JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 451- 459

Wikioo.org – L'Enciclopedia delle Belle Arti - Pittura, Opere di Luca Della Robbia - Cantoria : fondo secondo rilievo ( particolare )

BWV 451

Die güldne Sonne, voll Freud’ und Wonne/El sol daurat, ple de joia i delit


Any 1735
Ària espiritual, en clau de sol menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.-Cançó sacra
Llibretista.-Paul Gerhardt

Die güldne Sonne, voll Freud’ und Wonne

Die güldne Sonne
voll Freud und Wonne
bringt unsern Grenzen
mit ihrem Glänzen
ein herzerquickendes, liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder,
die lagen damieder;
aber nun steh ich,
bin munter und fröhlich
schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

Mein Auge schauet,
was Gott gebauet
zu seinen Ehren
und uns zu lehren,
wie sein Vermögen sei mächtig und Groß,
und wo die Frommen
dann sollen hinkommen,
wann sie mit Frieden
von hinnen geschieden
aus dieser Erden vergänglichem Schoß.

Lasset uns singen,
dem Schöpfer bringen
Güter und Gabe
was wir nur haben,
alles sei Gotte zum Opfer gesetzt.
Die besten Güter
sind unsre Gemüter,
dankbare Lieder
sind Weihrauch und Widder,
an welchen er sich am meisten ergötzt.

Abend und Morgen
sind seine Sorgen
segnen und mehren,
Unglück verwehren
sind seine Werke und Taten allein.
Wenn wir uns legen,
so ist er zugegen;
wenn wir aufstehen,
so lässt er aufgehen
über uns seiner Barmherzigkeit Schein.

Ich hab erhoben
zur dir hoch droben
all meine Sinnen;
lass mein Beginnen
ohn allen Anstoß und glücklich ergehn.
Laster und Schande,
des Luzifers Bande
Fallen und Tücke,
treib ferne zurücke;
lass mich auf deinen Geboten bestehn.

Lass mich mit Freuden
ohn alles Neiden
sehen den Segen
den du wirst legen
in meines Bruders und Nähesten Haus.
Geiziges Brennen,
unchristliches Rennen
nach Gut mit Sünde,
das tilge geschwinde
von meinem Herzen und wirf es hinaus.

Menschliches Wesen,
was ist’s? Gewesen!
In einer Stunde
geht es zugrunde,
sobald das Lüftlein des Todes drei bläst.
Alles in allen
muss brechen und fallen,
Himmel und Erden,
die müssen das werden,
was sie vor ihrer Erschaffung gewest.

Alles vergehet,
Gott aber stehet
ohn’ alles Wanken;
seine Gedanken,
sein Wort und Wille hat ewigen Grund.
Sein Heil und Gnaden,
die nehmen nicht Schaden,
heilen im Herzendie tödlichen Schmerzen,
halten uns zeitlich und ewig gesund.

Gott, meine Krone,
vergib und schone.
Lass meine schulden
in Gnad und Hulden
von deinen Augen sein abgewandt.
Sonsten regiere
mich, leite und führe,
wie dirs gefället;
ich habe gestellet
alles in deine Beliebung und Hand.

Willst du mir geben,
womit mein Leben
ich kann ernähren,
so lass ich hören
allzeit im Herzen dies heilige Wort:
Gott ist das Größte
das Schönste und Beste,
Gott ist das Süßte
und Allergewisste
aus allen Schätzen, der edelste Hort.

Willst du mich kränken,
mit Gallen tränken,
und soll von Plagen
ich auch was tragen,
wohlan, so mach es wie dir es beliebt.
Was gut und tüchtig,
was schädlich und nichtig
meinem Gebeine,
das weißt du alleine,
hast niemals keinen zu sehr betrübt.

Kreuz und Elende,
das nimmt ein Ende.
Nach Meeres Brausen
und Windes Sausen
leuchtet der Sonnen erwünschtes Gesicht.
Freude die Fülle
und selige Stille
habe ich warten
im himmlischen Garten,
dahin sind meine Gedanken gericht’.

El sol daurat, ple de joia i delit

El daurat Sol
alegre i feliç
irradia a tot arreu
amb els seus centelleigs
refrescant llum al cor.
Tots els meus membres
jeien cansats,
però dempeus em poso
content i alegre,
i al cel el meu rostre dirigeixo.

Els meus ulls contemplen
allò que Déu ha fet
per a la seva glòria
i per mostrar-nos
que el seu poder és ampli i gran,
i on els fidels aniran després
quan en pau cap allà parteixin,
del si d’aquesta Terra passatgera.

Canteu joiosos,
porteu el Creador
béns i dons, el que tenim,
tot sigui a Déu ofrenat.
Els millors béns
són els cors,
i els cants agraïts
són encens i bens,
i són més del seu gust.

Nit i dia
la vostra sol·licitud
es multiplica,
i la desgràcia allunyen
les seves obres i totes les benediccions.
Si dormim, és present,
si ens aixequem,
Ell fa aparèixer
sobre nosaltres la seva benvolença.

He elevat
cap a tu ara
tota la meva ment;
fes que els meus actes
sense esforç fins a tu arribin.
Vici i oprovi,
insídia i perfídia,
lucífera banda,
anat molt lluny,
en les teves ordres persevero.

Fes que alegre
i sense enveges
les benediccions vegi
que Tu m’has de donar
i als meus germans i proïsmes.
Avara cobdícia,
impius afanys,
plaer i pecats
siguin esborrats
del meu cor i foragitats.

Criatura humana,
el que hi ha passarà
En un moment
tot canviarà,
tan aviat la mort bufa tres cops.
Tot el que existeix
es trencarà i caurà,
Cel i Terra
es convertiran
en allò que abans de la creació eren.

Tot mor,
Déu roman
sense titubeig;
els seus pensaments
i la seva paraula tenen bases eternes.
La seva salvació i gràcia
no pateixen minvament,
del cor curen
mortals dolors,
i ens socorren ara i sempre.

Déu, glòria meva,
perdona’m i cuida’m.
Que els meus pecats,
per la teva gràcia i bondat,
siguin dels teus ulls apartats.
I governa’m
i condueix-me
com t’agrada;
tot ho he deixat
a les teves mans i la teva voluntat.

