JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 621 – 631

BWV 621

Da Jesus an dem Kreuze stund/Mentre Jesús era a la creu 


Any 1716
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Cançó per Quaresma
Llibretista.- Johannes Böschenstain (1472-1539)
Himne de la passió luterana que conté set estrofes relacionades amb set dites de Jesús a la creu , emmarcades. per una estrofa per introduir-los, i una per concloure la meditació.
CORAL «De Jesús an dem Kreuze stund».
La bella melodia de Leo Hassler expressa de manera meravellosa el drama dels últims moments de la vida terrenal del Redemptor, la sensació d’immens dolor s’hi concentra.
El Preludi subratlla amb les seves tristes harmonies les frases més destacades de l’Evangeli sobre la Crucifixió.

Da Jesus an dem Kreuze stund

Da Jesus an dem Kreuze stund
und ihm sein Leib war ganz verwund’t
mit bitterlichen Schmerzen,
die sieben Wort, die er da sprach,
betracht in deinem Herzen.

Wer Gottes Mart’r in Ehren hat,
und oft gedenckt der sieben Wort,
des will Gott eben pflegen,
wohl hier auf Erd’n mit seinem Gnad,
und dort im ewigen Leben.

Mentre Jesús era a la creu 

Mentre Jesús era a la creu
I el seu cos estava tot ferit
amb amarg dolor,
les set paraules que va pronunciar,
medita-les al teu cor.

Qui té en honor el màrtir de Déu,
i sovint recorda les set paraules,
Déu ho apreciarà,
bé aquí a la terra amb la seva gràcia,
i allà a la vida eterna.

BWV 622

O Mensch bewein’ dein’ Sunde gross/Oh home, plora molt pels teus pecats 


Any 1708-17
En clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Llibretista.- Sebald Heyden (1499-1561)
Cançó per la Quaresma
És un himne luterà per al temps de la Passió

Les paraules difícilment poden captar la delicadesa i la subtilesa de la línia melòdica, o la riquesa de l’harmonia, o l’extraordinari ritme del moviment, que és digne de Bruckner en la manera com es construeix. un clímax i després desapareix

O Mensch bewein’ dein’ Sunde gross

O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hier geboren ward,
Er wollt der Mittler werden,
Den Toten er das Leben gab
Und legt dabei all Krankheit ab
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würden,
Trünürdschwer und
schwer an dem Kreuze lange.

Oh home, plora molt pels teus pecats 

Home, plora molt pel teu pecat,
per això Crist
va deixar el si del seu Pare i va venir a la terra;
d’una verge pura i tendra
per nosaltres va néixer aquí,
va voler fer-se el mediador.
Va donar vida als morts
i així va eliminar tota malaltia,
fins que va arribar el moment
en què seria sacrificat per nosaltres, portant durant molt de temps
la pesada càrrega dels nostres pecats a la creu.
Agraïm-li, doncs, per haver patit tant turment per nosaltres, per viure segons la seva voluntat.
Siguem també hostils al pecat, perquè la paraula de Déu ens sembla tan brillant,
i ens esforcem dia i nit per fer-ho,
mostrant l’amor que Crist ha mostrat a tothom amb el seu patiment i la seva mort. Fill de l’home, mira com la ira de Déu colpeja el pecat !

BWV 623

Wir danken dir, Herr Jesu Christ/Et donem gràcies, Senyor Jesucrist


Any 1716
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Canço de la Quaresma

Es desconeix l’autor de la melodia que, donat l’estil, deu pertànyer a finals de 1500 (presumiblement 1597).

És una peça bellament elaborada, però no amb cap revelació que tremoli la terra.
Per a una cançó del període de la Passió, aquesta és una peça força alegre. Però l’èmfasi aquí és el que ens ha portat el patiment de Crist: ara tornem a ser justos davant Déu. Hem estat alliberats de la mort eterna.

Wir danken dir, Herr Jesu Christ

Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du für uns gestorben bist
und hast uns durch dein teures Blut
gemacht vor Gott gerecht und gut,
∘∘∘
Und bitten dich, wahr’r Mensch und Gott,
durch dein’ heilig’ fünf Wunden rot,
erlös’ uns von dem ew’gen Tod
und tröst uns in der letzten Not!
∘∘∘
Nehüt uns auch vor Sünd’ und Schand’,
reich uns dein’ allmächtige Hand,
daß wir im Kreuz geduldig sei’n
uns trösten deiner schweren Pein
∘∘∘
Und draus schöpfen die Zuversicht,
daß du uns werd’st verlaßen nicht,
sondern ganz treulich bei uns stehn,
bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.

