JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 470 – 479

BWV 470

Jesu, Jesu, du bist mein/Jesús ets meu


Any 1735
Ària espiritual, en clau de do menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Anónim

Jesu, Jesu , du bist mein

Jesu, Jesu, du bist mein,
weil ich muss auf Erden wallen.
Lass mich ganz dein eigen sein,
lass mein Leben dir gefallen.
Dir will ich mich ganz ergeben
und im Tode an dir kleben,
dir vertraue ich allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn die schwere Kreuzesbürde
mich drückt härter als ein Stein,
halt ichs für die Christenwürde;
du hast selber Kreuz getragen,
warum sollt ich denn abschlagen,
wenn das Kreuz bei mir kehrt ein
Jesu, Jesu, du bist mein.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich Freund und Feinde lassen,
und ich hülflos geh herein
und weiß keinen Trost zu fassen,
so wollst du dich zu mir wenden
und dein’ guten Geist mir senden,
der mir seinen Trost geußt ein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich nimmer von dir wanken,
halt mir meinen Glauben rein
gib mir gute Bußgedanken,
lass mich Reu und Leid empfinden
über die begangnen Sünden;
dein Blut wäscht mich weiß und rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Jesu, Jesu, du bist mein.
wollst mich Sünder nicht verstoßen,
ob mein Glaub n1ocht werden klein,
du hast drum dein Blut vergossen,
dass du stärken wollst den Schwachen,
meinen Glauben groß zu machen;,
wenn ich mich nur senke drein,
Jesu Jesu, du bist mein.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn ich krank muss niederliegen.
ich weiß weder aus noch ein
in den letzten Schmerzenszügen,
dass mir hilft kein Arzeneien,
lass mir deinen Trost gedeihen,
denn das macht gesund allein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Jesu, Jesu, du bist mein,
wenn mich auch der Teufel plaget,
wenn ich fürchte Todespein,
wenn mich mein Gewissen naget
wegen meiner Missetaten,
dein Blut kann mir ganz wohl raten,
wie ich werd von Sünden rein,
Jesu, Jesu, du bist mein.

Jesu, Jesu, du bist mein,
lass mich bei dir unterkommen,
nimm mich in den Himmel ein,
dass ich habe mit den Frommen
Himmelsfreude, Lust und Wonne,
und ich seh die Gnadensonne
dort mit allen Engelein,
Jesu, Jesu, du bist mein

Jesús ets meu

Jesús, Jesús, ets meu
perquè he de caminar per la terra.
Deixa’m ser completament teu,
deixa que la meva vida t’agradi.
Vull entregar-me completament
a tu i aferrar-me a tu en la mort,
només confio en tu,
Jesús, Jesús, ets meu.

Jesús, Jesús, ets meu,
quan la pesada càrrega de la creu
em pressiona més que una pedra,
considero que és dignitat cristiana;
Tu mateix has portat la creu,
per què m’he de negar
quan la creu em torna
Jesús, Jesús, tu ets meu?

Jesús, Jesús, tu ets meu,
quan els amics i els enemics em deixen,
i jo m’entri desemparat
i no trobo cap consol,
llavors et tornaràs a mi
i m’enviaràs el teu bon esperit,
que em donarà el seu consol,
Jesús, Jesús. , Ets meu.

Jesús, Jesús, ets meu,
no em deixis mai vacil·lar de tu,
guarda la meva fe pura,
dóna’m bons pensaments de penediment,
deixa’m sentir remordiment i pena
pels pecats que he comès;
la teva sang em renta blanca i neta,
Jesús, Jesús, ets meu.

Jesús, Jesús, ets meu.
Si no vols expulsar-me, pecador,
encara que la meva fe es faci petita,
veses la teva sang
perquè vols enfortir els febles i
fer gran la meva fe
si només em rebaixo,
Jesús Jesús, tu ets meu; .

Jesús, Jesús, tu ets meu
quan m’he de posar malalt.
No sé què fer
en els darrers dolors
que cap medicina m’ajudarà,
deixa’m beneficiar-me del teu consol,
perquè només això em fa sa,
Jesús, Jesús, tu ets meu.

Jesús, Jesús, tu ets meu,
encara que el dimoni em plagui,
quan temo el dolor de la mort,
quan la meva consciència em rosega
a causa de les meves malifetes,
la teva sang em pot aconsellar molt bé
com purificar-me dels pecats,
Jesús, Jesús, tu ets meu.