Si em vols donar
el que la meva vida
pugui necessitar,
que sempre escolti
al meu cor aquestes paraules:
Déu és el més gran,
el més bell i millor.
Déu és el més dolç,
el més desitjable,
el tresor més noble i preciós.

Si afligir-me vols,
que la fel begui,
si dec amargors
també suportar,
bé està, que es faci la teva voluntat.
El que és bo i el que és dolent,
danyós i va
en la meva existència
Tu el coneixes,
i a ningú en excés atribules.

Pena i misèria
la seva fi tindran.
Després del rugir del mar
i el xiular del vent
brilla del Sol la desitjada llum.
Plenitud de goig,
feliç repòs
he esperat
en celestial jardí,
allà es dirigeix ​​el meu pensament.

BWV 452 

Dir, dir, Jehova, will ich singen/A tu, a tu, Jehovà, cantaré


Any 1735
Ària espiritual, en clau de si bemoll major, per a (vocal) i continu.
Extret de: Anna Magdalena Bach . Notebook ( 1725) # 39b
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Bartholomäus Crasselius (1667-1724)

Dir, dir, Jehova, will ich singen

Dir, dir Jehova will ich singen;
denn wo ist doch ein solcher Gott wie du?
Dir will ich meine Lieder bringen,
ach, gib mir deines Geistes Kraft dazu,
dass ich es tu im Namen Jesu Christ,
so wie es dir durch ihn gefällig ist.

Zieh mich, o Vater, zu dem Sohne,
damit dein Sohn mich wieder zieh zu dir;
dein Geist in meinem Herzen wohne
und meine Sinne und Verstand regier,
dass ich den Frieden Gottes schmeck und fühl
und dir darob im Herzen sing und spiel.

Verleih mir, Höchster, solche Güte,
so wird gewiss mein Singen recht getan
so klingt es schön in meinem Liede,
und ich bet dich im Geist und Wahrheit an
so hebt dein Geist mein Herz zu dir empor,
dass ich dir Psalmen sing im höhern Chor.

Denn der kann mich bei dir vertreten
mit Seufzern, die ganz unaussprechlich sind,
der lehret mich recht gläubig beten,
gibt Zeugnis meinem Geist, dass ich dein Kind
und ein Miterbe Jesus Christi sei,
daher ich Abba! Lieber Vater schrei.

Wenn dies aus meinem Herzen schallet,
durch deines heilgen Geistes Kraft und Trieb,
so bricht dein Vaterherz und wallet
ganz brünstig gegen mir vor heißer Lieb,
dass mirs die Bitte nicht versagen kann,
die ich nach deinem Willen hab getan.

Was mich dein Geist selbst bitten lehret,
das ist nach deinem Willen eingericht
und wird gewiss von dir erhöret,
weil es im Namen deines Sohns geschicht,
durch welchen ich dein Kind und Erbe bin
und nehme von dir Gnad um Gnade hin.

Wohl mir, dass ich dies Zeugnis habe,
darum bin ich voller Trost und Freudigkeit
und weiß, dass alle gute Gabe,
die ich von dir verlange jederzeit,
die gibst du und tust überschwänglich mehr
als ich verstehe, bitte und begehr.

Wohl mir, ich bitt in Jesu Namen,
der mich zu deiner Rechten selbst vertritt,
in ihm ist alles Ja und Amen,
was ich von dir im Geist und Glauben bitt:
Wohl mir, Lob Dir! itzt und in Ewigkeit,
dass du mir schenkest solche Seligkeit.

A tu, a tu, Jehovà, cantaré

A tu, oh Senyor, vull cantar,
doncs, on hi ha un Déu com Tu?
A tu vull els meus cants elevar,
dóna’m la força del teu Esperit
per fer-ho en nom de Jesucrist,
i així seran grats per a tu.

Porta’m, oh Pare, cap al teu Fill,
perquè Ell alhora em porti a tu;
infon en el meu cor el teu Esperit
i dirigeix ​​el meu enteniment i ment
perquè la pau de Déu agradi i senti,
i de cor canti i toqui per a tu.

Concedeix-me, Altíssim, aquests dons,
així el meu cant estarà ben fet
i sonarà bella la meva cançó,
i com en esperit i veritat et demano,
el teu Esperit elevarà el meu cor a tu,
per cantar-te a l’alt cor.

Així el meu cant podrà arribar tu
amb sospirs indicibles,
i amb veritable fe suplicarà,
que fermament cregui que soc el teu fill,
amb Jesucrist cohereu,
i que Abba, estimat pare, et truqui.

Si això el meu cor exclama,
per virtut del Sant Esperit,
s’obrirà el teu paternal cor i cremarà
d’amor feia mi inflamat,
i no em negarà les súpliques
que conforme a la teva voluntat faig.

Allò que el teu Esperit m’ensenya a demanar
està amb la teva voluntat d’acord
i segur serà per tu escoltat,
doncs en nom del teu Fill es fa,
pel qual soc el teu fill i hereu
i de tu obtindré gràcia sobre gràcia.

Feliç soc, doncs tinc aquesta certesa,
que m’omple de consol i alegria,
i sé que tots els favors
que de tu cada dia imploro
en major abundància me’ls concediràs
del que espero, demano i anhel.

Feliç soc de demanar en nom de Jesús,
que un dia davant teu m’assistirà,
d’Ell vénen goig i consol
i tot el que de tu amb fe demano.
Feliç soc, t’alabaré per sempre,
doncs aquesta felicitat m’atorgues.

BWV 453

Eins ist Not! Ach Herr, dies Eine/Una cosa és la necessitat! Oh Senyor, aquesta única cosa


Any 1734
Ària espiritual, en clau de do major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Johann Heinrich Schröder (1667-1699)

Eins ist Not! Ach Herr, dies Eine

Eins ist not! Ach Herr, dies Eine
ehre mich erkennen doch;
alles andre, wie’s auch scheine,
ist ja nur ein schweres Joch,
darunter das Herze sich naget und plaget
und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget
Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt.
so werd ich mit Einem in allem ergötzt

Seele, willt du dieses finden,
suchs bei keiner Kreatur,
lass, was irdisch ist, dahinten,
schwing dich über die Natur.
Wo Gott und die Menschheit in einem vereinet,
wo alle vollkommene Fülle erscheinet,
da, da ist das beste, notwendigste Teil,
mein ein und mein alles, mein seligstes Teil.

