FRANZ PETER SCHUBER Lieder D720

D 720   Suleika I

Any 1821

En si menor

Indicació de temps.- Lent

Llibretista.- Marianne von Willemer (1784-1860) Adaptat per Johann Wolfgang von Goethe

Per a veu i piano

Ostwind
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insecten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küsst die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.

Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh noch diese Hügel düstern,
Grüßen mich wohl tausend Küsse.

Und so kannst du weiter ziehen,
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Find ich bald den Vielgeliebten.

Ach! die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben,
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben.

Vent de llevant

Què significa el moviment?
Orient em porta bones notícies?
Moviment fresc de les seves ales
Refreda la ferida profunda del cor.

Juga afectuosament amb la pols,
Persegueix-lo en núvols lleugers,
Condueix cap a la vinya segura
Insectes feliços.

Alleuja suaument la resplendor del sol,
També refresca les meves galtes calentes,
Besa les vinyes mentre encara fuges,
Que estan estampats en camps i turons.

I el seu xiuxiueig tranquil em porta
Mil salutacions de l’amic;
Abans que aquests turons s’enfosquin,
Mil petons em saluden.

I així pots seguir endavant,
Serveix als amics i als afligits.
On brillen les altes parets,
Aviat trobaré la meva estimada.

Oh! el veritable coneixement del cor,
Alè d’amor, vida refrescada,
Només ho trec de la seva boca,
Només la seva respiració em pot donar.

D 726 Mignon I

Any 1821

En si menor

Indicació de temps.- Lent (Langsam)

Llibretista.-Johann Wolfgang von Goethe

Per a veu i piano

Mignon I

Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht,
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen,
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen,
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

Cançó de Mignon I

No em diguis de parlar, digues-me de callar,
Car el secret és la meva obligació,
Voldria mostrar-te tota la meva ànima,
Però el destí no ho permet.

En el moment just, el curs del sol foragita
La foscúria de la nit que s’ha d’il•luminar,
La dura roca obre el seu interior,
La terra allibera deus profundament ocultes.

Cadascú cerca el repòs en el braç de l’amic,
Allà pot buidar tots els planys del seu cor,
Tan sols un jurament em tanca els llavis
I només un Déu té el poder d’obrir-los.

D 727 Mignon II

Any 1821

En si menor

Indicació de temps.- Lent (Langsam)

Llibretista.- Johann Wolfgang von Goethe

Per a veu i piano

Mignon II

So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes feste Haus.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich laße dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!

Cançó de Mignon II

Deixeu-me aparèixer fins que així esdevingui,
No em traieu el vestit blanc!
M’apresso lluny d’aquesta bella terra
Vers el ferm sojorn d’allà baix.

Allà reposaré un petit moment
I s’obrirà un nou esguard;
Llavors deixaré enrere el pulcre embolcall,
El cinturó i la corona.

Aquelles criatures celestials
No preguntaran si sóc home o dona,
I cap roba, cap vestit,
Cobrirà el meu cos transfigurat.

Per bé que he viscut sense tribulls ni fatics,
També he sofert a bastament.
De pena he envellit abans d’hora;
Feu que torni a ser jove eternament!