CORAL
BWV 331
Herr, ich habe missgehandelt/Senyor, he maltractat
Any 1725 o abans
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Johann Franck (1618-1677)
Melodia.-Johann Crüger (1649)
Herr, ich habe missgehandelt
Herr, ich habe missgehandelt
Ja mich drückt der Sünden Last;
Ich bin nicht den Weg gewandelt,
Den du mir gezeiget hast,
Und itzt wollt’ ich gern aus Schrecken
Mich vor deinem Zorn verstecken.
Senyor, he maltractat
Senyor, he estat maltractat
Sí, la càrrega dels meus pecats em pesa;
No he recorregut el camí
que m’has ensenyat,
i ara voldria amagar-me de la teva ira per por.
BWV 332
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend/Senyor Jesucrist, torna a nosaltres
Any 1725 o abans
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.- Wilhelm von Sachsen-Weimar (1598-1662)
Melodia.-Görlitz 1648
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend’
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend’
Dein’n heil’gen Geist du zu uns send’,
Mit Hülf’ und Gnad’, Herr, uns regier’
Und uns den Weg zur Wahrheit führ’.
Senyor Jesucrist, torna a nosaltres
Senyor Jesucrist, torna a nosaltres,
envia’ns el teu esperit sant,
amb ajuda i gràcia, Senyor, governa’ns
i guia’ns el camí de la veritat.
BWV 333
Herr Jesu Christ, du hast berei’t/Senyor Jesucrist, que has preparat
Any 1725 o abans
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.- Samuel Kinner (1603/04-1668)
Herr Jesu Christ, du hast berei’t
Herr Jesus Christus, du hast vorbereitet
Für unsere losen Seelen
Dein Körper und dein Blut als Mahlzeit
Und Sie haben uns als Gäste ausgewählt.
Wir tragen die Last unserer Sünden,
Und lass uns am Tisch sitzen,
Auf der Suche nach Rat und Unterstützung.
Senyor Jesucrist, que has preparat
Senyor Jesús Crist, tu has preparat
Per les nostres ànimes laxes
El teu cos i la teva sang a manera d’àpat
I ens has escollit per convidats.
Nosaltres portem el pes dels nostres pecats,
I venim a seure’ns a la taula,
Cercant consell i suport.
BWV 334
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut/Senyor Jesucrist, el bé més gran
Any 1725 o abans
En clau de sol menor
Indicació de temps.-Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.- Bartholomäus Ringwaldt (1532-ca.1599)
Melodia.-Görlitz 1587
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich meinem Muth
Mit Schmerzen bin beladen,
Und in mir hab’ der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.
Senyor Jesucrist, el bé més gran
Senyor Jesús Crist, a tu bé sublim,
A tu, font de tots els beneficis,
Veus, doncs, com la meva ànima
Esta afligida de dolors,
Hi ha sobre mi un nombre de fletxes
Que sense una fita en la meva consciencia
M’oprimeixen, pobre pecador.
BWV 335
Herr Jesu Christ,mein’s Lebens Licht/Senyor Jesucrist, llum de la meva vida
Any 1725 o abans
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Martin Behm (1557-1622) (Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht Melodia.- Nürnberg 1527
Anònim (O Jesu, du mein Bräutigam)
Johann Heermann (1585-1647) (O Jesu, du mein Bräutigam)
Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht
Herr Jesu Christ, mein’s Lebens Licht
Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht,
Auf Erden bin ich nur ein Gast,
Und drückt mich sehr der Sünden Last.
O Jesu, du mein Bräutigam,
Der du aus Lieb’ am Kreuzesstamm
Für mich den Tod gelitten hast,
Genommen web der Sünden Last.
Senyor Jesucrist, llum de la meva vida
Senyor Jesucrist, la llum de la meva vida,
el meu refugi, el meu consol, la meva confiança,
a la terra només sóc un hoste,
i la càrrega dels meus pecats pesa sobre mi.
Oh Jesús, el meu nuvi,
que per amor
va patir la mort al tronc de la creu per mi,
després d’haver-me llevat la càrrega dels meus pecats.
BWV 336
Herr Jesu Christ, ward’ Mensch und Gott/Senyor Jesús Crist, verdader home i Déu
Any 1725 o abans
En clau de la major
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Paul Eber (1511-1569)
Herr Jesu Christ, ward’ Mensch und Gott
Herr Jesus Christus, wahrer Mensch und Gott,
Dass du Märtyrertum, Angst und Schande erlitten hast,
Dass du am Ende für mich am Kreuz gestorben bist
Und so erwerbe ich das Wohlwollen deines Vaters.