Jesús, Tu ets meu,
que en tu trobi refugi,
i em portis al cel,
on amb els justos
hi haurà alegria i felicitat,
i amb tots els àngels
veuré el sol de la gràcia.
Jesús, Tu ets meu.

BWV 471 

Jesu, deine Liebswunden/Jesús, les vostres ferides d’amor


Any 1735
Ària espiritual, en clau de la menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.-Cançó sacra
Llibretista.-Anònim

Jesu, deine Liebswunden

Jesu, deine Liebeswunden,
deine Angst und Todespein
haben mich so hoch verbunden,
dass ich kann beständig sein.

Meine Freude wird zwar sterben,
denn die Welt lässt mich allein
und will mich nun ganz verderben,
doch ich will beständig sein.

Will mich jedermann verlassen,
soll ich mich nicht mehr erfreun,
will mein Fleisch und Blut mich hassen,
will ich doch beständig sein.

Geist und Seele, Leib und Leben,
Herz und Sinn ist alles dein,
Alles hab ich dir ergeben
Dass ich kann beständig sein.

Will mein Glaubenslicht verschwinden,
ei, so soll dein heller Schein
das noch glimmend Docht anzünden,
dass ich kann beständig sein.

Will der Tod das Herze brechen,
senkt man mich ins Grab hinein,
soll mein Mund doch immer sprechen:
Dir will ich beständig sein.

Nun du kannst mich wohl erhalten,
wenn ich werde zu dir schrein,
lass die Liebe nicht erkalten,
so will ich beständig sein.

Jesús, les vostres ferides d’amor

Jesús, les vostres ferides d’amor,
angoixa i mortal dolor
de tal manera a tu em lliguen,
que constant és la meva fe.

La meva alegria morirà,
doncs el món m’abandona,
però si he de morir,
constant serà la meva fe.

Si tots m’abandonen,
si les alegries em deixen,
si la meva carn i sang m’odien,
constant serà la meva fe.

Ànima i esperit, cos i vida,
cor i ment són teus,
tot t’ho he lliurat
perquè constant sigui la meva fe.

Si la llum de la meva fe desapareix,
la teva clara resplendor encendreu
la vacil·lant metxa,
perquè constant sigui la meva fe.

Si la mort el meu cor trenca
i sóc baixat a la tomba,
els meus llavis sempre diran:
En tu està ferma la meva fe.

Tu em pots sostenir
quan a tu clami,
no deixis que el meu amor es refredi,
així estarà ferma la meva fe.

BWV 472 

Jesu, meines Glaubens Zier/Jesús, l’ornament de la meva fe


Any 1735
Ària espiritual, en clau de sol major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Gottfried Wilhelm Sacer (1635-1699)

Jesu, meines Glaubens Zier

Jesu, meines Glaubens Zier,
wenn ich traure, meine Wonne,
wenn es Nacht ist, meine Sonne,
mein Verlangen für und für.
Du alleine tilgst die Sünden,
du alleine machst mich rein,
du alleine bist zu finden,
wenn ich sonsten ganz allein.

Jesus, deine Todesnot,
lässt mein Leben ewig leben,
was dein Blut mir hat gegeben,
tilgt im Tode selbst den Tod,
wäschet meine Missetaten,
machet Unschuld aus der Schuld,
gibet Rat, wo nicht zu raten,
schenkt mir Gottes Gnad und Huld.

Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, o du mein Erretter,
Jesu, Mittler und Vertreter,
meiner Seelen schönstes Licht,
Jesu, meines Glaubens Mehrer,
meines Herzens Eigentum,
Jesus, Jesu, mein Erhörer
Und mein einzger Preis und Ruhm.

Dein Blut soll der Balsam sein,
der für meine Sünde dienet.
Du hast mich mit Gott versühnet
Und machst mich wie Schnee so rein,
dass kein Sündenfleck mir schade,
Jesu, meiner Unschuld Pracht,
Dank sei dir für deine Gnade,
die mich hat so rein gemacht.

Lass mich nicht durch Sündenschuld
deine Liebem Herr, verscherzen,
hilf, dass ich mit reinem Herzen
suche deine Gnad und Huld.
Gib, dass ich mög alles meiden,
was mit Sünde mich befleckt.
Lass mich durch dein blutig Leiden
sein gereinigt und bedeckt.

Jesús, l’ornament de la meva fe

Jesús, l’ornament de la meva fe
quan ploro, la meva alegria
quan és de nit, el meu sol,
el meu desig per sempre.
Tu sol esborreu els pecats,
només tu em fas pur,
només tu pots trobar-te
quan, d’altra manera, estaria completament sol.