Et donem gràcies, Senyor Jesucrist

Et donem gràcies, Senyor Jesucrist
que vas morir per nosaltres
i per la teva preciosa sang
ens vas fer justos i bons davant Déu,

I et preguem, veritable home i Déu,
que per les teves santes cinc nafres vermelles
lliura’ns de la mort eterna
I consola’ns en la nostra última necessitat!

Salva’ns també del pecat i de la vergonya,
Estén cap a nosaltres la teva mà totpoderosa,
perquè siguem pacients a la creu
Consola’ns amb el teu pesat turment.

I en treu la confiança
que no ens abandonaràs
sinó que romandràs fidelment amb nosaltres,
Fins que passem per la creu a la vida.

BWV 624 

Hilf Gott, dass mir’s gelinge/Ajuda, Déu, que tingui èxit,


Any 1716
En clau de sol menor
Llibretista.- Heinrich Müller (1631 – 1675)

Aquest és un coral estrany. D’una banda, l’autor del text, Heinrich Müller, va incloure el seu nom com a acròstic, utilitzant la primera lletra de cada estrofa (tot i que no va ser l’únic escriptor que ho va fer). D’altra banda, la primera estrofa és estranyament autoreferencial: el poeta demana l’ajuda de Déu “die Silben reimen zwingen” (per forçar aquestes síl·labes a rimar). Es tracta d’una antiga presunció poètica: Petrarca al segle XIV va justificar els seus excessos literaris fent declarar al seu orador: “El meu dur martiri venç tot estil”. Però aquest artifici en un himne és inusual; la majoria de les corals conegudes són sinceres, directes i senzilles, ja que pretenien arribar a tota la comunitat de culte.

Hilf Gott, dass mir’s gelinge

Hilf, Gott, daß mirs gelinge,
du edler Schöpfer mein,
die Silben reimweis zwinge
Lob und Ehren dein,
daß ich mag fröhlich heben an,
von deinem Wort zu singen.
Herr, du wollst mir beistan.

Ajuda, Déu, que tingui èxit

Ajuda, Déu, que tingui èxit,
tu, noble creador meu,
força a les síl·labes a rimar
lloar-te i honrar-te
que jo pugui alegrement elevar-me
per cantar la teva paraula.
Senyor, tu em donaràs consol.

BWV 625

Christ lag in Todesbanden/Crist jeia als llaços de la mort


Any 1716
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)
Himne de Pasqua
L’himne celebra la Resurrecció de Jesús, amb especial referència a una lluita entre la vida i la mort

Christ lag in Todesbanden

Christ lag in Todesbanden,
für unsre Sünd gegeben,
der ist wieder erstanden
und hat uns bracht das Leben.
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und dankbar sein
und singen Halleluja.
Aleluja.

Den Tod niemand zwingen konnt
bei allen Menschenkindern;
das macht alles unsre Sünd,
kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
und nahm über uns Gewalt,
hielt uns in seim Reich gefangen.
Aleluja.

Jesus Christus, Gottes Sohn,
an unser Statt ist kommen
und hat die Sünde abgetan,
damit dem Tod genommen
all sein Recht und sein Gewalt;
da bleibt nichts denn Tods Gestalt,
den Stachel hat er verloren.
Aleluja.

Es war ein wunderlich Krieg,
da Tod und Leben ‘rungen;
das Leben, behielt den Sieg,
es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündet das,
wie ein Tod den andern fraß,
ein Spott aus dem Tod ist worden.
Aleluja.

Hier ist das rechte Osterlamm,
davon wir sollen leben,
das ist an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gegeben.
Des Blut zeichnet unsere Tür,
das hält der Glaub dem Tode für,
der Würger kann uns nicht rühren.
Aleluja.

So feiern wir das hoh Fest
mit Herzensfreud und Wonne,
das uns der Herre scheinen lässt.
Er ist selber die Sonne,
der durch seiner Gnaden Glanz
erleucht’ unsre Herzen ganz;
der Sünden Nacht ist vergangen.
Aleluja.

Wir essen und leben wohl,
zum süßen Brot geladen;
der alte Sau’rteig nicht soll
sein bei dem Wort der Gnaden.
Christus morirà Kost uns sein
und speisen die Seel allein;
der Glaub will keins andern leben.
Aleluja.