Wie Maria war beflissen
auf des einigen Genies,
da sie sich zu Jesu Füßen
voller Andacht niederließ.
Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hören,
was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren.
Ihr alles war gänzlich in Jesum versenkt
und wurde ihr alles in einem geschenkt.

Also ist auch mein Verlangen,
liebster Jesu! nur nach dir,
lass mich treulich an dir hangen,
schenke dich zu eigen mir.
Ob viel auch umkehrten zum größesten Haufen,
so will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen.
Denn dein Wort, o Jesu! ist Leben und Geist,
was ist wohl, das man nicht in Jesu geneußt?

Aller Weisheit höchste Fülle
in dir ja verborgen liegt.
Gib nur, dass sich auch mein Wille
fein in solche Schranken fügt,
worinnen die Demut und Einfalt regieret
und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet
Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiß
so hab ich der Weisheit vollkommenen Preis

Nichts kann ich für Gott fürbringen
als nur dich, mein höchstes Gut,
Jesu, es muss dir gelingen
durch dein rosinfarbes Blut.
Die höchste Gerechtigkeit ist mir erworben,
da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben,
die Kleider des Heils ich da habe erlangt,
worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.

Nun, so gib, dass meine Seele
auch nach deinem Bild erwacht,
du bist ja, den ich erwähle,
mir zur Heiligung gemacht.
Was dienet zum göttlichen Wandel und Leben,
ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:
Entreiße mich aller vergänglichen Lust,
dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.

Ja was soll ich mehr verlangen?
Mich beschwemmt die Gnadenflut,
du bist einmal eingegangen
in das Heilge durch dein Blut;
da hast du die ewge Erlösung erfunden,
dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden;
dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt,
im kindlichen Geiste das Abba nun klingt.

Volles Gnügen, Fried und Freude
itzo meine Seel ergötzt,
weil auf eine frische Weide
mein Hirt, Jesus, mich gesetzt.
Nichts Süßers kann also mein Herze erlaben,
als wenn ich nur, Jesu, dich er soll haben,
nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,
als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.

Drum auch, Jesu, du alleine
sollst mein Ein und Alles sein;
prüf; erfahre, wie ich’s meine,
tilge allen Heuchelschein
Sieh, ob ich auf bösem, betrüglichem Stege,
und leite mich, Höchster, auf ewigem Wege;
gib, dass ich nichts achte, nicht Leben noch Tod
und Jesum gewinne; dies Eine ist not.

Una cosa és la necessitat! Oh Senyor, aquesta única cosa

Una cosa és necessària; Senyor, això només
Ensenyeu-me a respectar molt;
Tota la resta, encara que a primera vista sembla agradable,
demostra un jou que pressiona amb força.
Sota d’ell, el cor encara s’angoixa i s’esforça,
no hi ha cap felicitat real i duradora.
El guany d’aquesta única cosa pot compensar tota pèrdua
i ensenya’m en totes les coses a trobar el veritable plaer.

Ànima, et trobaràs aquesta única cosa?
No busqueu envoltat de coses creades;
El que és terrenal deixa enrere teu,
sobre la natura estesa les teves ales.
Perquè on Déu i l’home estan units en un sol,
amb la plenitud perfecta de Déu el cor es complau;
Allà hi ha el més digne i el millor,
el meu Un i el meu Tot i la meva Alegria i el meu Repòs.

Com es van dedicar els pensaments de Maria a
la seva alegria eterna per trobar
com, intenció, cada paraula que ella notava
I als peus de Jesús es reclinava!
Com li va encendre el cor, com de devot era el seu sentiment,
mentre escoltava les lliçons que revelava el seu Jesús!
Aleshores, en Jesús totes les coses van ser impulsades des del seu cor,
i tot li va ser donat en Jesús.

Així, Jesús, els meus anhels, orientats al cel,
descansen sols sobre tu.
Ajuda’m, així de Tu depenent;
Salvador, vine i habita en mi!
Encara que tot el món t’hauria d’abandonar i oblidar-te,
amb amor et seguiré, ni deixaré de tu.
Senyor Jesús, tant esperit com vida és la teva Paraula;
I hi ha una alegria que no et pots permetre?

El tresor més alt i noble de la saviesa,
Jesús, es troba amagat en el te.
Concediu que aquesta sigui encara la mesura
de la meva voluntat i accions,
la humilitat, allà, i la senzillesa regnant,
en la saviesa celestial els meus passos sempre entrenant.
Oh, si jo de Jesús tinc coneixement diví,
llavors realment la plenitud de la saviesa és meva.

No tinc jo el meu Déu per oferir,
res més que tu, el meu bé suprem;
Jesús, no tinc res a oferir
sinó la teva sang carmesí.
La veritable justícia més alta que he adquirit,
des que tu a l’arbre de la creu has expirat;
La túnica de la salvació per sempre és meva,
En això brillarà la meva fe per l’eternitat.

Concedeix que aquesta meva ànima també
es desperti a la teva semblança.
Tu, la meva elecció, només santifiques,
tu sols els vertaders sants.
Tot el que necessito per al meu viatge al cel,
en tu, oh meu Salvador, m’ha donat;
Oh, deixa’m renunciar a tots els plaers que perdeixen,
i només la teva vida, oh Jesús, fes-me saber.

On més s’han de centrar les meves esperances?
La gràcia m’envaeix amb la seva inundació.
Tu, el meu Salvador, una vegada vas entrar
al cel santíssim a través de la teva sang,
la redempció eterna pels pecadors trobant-hi,
des de l’obscur domini de l’infern el meu esperit deslligant,
a mi la llibertat perfecta La teva entrada m’ha portat,
i com un nen cridar: “Abba, Pare”, jo’ m’he ensenyat.