Jesús, la teva necessitat de la mort,
permet que la meva vida visqui per sempre,
allò que la teva sang m’ha donat,
esborra la mateixa mort en la mort,
renta les meves fes,
converteix la culpa en innocència,
dóna consells on no hi ha consells,
em dóna la gràcia de Déu. i favor.

Jesús, la meva confiança,
Jesús, oh tu el meu Salvador,
Jesús, mediador i representant,
la llum més bella de la meva ànima,
Jesús, la meva fe més,
la propietat del meu cor,
Jesús, Jesús, el meu oient
I la meva única lloança i glòria .

La teva sang serà el bàlsam
del meu pecat.
M’has reconciliat amb Déu
i m’has fet tan pur com la neu
que cap taca de pecat em pot fer mal,
Jesús, glòria de la meva innocència,
gràcies a tu per la teva gràcia
que m’ha fet tan pur.

No em deixis perdre el teu amor per culpa del pecat
ajuda’m a buscar la teva gràcia i favor amb un cor pur.
Concediu que pugui evitar tot
el que em taca de pecat. Deixa’m ser net i cobert
pel teu patiment sagnant .

BWV 473

Jesu, meines Herzens Freud/Jesús, l’alegria del meu cor


Any 1735
Ària espiritual, en clau de la menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.-Cançó sacra
Llibretista.- Johann Flitner (1618-1678)

Jesu, meines Herzens Freud

Jesu, meines Herzens Freud
süßer Jesu!
Meiner Seelen Seligkeit,
Süßer Jesu!
Des Gemütes Sicherheit,
Süßer Jesu,
Jesu!, süßer Jesu!

Tausendmal gedenk ich dein,
mein Erlöser!
Und begehre dich allein,
mein Erlöser!
Sehne mich, bei dir zu sein,
meiner Erlöser!
Jesu! Mein Erlöser!

Weide mich und mach mich satt,
Himmelsspeise!
Tränke mich, mein Herz ist matt,
Seelenweide!
Sei du meine Ruhestatt,
Ruh der Seelen!
Jesu! Ruh der Seelen!

Nicht ist lieblichers als du,
liebste Liebe!
Nichts ist freundlicher als du,
milde Liebe!
Auch nichts süßers ist als du,
süße Liebe!
Jesu!, süße Liebe!

Ich bin krank, komm stärke mich,
meine Stärke!
Ich bin matt, erquicke mich,
süßer Jesu!
Wenn ich sterbe, tröste mich,
du mein Tröster!
Jesu, du mein Tröster!

Jesús, l’alegria del meu cor
Jesús, l’alegria del meu cor,
dolç Jesús!
Felicitat de la meva ànima,
dolç Jesús!
Seguretat de la ment,
dolç Jesús,
Jesús!, dolç Jesús!

Et recordo mil vegades,
Redemptor meu!
I desitjar-te sol,
el meu Redemptor!
Desitjo estar amb tu,
el meu Salvador!
Jesús! El meu Salvador!

Alimenta’m i omple’m,
menjar del cel!
Remulla’m, el meu cor està cansat,
delit de l’ànima!
Sigues el meu lloc de descans,
descans d’ànimes!
Jesús! Resta d’ànimes!

No hi ha res més bonic que tu,
estimat amor!
Res és més amable que tu,
amor amable!
Res és més dolç que tu,
dolç amor!
Jesús!, dolç amor!

Estic malalt, vine a enfortir-me,
la meva força!
Estic cansat, refresca’m,
dolç Jesús!
Quan em mori, consola’m,
Consolador meu!
Jesús, tu el meu Consolador!

BWV 474

Jesus ist das schönste Licht/Jesús és la llum més bella


Any 1735
Ària espiritual., en clau de do major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Christian Friedrich Richter (1676-1711)

Jesus ist das schönste Licht

Jesus ist das schönste Licht,
Jesus ist des Vaters Freude,
so er aus sich selber.spricht:
Er ist meine Lust und Weide.
Jesus ist die süße Kraft,
die mit Liebe mich entzündet,
da mein Herz alleine findet,
was mir Ruh und Freude schafft.

Jesus ist die Lieblichkeit
und der Seelen Lustspiel worden,
er verzehret alles Leid,
er erleuchtet seinen Orden.
Jesus ist mein Freudenspiel,
ich bin ganz in ihm entzündet,
weil man alles in ihm findet,
was man wünscht und was man will.

