JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 613 – 620

Tempus Fugit Llenç Oli Altres

La reforma luterana de principis del segle XVI va comportar la creació d’un nou repertori de música sacra basat en el coral. Les corals eren inicialment cantades per la congregació a l’uníson i sense acompanyament. La majoria es van adaptar del cant, de cançons devocionals alemanyes (moltes de les quals eren reelaboracions del cant) i de cançons profanes, o es van compondre utilitzant fórmules i tipus melòdics convencionals

BWV 613

Helft mir Gottes Güte preisen/Ajuda’m a lloar la bondat de Déu


Any 1713
En clau de si menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
És el primer dels tres que celebren l’Any Nou.

Helft mir Gotts Güte preisen

1) Helft mir Gotts Güte preisen
ihr Christen insgemein,
mit G’sang und andern Weisen
ihm allzeit dankbar sein,
vornehmlich zu der Zeit,
da sich das Jahr tut enden,
die Sonn sich zu uns wenden,
das neu Jahr ist nicht weit.

Ajuda’m a lloar la bondat de Déu

Ajuda’m a lloar la bondat de Déu,
tots els cristians junts,
amb cants i altres cançons
sedle agraïts en tot moment
especialment en el moment
que l’any s’acosta al final
els sols es tornen cap a nosaltres,
el nou any no és lluny.

BWV 614

Das alte Jahr vergangen ist/L’any vell ha passat


Any 1713
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Cançó per Any Nou
Llibretista.- Johann Steurlein (1546-1613)

Cantat habitualment el dia de Cap d’Any, l’himne adreça les gràcies per l’any passat i les oracions per l’any que ve a Crist. Encara que principalment una súplica mirant cap al futur, l’himne també mira cap al passat, reflexionant sobre els perills als quals s’enfronta l’home, els seus pecats i la seva existència transitòria.

undefined

Das alte Jahr vergangen ist

Das alte Jahr vergangen ist,
wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du uns hast in aller G’fahr
so gnädiglich behüt’t dies Jahr.

Wir bitten dich, ewigen Sohn
Des Vaters in dem höchsten Thron,
Du woll’st dein’ arme Christenheit
Ferner bewahren allezeit.

Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
welch’s ist der Seelen Trost und Hort,
vor’s Papsts Lehr’ und Abgötterei
bewahr uns, Herr, und steh uns bei!

Hilf, daß wir von der Sand’ ablan
Und fromm zu werden fahen an.
Kein’r Sünd’ im alten Jahr gedenk,
Ein gnadenreich neu Jahr uns schenk.

Christlich zu leben, seliglich
Zu sterben und hernach fröhlich
Am Jüngsten Tag wied’r aufzustehn,
Mit dir in Himmel einzugehn,

Zu danken und zu loben dich
Mit allen Engeln ewiglich.
O Jesu, unsern Glauben mehr
Zu deines Namens Lob und Ehr’!

L’any vell ha passat

L’any vell ha passat,
et donem gràcies, Senyor Jesucrist
que ens has protegit en tot perill
tan bondadosament ens has protegit aquest any.

Et demanem, Fill etern
del Pare al més alt tron
que protegeixis el teu pobre cristiandat
Guardeu-nos sempre.

No ens privis de la teva paraula salvadora,
que és consol i refugi de les ànimes,
de la doctrina del Papa i de la idolatria
Preserveu-nos, Senyor, i roman al nostre costat.

Ajuda’ns a apartar-nos de la sorra
i comencem a ser pietosos.
No recordeu cap pecat de l’any vell,
Dóna’ns un nou any ple de gràcia.

Per viure cristianament, beneïdament
Per morir i després alegrar-nos
Per ressuscitar el dia del Judici Final,
Per entrar al cel amb tu,

Per donar-te gràcies i lloar-te
Amb tots els àngels per sempre.
Oh Jesús, la nostra fe més
Per lloança i honor del teu nom.