Crist jeia als llaços de la mort

Crist es trobava a la fosca presó de la Mort,
era el nostre pecat el que el lligava;
Aquest dia ha ressuscitat
i ha vessat nova vida al seu voltant.
Per tant, alegrem-nos
i lloem el nostre Déu de tot cor.
Doncs cantem Aleluia!
Aleluia!

Davant la mort ningú no podria prevaler,
si els mortals s’acosten a ell;
A causa de la culpa, tota la nostra força fallaria,
El nostre cor pecador sí que el temien.
Per tant, la mort va guanyar el dia,
i ens va fer triomfar,
a partir d’ara habitar empresonats.
Aleluia!

Ara Jesucrist, el Fill de Déu,
perquè la nostra defensa ha ressuscitat.
Ell ha eliminat la nostra greu culpa,
i la mort ha tancat a la presó.
Totes les seves forces la mort ha de renunciar.
De moment no és més que un espectacle ocioso,
el seu aguill s’ha perdut per sempre.
Aleluia!

Què ferotge i espantós va ser el conflicte
Quan va lluitar la vida amb la mort;
Perquè la mort va ser engolit per la vida
i tot el seu poder va ser acabat.
Déu d’antic, les Escriptures mostren,
Va prometre que així hauria de ser.
Oh mort, on és ara la teva victòria?
Aleluia!

Aquí veiem la víctima pasqual,
de la qual ha parlat la Paraula de Déu;
Penja a l’arbre cruel.
De salvar l’amor el testimoni.
La seva sang ens rescata del pecat,
i la mort ja no pot entrar.
Ara Satanàs no ens pot fer mal.
Aleluia!

Així que seguim tots aquesta santa festa.
On tota alegria ens convida;
El nostre Sol surt per l’Orient,
és el nostre Senyor Qui ens il·lumina.
A través de la glòria de la seva gràcia
la nostra foscor donarà lloc avui.
La nit del pecat s’ha acabat.
Aleluia!

Amb el cor agraït ens trobem tots
per menjar el pa de l’alegria.
L’antic llevat ara oblida,
I cada pensament de tristesa.
Crist mateix s’ha estès la festa,
amb Ell s’alimenta l’ànima famolenc,
i només Ell ens pot alimentar.
Aleluia!

BWV 626  

Jesus Christus, unser Heiland/Jesucrist, el nostre Salvador


Any 1716
En clau de la menor
Indicació de temps.- Coral-  Preludi
Himne de Pasqua
Llibretista.- Martin Luther (1483- 1546)

Jesus Christus, unser Heiland

Jesus Christus unser Heiland,
der den Tod überwand,
ist auferstanden,
die Sünd’ hat er gefangen.
Kyrie eleison!

Jesucrist, el nostre Salvador

Jesucrist, el nostre Salvador,
que va vèncer la mort,
ha ressuscitat dentre els morts,
ha tret el pecat.
Kyrie eleison!

BWV 627 

Christ  ist erstanden/Crist ha ressuscitat


Any 1716
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Himne de Pasqua
És possiblement la cançó litúrgica alemanya cristiana més antiga.

Aquest coral es basa en la seqüència original de Pasqua llatina  Victimae paschali / laudes immolent Christiani, vegeu: Wipo: Easter sequence (c1040) ] l’origen de la qual es pot remuntar a Wipo de Borgonya (c. 990). fins després de 1048), datat c. 1040, i que aleshores fou posterior, al segle XII transformat en Leise. Durant els segles següents abans de la Reforma, es van anar afegint versos addicionals (fins a un total de 3) gradualment. Aquesta Leise va experimentar llavors una transformació substancial per part de Martin Luther (1483-1546) amb l’ajuda de Johann Walter . En aquesta versió, el coral, tal com es coneix avui, va aparèixer per primera vegada en una edició impresa de Joseph Klug,

Christ  ist erstanden

Christ ist erstanden
Von der Marter alle,
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.
∘∘∘
Wär er nicht erstanden,
So wär die Welt vergangen;
Seit daß er erstanden ist,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Kyrieleis.
∘∘∘
Halleluja,
Halleluja, Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.