Jesus wird von mir gesucht,
Jesus wird von mir beehret,
alles, alles sei verflucht,
was mich in dem Suchen störet.
Sagt mir nichts von Lust und Welt,
sagt mir nichts von guten Tagen,
wollt ihr aber ja was sagen,
wie Jesus mir gefällt.

Jesu, Jesu, meine Ruh!
Jesu, Jesu, lass dich finden!
Jesu, magst du mich doch nu
mit den Liebesseilen binden.
Jesum such ich nur allein,
Jesus soll mich nur besitzen,
lasst die Höllenkräfte blitzen,
kann ich nur in Jesu sein.

Nenne mich nur deine Braut,
nenne mich nur deine Taube,
mache mich dir recht vertraut,
mache, dass ich an dich glaube.
Jesu, Jesu, nimm mich auf!
Ich will dein alleine heißen,
mich von allen Dingen reißen,
so verhindern meinen Lauf.

Sage nicht, o Kreatur,
dass ich dir noch sei verbunden;
nun hab ich die reine Spur
meines Bräutigams gefunden.
Was von dir noch an mir klebt
soll nicht immer an mir bleiben;
Jesus wird es von mir treiben,
wenn er in mein’ Herze lebt.

Ihr Gespielen, saget mir,
wo ich finde, den ich meine.
Ach! wer bringet mich zu dir,
saget ihm, ich sei nun seine.
Sagt, ich sei in ihm entbrannt
und mit Liebesmacht durchdrungen,
saget ihm, wie ich gerungen
da ich seinen Zug erkannt.

Doch ich will ihn selber sehn!
Ich muss Jesum selber sprechen,
ich weiB, es wird bald geschehn,
dass ihm wird sein Herze brechen;
denn ich will nicht eher ruhn,
bis ich Jesum kann umfassen,
bis er sich wird sehen lassen
und mir meinen Willen tun.

Oft hast du mich angeblickt
und gelabt mit deinen Gaben
doch bin ich nicht gnug erquickt,
ach! ich muss dich selber haben.
Jesu, brich in mir herfür!
Jesu, werde mir zur Sonne,
Jesu! Jesu! Meine Wonne,
Jesu, ach! ergib dich mir!

Jesús és la llum més bella

Jesús és la llum més bella,
Jesús és l’alegria del Pare,
quan diu d’ell mateix:
Ell és el meu plaer i pastura.
Jesús és el dolç poder
que m’encén d’amor,
ja que només el meu cor troba
allò que em crea pau i alegria.

Jesús s’ha convertit en la bellesa
i el plaer de les ànimes,
consumeix tot sofriment,
il·lumina el seu ordre.
Jesús és la meva alegria,
estic completament ardent en ell
perquè en ell trobes tot
el que vols i el que vols.

Jesús és buscat per mi,
Jesús és honrat per mi,
tot, tot és maleït
que pertorba la meva recerca.
No em digueu res del plaer i del món,
no em digueu res dels bons dies,
però si voleu dir alguna cosa de
com em agrada Jesús.

Jesús, Jesús, pau meva!
Jesús, Jesús, deixa’t trobar!
Jesús, si us plau,
lliga’m ara amb les cordes de l’amor.
Només busco Jesús sol,
Jesús només hauria de posseir-me a mi,
deixa que les forces de l’infern brillin,
només puc estar en Jesús.

Digues-me la teva núvia,
només digues-me el teu colom,
fes-me realment familiar per a tu,
fes-me creure en tu.
Jesús, Jesús, rebeu-me!
Vull que em diguin només teu,
allunya’m de totes les coses,
així que evita el meu curs.

No diguis, criatura,
que encara estic lligat a tu;
ara he trobat el rastre pur del meu nuvi.
El que de vosaltres encara s’aferra a mi,
no sempre romandrà amb mi;
Jesús l’allunyarà de mi
quan visqui al meu cor.

Companys de joc, digueu-me
on puc trobar el que vull dir.
Oh! Qui em porta a tu,
digues-li que ara soc seu.
Digues que estava inflamat en ell
i ple del poder de l’amor,
digues-li com vaig lluitar
perquè vaig reconèixer el seu moviment.

Però jo mateix vull veure’l!
He de parlar amb Jesús mateix,
sé que aviat passarà
que se li trencarà el cor;
perquè no descansaré
fins que no pugui abraçar Jesús,
fins que es mostri
i faci la meva voluntat per mi.

