
perquè lloem el teu nom
per sempre. Amén..

BWV 745

Aus der Tiefe rufe ich/Des de les profunditats et clamo, Senyor


Any abans 1789
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Georg Christoph Schwämlein (1632-1705)

Aquest preludi coral és una obra força substancial repartida en dues parts, la primera dedicada a l’harmonització del tema coral, la segona (i la més llarga de les dues) en mostra un tractament de fantasia.  L’obra s’obre amb el tema coral majestuós amb una interpretació sombría i pesada. L’escriptura, tot i que està ben feta aquí, no és d’una qualitat excepcional, sembla relativament insípida juntament amb la secció de fantasia més interessant que segueix. Ocupa aproximadament dos terços dels gairebé quatre minuts de durada de l’obra i manté gairebé el mateix estat d’ànim seriós des de l’obertura, però presenta una activitat contrapuntística imaginativa i un subtil, encara que limitat, sentit del color.

En els últims anys l’atribució d’aquesta obra s’ha traslladat al camp del fill de Johann Sebastian Bach, Carl Phillip Emanuel Bach.

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
1. Coro
Oboe, Fagotto, Violino, Viola I/II, Continuo Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir.
Herr, höre meine Stimme, lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!
2. Arioso B e Choral S
Oboe, Continuo So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.
Auf dass ich nicht mit großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Des de les profunditats et clamo, Senyor

T’invoco, Senyor, des de les profunditats.
Senyor, escolta la meva veu, que les teves orelles escoltin la veu de la meva súplica!

Si vols, Senyor, imputar el pecat, Senyor, qui resistirà?
Tingues pietat de mi en tal càrrega,
treu-la del meu cor, perquè l’has castigat
a l’arbre amb el dolor de la mort,
perquè amb tu està el perdó, perquè la gent et tingui por.
Perquè no mori en els meus pecats amb gran pena,
ni desesperació per sempre.

BWV 746

Christ ist erstanden/Crist ha ressuscitat


Any 1715
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue

Està atribuït a Johann Caspar Ferdinand Fischer. Va ser publicat el 1702 amb el títol “Ricercar pro festis paschalibus” . El contrapunt és força estricte i és ple de cromatisme però sempre amb l’himne pasqual ben subratllat al llarg de tota la peça.

BWV 747

Christus, der uns selig macht/Crist que ens fa beneïts


Any 1731-40?
En clau de mi major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Michael Weiße (1488-1534)

És una altra de les obres que té un origen incert: encara que sembla que la música té retalls de Bach és possible que sortís d’una altra mà. No està gaire ornamentada, cosa que se separa de la influència de Buxtehude i Pachenbel, però està molt ben elaborada i el contrapunt és molt fresc. El tema del coral és presentat de forma colorista i el to general és alegre amb ombres una mica fosques al registre mitjà. La composició és plena de contrastos i no presenta gaires complicacions, sense deixar de tenir mai el gust de Bach.

Traducció alemanya de l’himne llatí del segle XIV “Patris Sapientia”, per a les Hores Canòniques del Divendres Sant

Text Llatí

Matutinum:
1. Patris sapientia veritas divina.
Deus homo captus est hora matutina.
A notis et discipulis cito derelictus
a iudeis traditus venditus et afflictus.

Primam:
2. Hora prima ductus est fugaus ad pilatum.
Falsis testimoniis multum accusatum :
In collo percutiunt manibus ligatum
Vultum dei conspuunt lumen celi gratum.

Tertiam:
3. Crucifige clamitant hora tertiarum
illusus induitur veste purpurarum.
Caput eius pungitur corona spinarum :
Crucem portat humeris ad locum penarum.

Sextam:
4. Hora sexta fugaus est cruci conclavatus,
et est cum latronibus pendens deputatus.
Pre tormentis sitiens felle saturatus,
agnus crimen diluit sic ludificatus.

Nonam:
5. Hora nona dominus fugaus expiravit,
hely clamans animam patri commendavit.
Latus eius lancea miles perforavit,
terra tunc contremuit et sol obscuravit.

Vesperas:
6. De cruce deponitur hora vespertina
fortitudo latuit in mente divina.
Talem mortem subiit vite medicina.
Heu corona glorie iacuit spina.

Completori:
7. Hora completorii datur sepulture.
Corpus xpristi nobile spes vite futur.
Conditor aromate complentur scripture
iugis sic memory mors hec michi cure

Text Alemany –  Utilitzats per Bach

Christus der uns selig macht,
kein Bös hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt vor gottlose Leut,
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
wie denn sanget die Schrift.

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir stets dir unterthan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken. (Amén.)

8. O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
dass wir dir stets untertan
Sünd und Unrecht meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbar nun bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.

Crist que ens fa beneïts

Crist, de la llum salvadora del qual
es va beneficiar la humanitat,
va ser per als pecadors a la nit
com un lladre comès.
Arrossegat davant una cort malvada
del clergat jueu;
On van intentar el seu pitjor esforç
Contra el Senyor de la Misericòrdia.