 

 

 

 

 

 

Crist ha ressuscitat

Crist ha ressuscitat
De la tortura tot,
Alegrem-nos tots,
Crist serà el nostre consol.
Kyrieleison

Si no hagués ressuscitat,
El món hauria passat;
Com que ell ha ressuscitat,
Lloem el Pare Jesucrist.
Kyrieleison

Al·leluia,
Al·leluia, al·leluia, al·leluia!
Alegrem-nos tots,
Crist serà el nostre consol.
Kyrieleison

BWV 628 

Erstanden ist der  heil’ge Christ/Ressuscitat és el sant Crist


Any 1716
En clau de re major
Llibretista.- Martin Luther (1483- 1546)
Himne de Pasqua

Erstanden ist der  heil’ge Christ

Erstanden ist der heilge Christ, alleluia
der aller Welt ein Tröster ist alleluia.
Und wär er nicht erstanden, alleluia
so wär die Welt vergangen, alleluia.

Ressuscitat és el sant Crist

Ressuscitat és el sant Crist, al·leluia
Que és el Consolador del món sencer, al·leluia.
I si no hagués ressuscitat, al·leluia
el món hauria passat, al·leluia.

BWV 629

Erschienen ist der herrliche Tag/Lloeu el Senyor Déu en aquest dia


Any 1716
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Himne de Pasqua
Llibretista.-Nikolaus Herman (1500-1561)
Amb una tècnica similar a vegades utilitzada per Luter i d’altres al segle XVI, la melodia coral de Nikolaus Herman fa al·lusions als cants litúrgics anteriors a la Reforma, però també hi té molt material original, potser una part d’aquest basat en cançons populars. No es tracta d’una simple adaptació de la litúrgia del text llatí amb un nou text alemany com passa sovint, sinó d’una transformació completa del material melòdic amb només certes frases que recorden una possible connexió original amb el cant gregorià de Pasqua. Concretament, l’antífona de Pasqua “Ad monumentum venimus” de la “Visitatio sepulchri” té algunes possibles connexions amb la melodia coral de Herman. La melodia coral va aparèixer per primera vegada a “Sontags Euangelia”, Wittenberg, 1560.

Erschienen ist der herrliche Tag

Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
all seine Feind er gefangen führt.
Halleluja!

Lloeu el Senyor Déu en aquest dia

Lloeu el Senyor Déu en aquest dia
Ara heu d’estar tots alegres
La sala ha aparegut el dia
Poble de Déu, recordeu-vos amb alegria
Cantem dir, Immanuel

BWV 630 

Heu’t triumphieret Gottes- Sohn/Avui triomfa el Fill de Déu


Any 1708-17
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Himne de Pasqua
Llibretista.- Bartholomäus Gesius ( 1562-1613)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Heu’t triumphieret Gottes- Sohn

Heut triumphieret Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Halleluja, Halleluja,
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Halleluja, Halleluja.

Avui triomfa el Fill de Déu

Avui triomfa el Fill de Déu,
que ja ha ressuscitat de la mort,
Al·leluia, Al·leluia,
amb gran esplendor i glòria,
li donem gràcies pels segles dels segles.
Al·leluia, al·leluia

BWV 631

Komm Gott Schöpfer, Heiliger Geist/Vine, Déu Creador, Esperit Sant


Any 1711-13
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per la Pentecosta
Llibretista.- Martin Luther (1483- 1546)
És un himne luterà per a Pentecosta , amb paraules escrites per Martí Luter basades en el llatí ” Veni Creator Spiritus “.
Luter va escriure l’himne de Pentecosta com una paràfrasi del llatí Veni Creator Spiritus en el seu esforç per establir equivalents alemanys a les parts llatines de la litúrgia.

Komm Gott Schöpfer, Heiliger Geist

Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist,
besuch’ das Herz der Menschen dein,
mit Gnaden sie füll’, wie du weißt,
daß dein Geschöpf vorhin sein.
∘∘∘
Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
der von den Todten auferstund;
dem Tröster sei dasselb’ gethan
in Ewigkeit alle Stund’.

Vine, Déu Creador, Esperit Sant

Vine, Déu Creador, Esperit Sant,
visita el cor dels homes
omple’ls de gràcia, com saps
que la teva criatura va ser abans.

Lloat sigui Déu Pare i el Fill
que va ressuscitar dentre els morts;
Al Consolador sigui fet això
pels segles dels segles.

Tot i el seu renom com a músic i compositor, Bach mai va aconseguir obtenir un lloc de prestigi. Va passar la major part de la seva vida treballant com a organista i mestre de capella a esglésies i escoles de províncies.