Sovint m’has mirat
i m’has refrescat amb els teus regals,
però no estic prou refrescat,
ai! T’he de tenir jo mateix.
Jesús, esclata dins meu!
Jesús, fes-te el meu sol,
Jesús! Jesús! El meu plaer,
Jesús, ai! entrega’t a mi!

BWV 475 

Jesus, unser Trost und Leben/Jesús, la nostra comoditat i vida


Any 1735
Ària espiritual, en clau de si bemoll major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Ernst Christoph Homburg (1605/07-1681)

Jesus, unser Trost und Leben

Jesus, unser Trost und Leben,
der dem Tode war ergeben;
der hat herrlich und mit Macht
Sieg und Leben wiederbracht.
Er ist aus des Todes Banden
Als ein Siegesfürst erstanden.
Alleluja! Alleluja!

Er hat ritterlich gerungen
Höll und Teufel überzwungen,
kein Feind kann uns schaden mehr,
ob er tobet noch so sehr.
Darum Zion fröhlich singe
und mit voller Stimm erklinge:
Alleluja! Alleluja!

gehe deinem Held entgegen,
der dir bringet Heil und Segen,
mache Tor und Türe weit,
denn der Herr kommt aus dem Streit.
Nunmehr ist die Schlacht erhalten,
auf ihr Jungen und ihr Alten:
Alleluja! Alleluja!

Wir sind Gottes Kinder worden,
weiland aus der Sünder Orden,
weil das strenge Sündenrecht
ausgetilget und geschwächt,
weil der Schuldbrief weggeschmissen,
ganz in Stücken ist zerrissen.
Alleluja! Alleluja!

Tod und Hölle müssen heute
wieder liefern ihre Beute.
Was das Höllenreich entführt,
folgt itzt Jesu, jubiliert,
alles, alles, was befreit,
singt und springet, ruft und schreiet:
Alleluja! Alleluja!

Nunmehr liegt der Tod gebunden,
von dem Leben überwunden,
wir sind seiner Tyrannei,
seines Stachels quitt und frei.
Nunmehr steht der Himmel offen,
wahrer Friede ist getroffen.
Alleluja! Alleluja!

Alle Welt sich des erfreuet,
sich verjünget und verneuet,
alles, was lebt weit und breit,
leget an sein Freudenkleid,
ja, das Meer für Freuden wallet,
berg und Tal hoch von sich schallet.
Alleluja! Alleluja!

Lass uns dieses wohl betrachten,
diese Guttat nicht verachten,
werter Seelenbräutigam!
Hilf, ach hilf, du Gotteslamm,
dass wir mögen nach dir ringen,
ewig mit den Engeln singen.
Alleluja! Alleluja!

Jesús, la nostra comoditat i vida
Jesús, el nostre consol i vida,
que va ser dedicat a la mort;
Va tornar la victòria i la vida gloriosament i amb poder.
Va ressuscitar dels llaços de la mort com un príncep victoriós.
Al·leluia! Al·leluia!

Va lluitar cavallerescament per
vèncer l’infern i el diable,
cap enemic ja ens pot fer mal,
per molt que s’enfadi.
Per tant, que Sió canti alegrement
i faci una veu forta:
Al·leluia! Al·leluia!

ves a trobar el teu heroi,
que et portarà la salvació i la benedicció,
obre les portes i les portes,
perquè el Senyor sortirà del conflicte.
Ara s’ha acabat la batalla,
petits i grans:
Al·leluia! Al·leluia!

Ens hem convertit en fills de Déu,
un cop fora de l’ordre dels pecadors,
perquè l’estricta llei del pecat
ha estat eradicada i debilitada,
perquè el certificat de culpabilitat ha estat llençat i
destrossat.
Al·leluia! Al·leluia!

La mort i l’infern han de
tornar a lliurar la seva presa avui.
Sigui el que sigui el regne de l’infern,
ara segueix Jesús, alegre,
tot, tot allò alliberat,
cantant i saltant, cridant i cridant:
Al·leluia! Al·leluia!

Ara la mort està lligada,
vençuda per la vida,
estem lliures de la seva tirania, de la seva agullós.
Ara el cel està obert,
la veritable pau ha arribat.
Al·leluia! Al·leluia!

Tot el món s’alegra d’això,
es rejoveneix i es renova,
tot allò que habita lluny i arreu
es posa la seva vestimenta d’alegria,
sí, el mar s’omple d’alegria,
ressona des de les altes muntanyes i les valls.
Al·leluia! Al·leluia!