Jesús, el meu Bon Pastor, m’alimenta,
Pau i alegria omplen el meu esperit;
En un verd de pastura em condueix
cap al costat de les aigües tranquil·les.
Oh, res per a la meva ànima és tan dolç i revifador
com només per a Jesús ser viu;
Res, res més que aquest únic refresc,
per la fe en Vós, Jesús, per fixar els meus ulls.

Per tant, Jesús, la meva salvació,
tu seràs el meu únic, el meu tot,
demostra la meva determinació fixa,
elimina tota hipocresia.
Mireu bé si per camins relliscosos del pecat m’esgoto de pressa,
i guia’m, Senyor, pel camí etern;
Una cosa és necessària, totes les altres són vanes;
Compto tot menys la pèrdua que jo Crist puc obtenir.

Després de “Una cosa és necessària”. Lluc 10:42. “Jesús, que de Déu ens ha fet saviesa, justícia, santificació i redempció”. 1 Cor. 1:30

BWV 454
Ermuntre dich, mein schwacher Geist/Anima’t, el meu feble esperit


Any 1735
Ària espiritual en clau de fa major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Johann Rist

Ermuntre dich, mein schwacher Geist

Ermuntre dich, mein schwacher Geist,
und trage groß Verlangen,
ein kleines Kind, das Vater heißt,
mit Freunde zu empfangen.
Dies ist die Nacht, darin es kam
und menschlich Wesen an sich nahm,
dadurch die Welt mit Treuen
als seine Braut zu freien.

Willkommn, o süßer Bräutigam,
du König aller Ehren,
willkommn, o Jesu, Gottes Lamm,
ich will dein Lob vermehren,
ich will dir all mein Leben lang
von Herzen sagen Preis und Dank,
dass du, da wir verloren,
für uns bist Mensch geboren.

O großer Gott, wie konnt es sein,
dein Himmelreich zu lassen,
zu springen in die Welt hinein,
da nichts denn Neid und Hassen!
Wie konntest du die große Macht,
dein Königreich, die Freudenpracht,
ja dein erwünschtes Leben,
für solche Feind hingeben!

Ist doch, Herr Jesu, deine Braut
ganz arm und voller Schanden,
noch hast du sie dir selbst vertraut
am Kreuz in Todesbanden;
ist sie doch nichts als Überdrüß,
Fluch, Unflat, Tod und Finsternis,
noch darfst du ihrentwegen
dein Zepter von dir legen.

Du Fürst und Herrscher dieser Welt,
du Friedenswiederbringer,
du kluger Rat und tapfrer Held,
du starker Höllenzwinger,
wie ist es möglich, dass du dich
erniedrigest so jämmerlich,
als wärest du im Orden
der Bettler Mensch geworden.

O Freudenzeit, o Wundernacht,
dergleichen nie gefunden!
Du hast den Heiland hergebracht
der alles überwunden;
du hast gebracht den starken Mann,
der Feuer und Wolken zwingen kann,
vor dem die Himmel zittern
un alle Berg erschüttern.

Du bleicher Mond, halt eiligst ein
den blassen Schein auf Erden,
wirf deinen Glanz zum Stall hinein,
Gott sol gesäuget werden.
Ihr helle Sternlein, stehet stil
und horcht, was euer Schöpfer wil,
der schwach und ungewieget
in einem Kripplein liget.

Du tummes Vieh, was blökest du
dort bei des Herren Mutter?
Immanuel hält seine Ruh
allhie auf dürrem Futter,
dem alle Welt sol dienstbar sein,
ligt hier, hat weder Brot noch Wein,
die Wärme muß er meiden,
Frost, Blöß’ und Hunger leiden.

Brich an, du schönes Morgenlicht,
und laß den Himmel tagen;
du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen,
daß dieses schwache Knäbelein
soll unser Trost und Freude sein,
dazu den Satan zwingen
und letztlich Friede bringen.

O liebes Kind, o süßer Knab,
holdselig von Gebärden,
mein Bruder, den ich lieber hab,
als alle Schätz auf Erden,
komm, Schönster, in mein Herz hinein,
komm eilend, lass die Krippen sein,
komm, komm, ich will beizeiten
dein Lager dir bereiten.

Sag an, mein Herzensbräutigam,
mein Hoffnung, Freud und Leben,
mein edler Zweig aus Jakobs Stamm,
was soll ich dir doch geben?
Ach! nimm von mir Leib, Seel und Geist,
ja alles, was Mensch ist und heißt,
ich will mich ganz verschreiben,
dir ewig treu zu bleiben.

Lob, Preis und Dank, Herr Jesu Christ,
sei dir von mir gesungen,
dass du mein Bruder worden bist
und hast die Welt bezwungen;
hilf, dass ich deine Gütigkeit
stets preis in dieser Gnadenzeit
und mög hernach dort oben
in Ewigkeit dich loben.

Anima’t, el meu feble esperit

Prepara’t, esperit meu feble,
i mantingues el gran anhel,
de rebre amb alegria
un nen petit, que es diu Pare.
Aquesta nit ha vingut
i ha pres forma humana
per acceptar amb fidelitat
al món com la seva núvia.

Benvingut, dolç promès,
Tu, rei de la glòria,
oh Jesús, xai de Déu;
la teva lloança vull proclamar,
i tota la meva vida vull de cor
lloar-te i donar-te gràcies,
doncs estàvem perduts
i per nosaltres t’has fet home.

Oh gran Déu, com és possible
que el regne celestial abandonessis
per venir a aquest món,
on només hi ha odi i enveja!
Com vas poder el teu gran poder,
el teu regne, l’esplendor de l’alegria
i la teva vida de felicitat
lliurar per aquests enemics!

Si la teva promesa, Senyor Jesús,
és pobre i és plena de vergonya,
Tu mateix l’has estimada
a la creu ia la mort.
Ella no és més que tedi,
maledicció, brutícia, mort i tenebres,
però per ella has volgut
deixar de banda el teu ceptre.

Príncep i Senyor d’aquest món
Vós, que torneu a portar la pau,
savi conseller i valerós heroi,
poderós vencedor de l’infern,
com és possible
que tristament t’hagis rebaixat,
qual si t’haguessis fet
un captaire entre els homes?