Senyor Jesús Crist, verdader home i Déu
Senyor Jesús Crist, verdader home i Déu,
Que has sofert el martiri, l’angoixa i l’oprobi,
Que el final vas morir per mi a la creu
I m’adquireix així la benevolència del teu pare.
BWV 337
Herr, nun lass in Friede/Senyor, ara marxa en pau
Any 1725 o abans
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.- David Behme- (1605-1657) Llibre d’himnes dels germans bohemis 1566
Melodia.-Broedergemeenten 1694
Herr, nun lass in Friede
Herr, nun lass in Friede
Lebenssatt und müde,
Deinen Diener fahren
Zu den Himmelsscharen,
Selig und im Stillen,
Doch nach deinem Willen.
Senyor, ara marxa en pau
Senyor, deixa anar en pau
El teu servidor,
Cansat de viure i fatigat,
Cap als exèrcits celestials,
Benaurats i a la pau
Però segons la teva voluntat
BWV 338
Herr, straf’ mich nich in deinem Zorn/Senyor, no em castiguis en la teva ira
Any 1725 o abans
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.- Després del Salm XXXVIII
Herr, straf’ mich nicht in deinem Zorn
Herr, straf’ mich nicht in deinem Zorn
Das bitt ich dich von Herzen,
Sonst bin ich ganz und gar verlor’n,
Mit dir ist nicht zu scherzen,
Und züchtge mich nicht in dein’m Grimm,
Weil ich so voll Betrübniss bin,
Und leide grosse Schmerzen.
Senyor, no em castiguis en la teva ira
Senyor, no em castiguis en la teva ira
t’ho demano amb tot el cor,
sinó estaré completament perdut,
no t’has de jugar amb tu,
i no em castiguis en la teva ira,
perquè estic tan ple de pena.
A patir un gran dolor.
BWV 339
Herr, wie du willt, so schick’s mit mir/Senyor, el que vulguis, envia-ho amb mi
Any 1725 o abans
En clau de la major
Indicació de temps.-Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Kasper Bienemann primera versió (1540-1591) Salm 91 Melodia.- Straatsburg 1525
Sebald Heyden (1499-1561) segona versió
Herr, wie du willst, so schick’s mit mir
Herr, wie du willst, so schick’s mit mir
Im Leben wie im Sterben,
Allein zu dir steht mein Begehr,
Lass mich, Herr, nicht verderben.
Erhalt’ mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willst, gieb mir Geduld,
Dein Will’, der ist der beste.
Wer in dem Schutz des Höchsten ist,
Und sich Gott thut ergeben,
Der spricht: du, Herr, mein’ Zuflucht bist,
Mein Gott, Hoffnung und Leben,
Der du ja wirst erretten mich
Von Teufels Stricken gnädiglich
Und von der Pestilenze.
Senyor, el que vulguis, envia-ho amb mi
Senyor , com tu vulguis, envia’m-ho
tant en la vida com en la mort,
el meu desig és només per tu.
Només guarda’m en la teva gràcia,
sinó com vulguis, dóna’m paciència,
la teva voluntat és la millor.
Qui està a la protecció de l’Altíssim,
i es lliura a Déu,
diu: Tu, Senyor, ets el meu refugi,
Déu meu, esperança i vida,
que amb misericòrdia m’alliberaràs dels llaços del dimoni
i de la pesta.
BWV 340
Herzlich lieb hab’ ich dich, o Herr/T’estimo molt, Senyor
Any 1725 o abans
En clau de do major
Indicació de temps.-Coral
Per a cor mixt a capella SATB
Llibretista.-Martin Schalling (1532-1608)
Melodia.- Straatsburg 1577
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Ich bitt’, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Huld und Gnade.
Die ganz’ Welt nicht erfreuet mich,
Nach Himm’I und Erd’ nicht frage ich,
Wenn ich nur, Herr, dich habe.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist doch du mein’ Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst,
Herr Jesu Christ! Herr Jesu Christ, mein Gott und Herr!
In Schanden lass mich nimmermehr.
T’estimo molt, Senyor
T’estimo molt, Senyor,
et demano que no t’allunyis de mi
amb la teva gràcia i gràcia.
El món sencer no em fa feliç,
no pregunto pel cel i la terra,
si només et tinc a tu, Senyor.
I encara que em trenqui el cor,
ets la meva confiança,
la meva salvació i el consol del meu cor,
que em va redimir amb la seva sang,
Senyor Jesucrist! Senyor Jesucrist, Déu meu i Senyor!
No em deixis mai avergonyit.
El regal de Déu per a les seves criatures tristos és una alegria digna del seu destí.
Johann Sebastian Bach