Considerem-ho bé i
no menyspreem aquesta bona acció,
estimat nuvi de l’ànima!
Ajuda, oh ajuda, Anyell de Déu,
perquè lluitem per tu i
cantem amb els àngels per sempre.
Al·leluia! Al·leluia!

BWV 476

Ihr Gestirn’, ihr hohen Lüfte/Estels, cel alt


Any 1735
Ària espiritual, en clau de re menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Johann Franck (1618-1677)

Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte

Ihr Gestirn, ihr hohen Lüfte
und du lichtes Firmament,
tiefes Rund, ihr dunklen Klüfte,
die der Widerschall zertrennt,
jauchzet fröhlich, lasst das Singen
jetzt bis durch die Wolken dringen.

Aber du, o Mensch, für allen
Hebe deine Stimm empor,
lass ein Freudenlied erschallen
dort mit jenem Engelchor,
das den Hirten auf der Weide
heut verkündigt große Freude.

Freude, Freud in hohen Höhen,
Freude, Freud in tiefen Tal.
Freud und Wonne, wo wir gehen,
Freud und Lachen ohne Zahl.
Freude, Freud in unsern Toren,
Gott ist heut ein Mensch geboren.

Bist willkommen, Heil der Erden,
sei willkommen, Jesulein!
Dass wir möchten Herren werden,
stellst du als ein Knecht dich ein.
Du verlässt die hohen Thronen
und willst nun hier unten wohnen.

Bethlehem, uns wundert alle,
wie es immer zu mag gehn,
dass in deinem kleinen Sta1le
kann der ganze Himmel stehn.
Hat denn nun der Sterne Menge
Raum in einer solchen Enge?

Den die Welt nicht kann umschließen,
der die Winde hält in Zaum,
der muss hier den Stall begrüßen
und hat in der Krippen Raum,
der dies ganze Rund erfüllet
liegt in Windeln eingehüllet.

Weil du denn die schlechten Hütten,
Jesu, nie verschmähet hast,
ei so lass dich doch erbitten
komm doch, komm, du edler Gast!
Komm doch in mein Herz hinein,
lass es deine Krippen sein.

Komm, ich habe dir zur Wiegen
schon ein Räumlein ausgesucht,
drinnen sollt du sanfter liegen
als in jener harten Bucht.
Komm, mein Herz, das soll zum besten,
so viel möglich, dich begästen.

Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken
wird es voller Sonnen dünken.

Estels, cel alt
Estels, cels alts
i firmament brillant,
cercle profund, avencs foscos
que divideixen els ecos,
crideu alegrement, deixeu que el cant
penetri ara entre els núvols.

Però tu, home, per tots,
alça la veu,
deixa que soni un cant d’alegria
amb aquell cor d’àngels que proclama avui una gran alegria
als pastors de la pastura .

Alegria, alegria a les altes altures,
alegria, alegria a les valls profundes.
Alegria i delit allà on anem,
alegria i rialles sense nombre.
Alegria, alegria a les nostres portes,
avui neix Déu un ésser humà.

Benvingut, salvació de la terra,
benvingut, petit Jesús!
Que ens agradaria ser amos,
us presenteu com a criat.
Deixes els alts trons
i ara vols viure aquí baix.

Betlem, tots estem sorpresos
de com sempre passa que tot el cel pot estar
al teu petit estable .
L’estrella té espai en un espai tan estret?

Aquell a qui el món no pot encerclar,
que controla els vents,
ha de saludar l’estable d’aquí
i té espai al pessebre
que omple tota aquesta zona i
s’amaga embolicat amb pantolls.

Com que mai has menyspreat les males barraques,
Jesús, deixa’m que vinguis, vine, noble convidat!
Vine al meu cor,
que siguin els teus bressols.

Vinga, que
ja he escollit una petita cambra per bressol ;
Vine, cor meu, això et servirà el millor possible.

És cert que tal habitació del cor
probablement no és una bella sala de prínceps,
sinó un fosc fosc;
però tan bon punt el teu raig de gràcia
hi brillarà,
apareixerà ple de sols.