Oh nit meravellosa,
com cap altra!
Ens has portat el Salvador
que tot ho supera;
ens has portat al fort
que foc i núvols domina,
davant qui tremola el Cel
i les muntanyes s’estremeixen.

Pàl·lida Lluna, afanya’t
a llançar els cerulis raigs
de la teva llum sobre l’estable,
que Déu serà alletat.
Clares estrelles, en silenci
escolteu el que el Creador desitja,
per al que feble i sense bressol
jeu en un pessebre.

Mud bou, per què muges
a prop de la mare de Déu?
Emanuel descansa
sobre la seca palla;
aquell a qui tothom serveix
jeu aquí, no té pa ni vi,
ha de prescindir de la calor
i patir fred, nuesa i gana.

Despunta, bella llum del matí,
i que el cel s’il·lumini;
pastors, no tingueu por
doncs l’àngel us diu
que aquest feble nen
serà el nostre consol i alegria,
vencerà Satan
i portarà per fi la pau.

Estimat nen, dolç infant,
amb els teus gestos amables,
germà meu, a qui estimo
més que tots els tresors terrenals,
veuen, bell, al meu cor,
vine aviat, deixa el pessebre
i vine, que vull ara
preparar-te un llit

Digues, promès del meu cor,
esperança meva, la meva alegria i vida,
noble rebrot del tronc de Jacob,
què de regalar-te?
Ah, pren el meu cos, ànima i esperit,
tot el que tinc humà,
del tot vull lliurar-me
i ser sempre fidel a tu.

Lloança, glòria i gratitud, Senyor Jesucrist,
he de cantar-te sempre,
doncs t’has fet el meu germà
i has vençut el món.
Ajuda’m que la teva bondat
lloi en aquest temps de gràcia
i que pugui després allà dalt
lloar-te eternament.

BWV 455

Erwürgtes Lamm, das die verwahrten  Siegel/Xai immolat, que el fort segell


Any 1735
Ària, espiritual, en clau de re menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançò sacra
Llibretista.-Anònim

Erwürgtes Lamm, das die verwahrten  Siegel

Erwürgtes Lamm! das die verwahrten Siegel
zu meinem Heil und wahren Troste brach.
Mein Glaube wirft auf jene Zionshügel
Dir einen Blick in heißer Sehnsucht nach.
Du bist ja nun, o Lamm! Erhöhnt,
was Wunder, wenn mein Geist auch oft in Sprüngen geht.

Der Feinde Heer ist von dir überwunden,
drum fehlt mirs nicht an Überwindungskraft,
nur schade, dass mein Geist noch so gebunden,
dass ich noch träg in meiner Pilgrimsschaft.
Du gingst durchs Kreuz zur Freude ein,
soll denn nicht auch das Glied dem Haupt vereinigt sein?

Du holdes Lamm! Was hast du nicht verhießen,
o Worte! Die gewiss und ewig wahr,
es soll kein Wolf ein Schäflein mir entreißen,
es krümmt kein Feind de Meinen nur ein Haar;
ich schließe mich in dieser Zahl
in deine hohle Seit und tiefe Nägelmal.

Noch mehr: Wenn ich erhöhet von der Erden,
so will ich auch die Meinen zu mir ziehn,
so sprach dein Mund. Weg, Kummer und Beschwerden,
wer wollte nicht zu dieser Freistatt fliehn.
Ich folge deinem Liebeszug
Und lasse andern gern den eitlen Selbstbetrug.

Du Frommes Lamm, das sich zu Tod geblutet
für meine Schuld am hohen Kreuzesstamm,
wer hätte noch dergleichen je vermutet!
Wer ist dir gleich, mein auserwähltes Lamm!
So ofte mir mein Herze schlägt,
sei Leben, Gut und Blut zun Füßen dir gelegt.

Doch aber, darf ich meinem Herzen trauen,
vielleicht ist dies zuviel von mir gesagt,
ja, wollte ich auf meine Ohnmacht schauen,
so würde es wohl nimmermehr gewagt;
nun aber fasst mein Glaube an
und hält die Allmacht selbst, die alles schaffen kann.

Du treues Lamm! du, du willt selbst verrichten
in deinem Volk das, was dein Geist begehrt;
drum lässt der Streit sich auch gar leichte schlichten,
ich, ich bin nicht, du aber alles wert.
O Treue, mache mich dir Treu,
o Liebe, liebe mich, dass ich auch brennend sei.

Mein ganzes Heil bleibt dir denn zugeschrieben,
du bist es gar, du Gott und Menschensohn,
nur dein Verdienst ist bloß mein Trost geblieben,
ich nehm umsonst die mir erworbne Kron.
Und also bleibet der Beschluss
Dass mein erwürgtes Lamm mir alles werden muss.

Xai immolat, que el fort segell

Xai immolat, que el fort segell
de la meva salvació i veritable consol vas trencar.
La meva fe dirigeix ​​aquest turó de Sió
una mirada d’anhel ardent.
Vas ser escarnit, oh Xai,
però què de estrany té que el meu esperit salti de goig?

La multitud dels meus enemics ha estat per tu vençuda,
per això no em faltarà la força per vèncer
però llàstima que el meu esperit encara està lligat
per completar el meu pelegrinatge.
Per a la meva alegria vas patir la creu,
com no estar unit al que és el meu cap?

Estimat Xai, no has promès,
oh belles paraules!-, que amb seguretat
cap llop m’atraparia a mi, la teva ovella,
i que cap enemic em tocaria un cabell?
Em refugio en aquesta promesa,
a les ferides del teu costat i del teu claus.

Encara més: “Quan sigui portat d’aquesta Terra,
vull els meus també portar amb mi”,
ha dit la teva boca. Camí, cures i fatigues
d’aquest lloc, qui no voldria abandonar?
Seguiré el teu camí d’amor
i deixaré altres en la seva va engany.

Piatós xai, que vas sagnar fins a morir
per les meves culpes a l’arbre de la creu,
qui s’ho hauria imaginat!
Qui és comparable a tu, el meu xai escollit?
Com sovint diu el meu cor:
sigui la meva vida, béns i sang als teus peus dipositats.

Podria confiar en el meu cor,
potser ho he dit moltes vegades,
més si mirés la meva impotència
mai no m’hauria atrevit.
Ara la meva fe ho comprèn
i s’aferra a l’Omnipotència, que ho pot tot.