BWV 615

In dir ist Freude/Hi ha alegria en tu


Any 1716
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Llibretista.- Cyriacus Schneegaß (1546-1597)
Cançó per Any Nou

In dir ist Freude
In dir ist Freude,
in allem Leide,
o du süßer Jesu Christ!
durch dich wir haben
himmlische Gaben,
du der wahre Heiland bist.
Hilfest von Schanden,
rettest von Banden;
wer dir vertrauet,
hat wohl gebauet,
wird ewig bleiben. Aleluja.
Zu deiner Güte
steht unser G’müte.
An dir wir kleben
in Tod und Leben,
nichts kann uns scheiden. Aleluja.

Hi ha alegria en tu

Hi ha alegria en tu,
en tot dolor,
Oh dolç Jesucrist!
per tu tenim
dons celestials,
tu ets el veritable Salvador.
Tu ajudes de la vergonya
salves de les cadenes;
el que confia en tu
ha edificat bé
romandrà per sempre. Al·leluia.
A la teva bondat
es recolza la nostra fe.
A tu ens aferrem
a la mort ia la vida
res no ens pot separar. Al·leluia.

BWV 616

Mit fried’ und Freud’ ich fahr dahin/En pau i alegria ara me’n vaig


Any 1716
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Cançó per la Candelera (Per la Purificació)
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)
L’himne es basa en el Nunc dimittis el cant de Siméon

Mit fried’ und Freud’ ich fahr dahin

Mit Fried und Freud ich fahr dahin
a Gotts Wille;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille,
wie Gott mir verheißen hat:
der Tod ist mein Schlaf worden.

En pau i alegria ara me’n vaig

Amb pau i alegria vaig
a la voluntat de Déu;
el meu cor i la meva ment estan tranquils,
tranquils i tranquils,
com Déu m’ha promès:
la mort ha esdevingut el meu somni.

BWV 617

Herr Gott, nun schleuss dem Himmel auf/Senyor Déu, obre ara el cel


Any 1716
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Cançó per la Candelera (Per la Purificació)
Melodia.- Michael Altenburg (1584-1640)

Un pas més cap al perfeccionament d’aquesta forma el va fer Bach quan va fer dels elements contrapuntístics de la seva música un mitjà per reflectir certs aspectes emocionals de les paraules. Pachelbel no ho havia intentat; li mancava el sentiment fervorós que li hauria permès entrar així en el seu tema. I està entrant-hi, i no una mera representació. Perquè, una vegada més, en cada moviment vital del món exterior a nosaltres veiem la imatge d’un moviment dins nostre; i cada imatge d’aquest tipus ha de reaccionar sobre nosaltres per produir l’emoció corresponent en aquest món interior dels sentiments.
-Philipp Spitta , 1873, escrivint sobre l’Orgelbüchlein al volum I de la seva biografia de Bach

Herr Gott, nun schleuss dem Himmel auf

1. Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf,
mein Zeit zum End sich neiget.
Ich hab vollendet meinen Lauf,
des sich mein Seel’ sehr freuet,
hab g’nug gelitten, mich müd gestritten,
schick mich fein zu zur ew’gen Ruh.
Laß fahren, was auf Erden
will lieber selig werden.

2. Wie du mir Herr befohlen hast,
hab ich mit wahrem Glauben
mein’n lieben Heiland aufgefaßt
in mein’n Arm dich zu schauen.
Gott zu bestehen, will frisch eingehen
aus dem Thränenthal in Freuden Saal.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

3. Laß mich nur, Herr,
wie Simeon in Friede zu dir fahren,
befiehl mich Christo deinem Sohn,
der wird mich wohl bewahren,
wird mich recht führen,
im Himmel zieren mit Ehr
und Kron’ fahr ich davon.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

Senyor Déu, obre ara el cel

1 Senyor Déu, obre ara el cel,
el meu temps està arribant al final.
He acabat el meu curs,
que la meva ànima s’alegria granment,
He patit força, he treballat fatigosament,
Envia’m al meu descans etern.
Deixa anar el que a la terra
Preferiria ser salvat.