BWV 477

Kein Stündlein geht dahin/No passa una sola hora


Any 1735
Ària espiritual, en clau de sol major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Anònim

Kein Stündlein geht dahin

Kein Stündlein geht dahin,
es liegt mir in dem Sinn,
ich bin auch immer wo ich bin,
dass mich der Tod.
wird bringen in die letzte Not.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Hier ist kein Aufenthalt,
der Tod hat die Gewalt,
er frisst und würget jung und alt,
er reißt uns fort
aus unsern Orden, Stadt und Ort
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Kein Rat, kein Arzenei,
kein Heulen noch Geschrei,
kein Bruder kann mich machen frei
in aller Welt
ist nichts, das mich erhält
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Kein Reichtum, Geld noch Gut,
kein kühner Heldenmut
hilft für des Teufels Grimm und Wut;
all Ehr und Gunst
und Macht ist vor ihm gar umsonst.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Was Schmerz, was Angst und Pein,
ach Gott! wird um mich sein,
wenn nun der Tod wird brechen ein;
wer wird alsdenn
mit Trost sich nehmen meiner an.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Wenn mein Gewissensbuch,
wenn des Gesetzes Fluch,
wenn Sünd und Satan zum Versuch
tritt wider mich,
wer ist, der mein erbarmet sich?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Wenn Sprach, Verstand und Sinn
auf einmal fällt dahin,
und ich nicht mehr bin,
der ich bin, wer schreit mir zu,
wenn mir der Schmerz lässt keine Ruh?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Wenn meiner Augen Licht
mir ferner leuchtet nicht,
und mir das Herz im Leibe
bricht für Angst und Qual,
wer führt mich durch das finstre Tal?
Ach Gott! wenn alles mich verlässt
so tue du bei mir das Best.

Herr Jesu! du allein
sollt mir in Todespein
die beste Hülf und Labsal sein;
auf dich will ich
die Welt gesegnen williglich.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

Herr Jesu! nimm mich auf
zu dir in Himmel auf,
wenn ich vollende meinen Lauf;
ich ruf zu dir
so langein Odem ist in mir.
Ach Gott! wenn alles mich verlässt,
so tue du bei mir das Best.

No passa una sola hora

No passa una sola hora
sense que em vingui a la ment
que seré sempre el que soc,
i que la mort
la meva última angoixa serà.
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

No hi ha cap refugi,
la mort és poderosa,
porta joves i vells,
ens arrenca
del nostre lloc i estat.
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

No valdran medicacions
ni crits ni gemecs,
no hi haurà qui m’alliberi,
al món
no hi haurà qui em sostingui.
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

Riqueses, diners, béns,
coratge d’heroi
no aplacaran el dimoni;
honor, fama
i poder seran en va.
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

Quin dolor, angoixa i pena
oh Déu! hauré de patir,
quan la mort m’assetgi;
qui, doncs, hi haurà
que llavors em consola?
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

Si el llibre de la meva consciència,
si la maledicció de la llei,
el pecat i el dimoni
vénen sobre mi,
qui de mi tindrà pietat?
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

Quan la parla se’m vagi,
els sentits fallin
i jo ja no sigui més
qui soc, qui em trucarà
si el dolor no em fa treva?
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

Quan la llum dels meus ulls
ja no m’alumeix més,
i el cor al meu pit
es trenqui de dolor,
qui a l’ombra em guiarà?
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

Senyor Jesús! Només Tu
seràs al meu mortal dolor
la meva millor ajuda i solaç;
a les teves mans
amb gust el món lliuraré.
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

Senyor Jesús! Porta’m
a tu al Cel
quan la meva vida s’acabi;
a tu clamo
mentre un alè tingui.
Oh Déu, en aquest desemparament,
fes amb mi el millor!

BWV 478 

Komm süser Tod, komm sel’ge Ruh!/Vine dolça mort, feliç


Any 1735
Ària espiritual, en clau de do menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Anònim

Komm süser Tod, komm sel’ge Ruh!

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
komm, ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu
Komm selge Ruh!

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel größer,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schließ die Augen zu.
Komm selge Ruh!

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O Welt, du Marterkammer,
ach! bleib mit deinem Jammer,
auf dieser Trauerwelt,
der Himmel mir gefällt,
der Tod bringt mich darzu.
Komm selge Ruh!

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
O, dass ich doch schon wär
Dort bei der Engel Heer,.
Aus dieser schwarzen Welt
Ins blaue Sternenzelt,
hin nach dem Himmel zu.
O selge Ruh!

Komm süßer Tod, komm selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
Und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm selge Ruh!

Vine dolça mort, feliç

Vine dolça mort, feliç repòs!
Vine i porta’m a la pau,
del món estic cansat,
veuen, que t’espero,
vine aviat i porta’m,
tanca’m els ulls.
Vine, feliç repòs!

Vine dolça mort, feliç repòs!
Al Cel serà millor,
tota alegria serà més gran,
per això ara estic
preparat per a l’adéu,
ja tanco els ulls.
Vine, feliç repòs!