Fidel xai, Tu vols complir
al teu poble el que el teu Esperit anhela;
dirimeix fàcilment la contesa,
i no jo, sinó Tu ets digne de tot.
Tu, oh fidel, fes-me fidel,
oh amor, estima’m perquè també cremi.

La meva salvació sencera està a tu subjecta,
doncs Vós sou Déu i Fill de l’Home,
els teus mèrits són el meu únic consol,
en va prendria la corona que he guanyat,
I està ferma la meva decisió:
el meu xai immolat és tot per a mi.

BWV 456

Es glänzet der Christen inwendiges Leben/La vida interior dels cristians brilla


Any 1735
Ària espiritual, en clau de sol menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Christian Friedrich Richter

Es glänzet der Christen inwendiges Leben

Es glänzet der Christen inwendiges Leben,
ob gleich sie von außen die Sonne verbrannt.
Was ihnen der König des Himmels gegeben,
ist keinen als ihnen nur selber bekannt.
Was niemand verspüret, was niemand berühret
hat ihre erleuchtete Sinnen gezieret
und sie zu der göttlichen Würde geführet.

Sie scheinen von außen die schlechtesten Leute,
ein Schauspiel der Engel, ein Ekel der Welt,
und innerlich sind sie die lieblichsten Bräute,
der Zierrat, die Krone, die Jesu gefällt;
das Wunder der Zeiten, die hier sich bereiten,
den König, der unter den Lilien weidet,
zu küssen, in güldenen Stücken gekleidet.

Sonst sind sie des Adams natürliche Kinder
und tragen das Bilde des Irdischen auch.
Sie leiden am Fleische wie andere Sünder,
sie essen und trinken nach nötigen Brauch.
In leiblichen Sachen,
in Schlafen und Wachen
sieht man sie für andere nichts sonderlichs machen,
nur dass sie die Torheit der Weltlust verlachen.

Doch innerlich sind sie aus göttlichem Stamme,
die Gott durch sein mächtig Wort selber gezeugt,
ein Funke und Flammen aus göttlicher Flamme,
die oben Jerusalem freundlich gesäugt.
Die Engel sind Brüder,
die ihre Loblieder
mit ihnen gar freundlich und lieblich absingen,
dies muss denn ganz herrlich und prächtig erklingen.

Sie wandeln auf Erden und leben im Himmel,
sie bleiben ohnmächtig und schützen die Welt.
Sie schmecken den Frieden bei allem Getümmel,
sie kriegen, die Ärmsten, was ihnen gefällt.
Sie stehen im Leiden
und bleiben im Freuden,
sie scheinen getötet den äußeren Sinnen
und führen das Leben des Glaubens von innen.

Wenn Christus, ihr Leben, wird offenbar werden,
wenn er sich einst, wie er ist, öffentlich stellt,
so werden sie mit ihm als Götter der Erden
auch herrlich erscheinen zum Wunder der Welt.
Sie werden regieren
und ewig florieren
den Himmel als prächtige Lichter auszieren,
da wird man die Freude gar offenbar spüren.

Frohlocke, du Erde, und jauchzet, ihr Hügel,
dieweil du den göttlichen Samen geneußt.
Denn das ist Jehova sein göttliches Siegel
zum Zeugnis, dass er dir noch Segen verheißt.
Du sollt noch mit ihnen
aufs herrlichste grünen,
wenn erst ihr verborgenes Leben erscheinet,
wornach sich dein Seufzen mit ihnen vereinet.

O Jesu! verborgenes Leben der Seelen,
du heimliche Zierde der inneren Welt,
gib, dass wir die heimlichen Wege erwählen,
wenngleich uns die Larve des Kreuzes verstellt;
hier übel genennet
und wenig erkennet,
hier heimlich mit Christo im Vater gelebet,
dort öffentlich mit ihm im Himmel geschwebet.

La vida interior dels cristians brilla

Respon la vida interior dels cristians
qual si per fora els il·luminés el Sol.
Allò que el Rei del Cel els ha donat
de ningú sinó d’ells és conegut.
El que ningú va experimentar ni va provar
adorna la seva ment il·luminada
i els condueix a les divines grandeses.

Pareixen per fora mala gent,
dels àngels espectacle i disgust del món,
però són dins els més amables nuvis,
ornats i corons que a Jesús agradin;
maravella dels temps, preparats
per adorar el Rei, que sota els lliris
està vestit de vermells gegants.

Són fills de la progènia d’Adam
i porten el segell del terrenal.
Pateixen en la seva carn com a pecadors,
i mengen i beuen si ho necessiten.
En les coses corporals,
en el somni i la vigília
no es veu que res especial facin,
només que del boig plaer mundà riuen.

Però són interiorment del llinatge diví
que Déu amb la seva poderosa paraula va engendrar,
espurnes i flames de les divines flames,
que amables van nodrir Jerusalem.
Els àngels són els germans
i d’amor són els cants
que alegres i tendres entonen,
i que nobles i esplèndids sonen.

Vaguen per la Terra i viuen al Cel,
es veuen insensibles i el món protegeixen.
La pau assaboreixen enmig del soroll,
i encara que pobres, tenen el que els agrada.
Si bé pateixen,
estan sempre alegres,
morts assemblen als sentits,
i de la fe porten la vida interior.

Quan Crist, la seva vida, se’ls manifesti,
quan un dia se’ls mostri com és,
seran ells amb Ell com a déus de la Terra
que esplèndids brillin, sorpresa del món.
Hauran de regnar,
floriran per sempre,
adornaran com a llums brillants el Cel
i de la plena la joia gaudiran.

Alegra’t, Terra, joia, turons,
perquè gaudiu del llinatge diví.
Aquest és de Jehovà el segell diví,
testimoniatge de la promesa benedicció.
Deus llavors amb ells
en esplèndid verdor,
quan la seva oculta vida aparegui,
els teus sospirs unir els seus.

Oh Jesús, vida secreta de les ànimes,
ornat ocult del món interior,
Dóna’ns escollir les amagades sendes,
encara que ens deformi la figura de la creu;
aquí anomenats dolents
i mal considerats,
ocultament vivim amb Crist al Pare,
i amb ells més enllà flotarem al Cel.