2 Com m’has manat, Senyor,
tinc amb veritable fe
al meu estimat Salvador
Per veure’t al meu braç
Déu dret, entrarà fresc
De la vall de llàgrimes al saló de la joia.
Deixa el que hi ha a la terra
Prefereixo ser salvat.

3 Només deixa’m, Senyor,
com Simeó, vingui a tu en pau,
encomana’m a Crist, el teu Fill,
Ell em guardarà bé,
em guiarà rectament,
al cel amb honor
I em coronarà d´honra.
Deixa el que hi ha a la terra
Prefereixo ser salvat

BWV 618  

O Lamm Gottes unschuldig/Oh anyell de Déu innocent


Any 1716
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Cançó per la Quaresma
Llibretista.- Nikolaus Decius (1485-1541)
Basat en l’Agnus Dei

O Lamm Gottes, unschuldig

O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet, [ a ]
​​allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet,
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
1–2 Erbarm dich unser, o Jesu.
3 Gib deinen Frieden, o Jesu

Oh anyell de Déu innocent

Oh Anyell de Déu, innocentíssim!
Qui a la creu va llanguir,
pacient amb tots els teus dolors.
Encara que burlat enmig de la teva angoixa;
Els nostres pecats que portes per nosaltres,
d’altra banda hagués regnat la desesperació sobre nosaltres:
Tingues pietat de nosaltres, oh Jesús!
Concedeix-nos avui la teva pau, oh Jesús!

BWV 619  

Christie, du Lamm Gottes/Crist anell de Déu 


Any 1716
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)
Canço per la Quaresma
És un himne luterà , sovint conegut com l’ Agnus Dei alemany . Martin Luther va escriure les paraules de l’himne com una traducció del llatí Agnus Dei de la litúrgia de la missa.
Quan Luther va començar la Reforma , va voler mantenir la major part de l’ ordre de la missa però que la fes en alemany.

Christie, du Lamm Gottes

Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd’ der Welt,
erbarm’ dich unser!

Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd’ der Welt,
erbarm’ dich unser!

Christe, du Lamm Gottes!
der du trägst die Sünd’ der Welt,
gib uns dein’n Frieden!

Amen.

Crist anell de Déu

Crist, anyell de Déu,
tu que treus els pecats del món.
tingueu pietat de nosaltres!

Crist, anyell de Déu,
tu que treus els pecats del món,
tingueu pietat de nosaltres!

Crist, anyell de Déu,
tu que treus els pecats del món
dona’ns la teva pau.
Amen

BWV 620

Christus, der uns selig macht/Crist que ens salva


Any 1726
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Llibretista.- Michael Weisse (1488-1534)
Cançó per la Quaresma
És un himne alemany de la Passió luterana en vuit estrofes en alemany per Michael Weiße , escrit el 1531 com a traducció de l’himne llatí “Patris Sapientia” a una melodia més antiga. dels Germans Bohemis .

Christus, der uns selig macht

Christus, der uns selig macht
Kein Bös’s hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt vor gottlose Leut’
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt, und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.

O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir dir stets untertan
Sünd und Unrecht meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbar nun bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken.

Crist que ens salva

Crist que ens salva
No ha comès cap mal
Que va ser atrapat per nosaltres a la nit
Atrapat com un lladre
Portat davant homes malvats
I acusat falsament,
Se’n van riure, es van burlar i el van escopir,
Com diu l’Escriptura.

Oh ajuda, Crist, Fill de Déu,
a través del teu amarg patiment,
perquè estiguem sempre sotmesos a tu
per evitar el pecat i la injustícia,
la teva mort i la seva causa
fructuosament ara,
per això, encara que pobres i febles
us oferim sacrificis d’acció de gràcies.

L’harmonia és al costat de la pietat.
 Johann Sebastian Bach