Concedeix, oh Jesús, Senyor beneït,
per la teva creu i passió,
el teu benaventurat amor sigui adorat
per tota la creació:
odiant el pecat, la trista causa
de la teva mort i sofriment,
dóna’ns el nostre cor per obeir les teves lleis
com les millors gràcies. 

BWV 748

Gott der Vater wohn’ uns bei/Déu, el Pare, queda’t amb nosaltres


Any
En clau de re major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)
Melodia.- Johann Walter (1496-1570)

Encara que es pensava que era del mestre, se sap actualment que és de Johann Gottfried Walther. Walther era primer segon de Bach i l’atribució era antiga ja que el mateix Spitta la va fer. Mostra semblances amb l?obra de Pachelbel basada en la mateixa melodia coral. Aquesta melodia apareix a la veu de soprano i després, de forma paral·lela i imitativa de nou l’escoltem al pedal. Un bombó, sigui de qui sigui.

Gott der Vater, wohn uns bei

Gott der Vater, wohn uns bei
Und lass uns nicht verderben,
Mach uns aller Sünden frei
Und helf uns selig sterben.
Vor dem Teufel uns bewahr,
Halt uns bei festem Glauben.
Und auf dich lass uns bauen,
Aus Herzensgrund vertrauen,
Dir uns lassen ganz und gar,
Mit allen rechten Christen
Entfliehen Teufels Listen,
Mit Waffen Gotts uns rüsten.
Amen, Amen, das sei wahr,
So singen wir Alleluja.

Déu, el Pare, queda’t amb nosaltres

 Déu Pare, sigueu la nostra estada;
Oh, que no morim mai!
Netegeu-nos dels nostres pecats, preguem,
i doneu-nos la vida per sempre.
Guarda’ns del maligne;
Manteniu la nostra fe santíssima;
Concediu-nos que confiem en Vós únicament
amb cors humils i humils.
Posem-nos l’armadura de Déu,
amb tots els veritables cristians corrent
la nostra carrera celestial i defugint
les enginys i l’astúcia del diable
Amén, amén! Això es faci;
Doncs cantem, al·leluia!

BWV 749

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend’/Senyor Jesucrist, sigues present ara!


Any 1708-17
En clau de sol major
Indicció de temps.- Coral i Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Wilhelm II Duc Sachsen–Weimar (1598-1662) autoria dubtosa

Està escrit en forma de petita fuga ( fughetta ) en què veiem un bon art amb el contrapunt. És una obra que només té vint-i-quatre compassos i no és segur que sigui de Bach.

D’una manera més aviat arcaica, Bach invoca l’ajuda de Crist per trobar el camí de la veritat.

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein’ Heilgen Geist du zu uns send;
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.
2
Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,
3
bis wir singen mit Gottes Heer:
“Heilig, heilig ist Gott der Herr!”
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.
4
Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.

Senyor Jesucrist, sigues present ara!

Senyor Crist, revela la teva cara santa,
i envia l’Esperit de la teva gràcia,
per omplir els nostres cors d’un zel fervent
per aprendre la teva veritat i fer la teva voluntat.

Senyor, condueix-nos pels teus sants Camins,
i ensenya als nostres llavis a dir la teva lloança,
augmenta la nostra fe i aixeca la mateixa
per tastar la dolçor del teu nom.

Fins que nosaltres amb els àngels ens unim per cantar
L’eternal lloança de tu, nostre Rei;
Fins que et veurem cara a cara,
i totes les glòries de la teva gràcia.

A Déu Pare, Déu Fill
i Déu Esperit, tres en un,
sigueu l’honor, la lloança i la glòria donats
per tots a la terra i tots al cel.

BWV 750

Herr Jesu Christ, meins’ Lebens Licht/Oh Jesucrist, la llum de la meva vida


Any abans de 1700
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue

Es tracta d’una altra obra de molt breu durada (no arriba al minut), una obra primerenca, de llenguatge encara una mica balbucient però que ja mostra un gran domini del contrapunt.

Herr Jesu Christ, meins’ Lebens Licht

Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht
Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht,
Auf Erden bin ich nur ein Gast,
Und drückt mich sehr der Sünden Last.
O Jesu, du mein Bräutigam,
Der du aus Lieb’ am Kreuzesstamm
Für mich den Tod gelitten hast,
Genommen web der Sünden Last.

Oh Jesucrist, la llum de la meva vida

Senyor Jesucrist, la llum de la meva vida,
el meu refugi, el meu consol, la meva confiança,
a la terra només soc un hoste,
i la càrrega dels meus pecats pesa sobre mi.
Oh Jesús, el meu nuvi, que per amor
va patir la mort al tronc de la creu per mi,
havent-me llevat el pes dels meus pecats.

“Bach és l’únic compositor conegut que ha establert les tres estrofes del coral en una sola obra”.