BWV 457
Es ist nun aus mit meinem Leben/La meva vida s’ha acabat


Any 1735
Ària espiritual, en clau de mi bemoll major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Magnus Daniel Omeis

Es ist nun aus mit meinem Leben

Es ist nun aus mit meinem Leben,
Gott nimmt es hin, der es gegeben,
kein Tröpflein mehr ist in dem Fass,
es will kein Fünklein mehr verfangen,
das Lebenslicht ist ausgegangen,
kein Körnlein mehr ist in dem Glas.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Komm, Todestag, du Lebenssonne,
du bringest mir mehr Lust und Wonne,
als mein Geburtstag bringen kann,
du machst ein Ende meinem Leiden,
das sich schon mit den Kindtauffreuden
von jenem hat gefangen an.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Gottlob, itzt kann ich recht genesen,
mein Sodom bist du mir gewesen,
o Sündenwelt, o Lasterhaus,
der Tod soll mir ein Engel heißen,
der mir wie Lot den Weg soll weisen,
ich folg mit Freuden nun hinaus;
hinaus zu Gott, des Donner kracht
Welt gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Wie gerne will ich von dir scheiden,
von dir und deinem Jammerleiden,
o Welt, mein Babel warest du,
die Menschen haben mich verwirret,
dass ich wie eine Taub gegirret,
durch Weinen, Seufzen immerzu.
Mein Leid ist aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht.

Welt, gute Nacht! behalt das Deine
und lass mir Jesum als das Meine,
denn ich lass meinen Jesum nicht.
Behüt euch Gott, ihr meine Lieben,
lasst meinen Tod euch nicht betrüben,
durch welchen mir so wohl geschichte.
Nun ist es aus, es ist vollbracht,
Welt, gute Nacht! Welt, gute Nacht!

Was wollt ihr euch doch nach mir sehnen?
Ach! stillet, stillet eure Tränen,
weil meine schon gestillt sind,
mir wischt sie Jesus aus den Augen,
was wollen denn die euren taugen?
und lacht mit mir als Gotteskind.
Was Jesus macht, ist wohl gemacht,
Welt gute Nacht! Welt, gute Nacht!

La meva vida s’ha acabat
La meva vida ara s’ha acabat,
Déu que la va donar l’accepta,
no queda ni una gota a la bóta,
ni una espurna agafarà,
la llum de la vida s’ha apagat,
no queda ni un gra al got.
Ara ja s’ha acabat, ja està,
món, bona nit! Món, bona nit!

Vine, dia de la mort, sol de vida,
em portes més alegria i alegria
que el meu aniversari,
poses fi al meu patiment, que ja ha començat
amb l’alegria del bateig del nen .
Ara ja s’ha acabat, ja està, món, bona nit! Món, bona nit!

Gràcies a Déu, ara puc recuperar-me correctament,
has estat per a mi la meva Sodoma,
oh món del pecat, oh casa del vici,
que la mort em digui àngel
que, com Lot, m’ensenyarà el camí,
ara seguiré surts amb alegria;
a Déu, el tro fa una bona nit al món! Món, bona nit!

Amb quina alegria vull separar-me de tu,
de tu i de la teva misèria,
oh món, tu eres la meva Babel,
la gent m’ha confós
de tal manera que vaig arrollar com un sord,
plorant i sospirant tot el temps;
El meu patiment s’ha acabat, s’ha acabat,
món, bona nit! Món, bona nit.

Món, bona nit! guarda el que és teu
i deixa’m Jesús com a meu,
perquè no deixaré el meu Jesús.
Déu us protegiu, estimats meus,
no deixeu que us entristeixi la meva mort,
per la qual sóc tan beneït.
Ara ja s’ha acabat, ja està,
món, bona nit! Món, bona nit!

Per què vols enyorar-me?
Oh! Tot i així, encara les teves llàgrimes,
perquè les meves ja s’han aturat,
Jesús les eixuga dels meus ulls,
de què et deuen servir?
i riu amb mi com un fill de Déu.
El que fa Jesús està ben fet,
bona nit món! Món, bona nit!

BWV 458

Es ist vollbracht! Vergiss ja nichit dies Wort/Està fet. No oblidis aquesta paraula


Any 1735
Ària espiritual, en clau de si menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Johann Eusebius Schmidt

Es ist vollbracht! Vergiss ja nichit dies Wort

Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
da er am Kreuze für dich stirbet
und dir die Seligkeit erwirbet,
da er, der alles, alles wohlgemacht,
nunmehro spricht: es ist vollbracht.

Es ist vollbracht am Kreuze dort
Gesetz und der Propheten Wort:
was wir niemals vollbringen konnten,
ist nun vollbracht durch Jesu Wunden:
was Gottes Rat von Ewigkeit bedacht,
das ist durch seinen Tod vollbracht.

Es ist vollbracht und gnug getan,
dass man nicht mehr verlangen kann,
Gott ist versöhnt und ganz gestillet,
weil sein Sohn alles hat erfüllet,
was ist, das man sich Angst und Sorge macht,
man glaube nur: Es ist vollbracht.

Es ist vollbracht! Was soll ich nun
darzu noch, o mein Jesu, tun?
Nichts, nichts! Denn was von dir geschehn,
wird schon als mein Werk angesehn,
und das, was dich vollbringe Tag und Nacht,
wird von dir selbst in mir vollbracht.

Es ist vollbracht, ich bin befreit,
ich habe schon die Seligkeit;
weil Sünd und Tod sind weggenommen,
ist Gnad und Leben wiederkommen;
darum, wenn auch gleich alles bricht und kracht,
sag ich getrost: es ist vollbracht.

Es ist vollbracht! Vergiss ja nicht
Dies Wort, mein Herz, das Jesus spricht,
und lass es dir auch darzu dienen,
dass du vollbringst, was dir will ziemen.
So lang du lebst, lass dies nicht aus der Acht,
dass Jesus spricht: Es ist vollbracht!