Vine dolça mort, feliç repòs!
Oh món, càmera de tortura,
ai! queda’t amb els teus laments
en aquest trist món,
el Cel és el que m’agrada,
la mort m’hi portarà.
Vine, feliç repòs!

Vine dolça mort, feliç repòs!
Oh, si ja estigués
entre les cohorts angèliques,
fora d’aquest món negre,
a la estrellada volta,
i anar cap al Cel.
Oh feliç repòs!

Vine dolça mort, feliç repòs!
Desitjo veure Jesús
i entre els àngels estar.
Està decidit,
món, bona nit,
els meus ulls ja es tanquen.
Vine, feliç repòs!

BWV 479 

Kommt,Seelen, dieser Tag/Veniu, ànimes, aquest dia


Any 1735
Ària, espiritual, en clau de fa major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.-Cançó sacra
Llibretista.-Valentin Ernst Löscher (1673-1749)

Kommt, Seelen, dieser Tag

Kommt, Seelen, dieser Tag muss heilig sein besungen,
sprecht Gottes Taten aus mit neuerweckten Zungen,
heut hat der werte Geist viel Helden ausgerüst’.
so betet. dass er auch die Herzen hier begrüßt.

Ach ja! Du ewger Geist, du Tröster aller Frommen,
wir warten, dass du mögst zu uns mit Segen kommen,
dein sind wir durch die Tauf, durchs Wort und Predigtamt,
die Geistesfrüchte schenk uns reichlich allesamt.

Du edler Liebesgeist, lass deine Liebesflammen
durchs Herz und Seele ziehn, und füge sie zusammen,
bei Christi Liebesmahl wirst du geschäftig sein,
ach, präge Christi Sinn uns allen kräftig ein.

Wir sind an Christi Leib zu Gliedern auserkoren,
durch deine Gnadenkraft in Christo neu geboren,
ach! schaffe, wie du bist, an Gaben mancherlei,
dass jeder seines Orts ein lebend Gliedmaß sei.

Uns lehret Christi Tisch, Fried und Gemeinschaft haben,
und darzu dienen die von dir empfangnen Gaben,
wenn nun der alte Feind uns listig trenne will,
so wehre ihm und mach uns friedsam, fromm und Still.

Was unserm Willen fehlt, das hier nur Stückwerk bleibet,
was unsern Willen lockt und zum Verderben treibet,
das lasse, großes Licht, durch deinen Glanz vergehn,
und uns in Gottes Kraft getrost und gläubig stehn.

Wen Gottes Geist beseelt, wen Gottes Wort erreget,
und wer die Erstlinge von seiner Gnade träget,
der stimme mit uns ein und preise Gottes Treu,
sie ist an diesem Fest und alle Morgen neu

Veniu, ànimes, aquest dia

Vinga, ànimes, aquest dia s’ha de cantar sant,
parleu les obres de Déu amb llengües recentment despertades,
avui l’esperit digne ha equipat molts herois.
prega així. que aquí també saluda els cors.

Oh sí! Esperit etern, consolador de tots els piadosos,
esperem que vinguis a nosaltres amb benedicció,
som teus pel baptisme, per la paraula i la predicació,
dóna’ns tots els fruits de l’esperit en abundància.

Noble esperit d’amor, deixa que les teves flames d’amor
passin pel teu cor i l’ànima, i uneix-les,
estaràs ocupat en el banquet d’amor de Crist,
oh, impressiona amb força la ment de Crist en tots nosaltres

Hem estat escollits per ser membres del cos de Crist,
nascuts de nou en Crist per la vostra gràcia,
ai! crea, com ets, molts dons, perquè
cadascú sigui membre viu al seu lloc.

La taula de Crist ens ensenya a tenir pau i comunió,
i això és el que serveixen els dons que hem rebut de vosaltres,
si el vell enemic vol separar-nos amb astúcia,
defensa-lo i fes-nos pacífics, piadosos i tranquils.

El que falta a la nostra voluntat, allò que aquí només queda a trossos,
allò que tempta la nostra voluntat i la porta a la ruïna,
que això, gran llum, passi per la teva esplendor,
i estiguem confiats i creient en el poder de Déu.

Qui sigui inspirat per l’esperit de Déu, mogut per la paraula de Déu,
i qui doni les primicies de la seva gràcia,
que s’uneixi a nosaltres per lloar la fidelitat de Déu,
que és nova en aquesta festa i cada matí.

Pare del compositor  

El nen era aplicat, seriós i introvertit.