Està fet. No oblidis aquesta paraula

S’ha acabat! No oblidis
cor meu, aquesta paraula que Jesús diu
quan mor a la creu per tu
i et guanya la salvació,
ja que ell que tot ho va fer bé,
ara diu: Acabat.

Allà es va fer a la creu,
la llei i la paraula dels profetes:
allò que no podríem fer mai
s’aconsegueix a través de les ferides de Jesús:
allò que el consell de Déu ha considerat des de l’eternitat
s’aconsegueix amb la seva mort.

S’ha acabat i prou
que ja no pots demanar més,
Déu està reconciliat i completament satisfet
perquè el seu Fill ha complert tot allò
que et fa espantar i preocupar-te,
només creus: S’ha acabat.

S’ha acabat! Què més he de
fer al respecte, oh Jesús meu?
Res res! Perquè tot allò que facis
serà considerat la meva obra,
i el que facis dia i nit
ho faràs tu en mi.

S’ha acabat, estic alliberat,
ja tinc la felicitat;
perquè el pecat i la mort han estat llevats,
la gràcia i la vida han tornat;
Per això, encara que tot es trenqui i s’estavella,
puc dir amb confiança: s’ha acabat.

S’ha acabat! No oblidis
cor meu, aquesta paraula que diu Jesús,
i que també et serveixi perquè
facis allò que et convé.
Mentre visquis, no oblidis
que Jesús diu: S’ha acabat!

BWV 459

Es Kostet viel, ein Christ zu sein/Ser cristià costa molt


Any 1735
Ària espiritual, en clau de la menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Christian Friedrich Richter

Es Kostet viel, ein Christ zu sein

Es kostet viel, ein Christ zu sein
und nach dem Sinn des reinen Geistes leben,
denn der Natur geht es sehr sauer ein,
sich immerdar in Christi Tod zu geben;
und ist hier gleich ein Kampf wohl ausgericht’,
das macht’s noch nicht, das macht’s noch nicht

Man muss hier stets auf Schlangen gehn,
die ihren Gift in unsre Fersen bringen,
da kostets Müh, auf seiner Hut zu stehn,
dass nicht der Gift kann in die Seele dringen;
wanns mans versucht, doncs spürt man mit der Zeit
die Wichtigkeit, die Wichtigkeit.

Doch ist es wohl der Mühe wert,
wenn man mit Ernst die Herrlichkeit erwäget,
die ewiglich ein soicher Mensch erfiihrt,
der sich hier stets aufs Himmlische geleget,
es hat wohl Müh, die Gnade aber macht nicht a
dass manss nicht a dass mans

Man soll ein Kind des Höchsten sein,
ein reiner Glanz, ein Licht im großen Lichte.
Wie wird der Leib tan cruel, tan hell und rein,
so herrlich sein, so lieblich im Gesichte,
dieweil ihm da die wesentliche Pracht
so schön gemacht, so schön gemacht.

Da wird das Kind den Vater sehn,
im Schauen wird es ihm mit Lust empfinden,
der lauter Strom wird es da ganz durchgehn
und es mit Gott zu einem Geist verbinden;
wer weiß, was da im Geiste wird geschehn.
Wer mags verstehn? Wer mags verstehn?

Da gibt sich ihm die Weisheit ganz,
die es hier stets als Mutter hat gespüret,
sie krönet es mit ihrem Perlenkranz
und wird als Braut der Seelen zugefiihret;
die Heimlichkeit wird da ganz offenbar,
die in ihr war, die in ihr war.

Was Gott genießt, genießt es auch,
was Gott besitzt, wird ihm im Gott gegeben,
der Himmel steht bereit ihm zum Gebrauch.
Wie herrlich wird sichs doch mit Jesu leben!
Nichts höher wird an Kraft und Würde sein
als Gott allein, als Gott allein.

Auf; auf; mein Geist, ermüde nicht,
dich durch die Macht der Finsternis zu reißen.
Era sorgest du, dass dir’s an Kraft gebricht?
Bedenke, was für Kraft uns Gott verheißen!
Wie gut wird sich’s doch nach der Arbeit ruhn!
Wie wohl wird’s tun, wie wohl wird’s tun!

Ser cristià costa molt

Costa molt de ser cristià
i viure segons la ment de l’esperit pur,
doncs la naturalesa és molt agra al respecte,
lliurar-se a la mort de Crist per sempre;
i heus aquí una batalla ben organitzada,
que no ho fa encara, que no ho fa encara

Sempre has de caminar sobre serps aquí,
que porten el verí als nostres talons,
costa esforç estar en guàrdia,
que el verí no pugui penetrar a l’ànima;
Quan ho intentes, t’adones amb el temps
de la importància, de la importància.

Però l’esforç val la pena,
si un considera seriosament la glòria
que aquest home experimenta eternament,
que sempre s’ha posat aquí a les coses celestials,
pot ser un treball dur, però la gràcia no fa un
que un no fa un que un.

Un ha de ser un fill de l’Altíssim,
una esplendor pura, una llum a la gran llum.
Com serà el cos tan cruel, tan brillant i pur,
tan meravellós, tan dolç a la vista,
perquè l’esplendor essencial
tan meravellosament fet, tan bellament fet.

Allà el nen veurà el pare,
en mirar ho sentirà amb plaer,
el fort corrent el travessarà per complet
i ho unirà amb Déu com un sol esperit;
Qui sap què passarà en l’esperit?
Qui pot comprendre? Qui pot comprendre?

Aleshores la saviesa se li lliura per complet,
que sempre ha estat la seva mare,
la corona amb la seva corona de perles
i es presenta com la núvia de les ànimes;
el secret es revela completament,
que hi era, que hi era.

El que Déu gaudeix, Déu ho gaudeix,
allò que Déu posseeix li és donat en Déu,
el cel està llest perquè ell el faci servir.
Que meravellós serà viure amb Jesús!
Res no serà més alt en poder i dignitat
que només Déu, que només Déu.

A dalt; a dalt; esperit meu, no et cansis,
pel poder de les tenebres.
Et preocupa la manca de força?
Pensa en la força que Déu ens ha promès.
Que bo serà descansar després de la feina!
Que bé que farà, què bé farà!

Cal plantar cara a la realitat.

Johann Sebastian Bach