JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 1101 – 1110

BWV 1101

Durch Adams Fall ist ganz verderbt/Per la caiguda d’Adam tot està corromput


Any abans de 1710
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral
Per a orgue
Llibretista.- Lazarus Spengler (1479-1534)

És el número 15 de l’anomenada Col·lecció Neumeister . És una interpretació a quatre parts amb un contrapunt molt elaborat i una introducció que ens prepara per a aquesta melodia coral que ve després. Aquest parla sobre com Adam va cometre el pecat original. Ho fa per mitjà d’unes figures comunes sense cap mena d’afectes. Això xoca d’alguna manera, ja que el mestre sí que li ha donat un tractament més intens en altres versions.

Durch Adams Fall ist ganz verderbt

Durch Adams Fall ist ganz verderbt
Menschlich Natur und Wesen,
Dasselb Gift ist auf uns errebt,
Daß wir nicht mocht’n genesen
Ohn’ Gottes Trost, der uns erlöst
Hat von dem großen Schaden,
Darein die Schlang Eva bezwang,
Gotts Zorn auf sich zu laden.
Weil denn die Schlang Eva hat bracht,
Daß sie ist abgefallen
Von Gottes Wort, welchs sie veracht,
Dadurch sie in uns allen
Bracht hat den Tod, so war je Not,
Daß uns auch Gott sollt geben
Sein lieben Sohn, der Gnaden Thron,
Iin dem wir möchten leben.

Wie uns nun hat ein fremde Schuld
In Adam all verhöhnet,
Also hat uns ein fremde Huld
In Christo all versöhnet;
Und wie mir all durch Adams Fall
Sind ewigs Tods gestorben,
Also hat Gott durch Christi Tod
Verneut, was war verdorben.

So er uns deen sein Sohn geschenkt,
Da wir sein Feind noch waren,
Der für uns ist ans Kreuz gehenkt,
Getöt, gen Himmel g’fahren,
Dadurch wir sein von Tod und Pein
Erlöst, so wir vertrauen
In diesen Hort, des Vaters Wort,
Wem wollt vor Sterben grauen?
Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,
Die Wahrheit und das Leben,
Des Vaters Rat und ewigs Wort,
Den er uns hat gegeben
Zu einem Schutz, daß wir mit Trutz
An ihn fest sollen glauben,
Darum uns bald kein Macht noch G’walt
Aus seiner Hand wird rauben.

Der Mensch ist gottlos und verflucht,
Sein Heil ist auch noch ferne,
Der Trost bei einem Menschen sucht
Und nicht bei Gott dem Herren;
Denn wer ihm will ein ander Ziel
Ohn’ diesen Tröster stecken,
Den mag gar bald des Teufels G’walt
Mit seiner List erschrecken.

Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Wird nimmermehr zu Schanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Wie Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verläßt auf Gottes Trost,
Er hilft sein Gläub’gen allen.

Ich bitt o Herr, aus Herzensgrund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund,
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld,
Setz ich all mein Vertrauen;
Wer sich nur fest darauf verläßt,
Der wird den Tod nicht schauen.

Mein Füßen ist dein heilges Wort
Ein brennende Luzerne,
Ein Licht, das mir den Weg weist fort;
So dieser Morgensterne
In uns aufgeht, so bald versteht
Der Mensch die hohen Gaben,
Die Gottes Geist den g’wiß verheißt,
Die Hoffnung darein haben.

Per la caiguda d’Adam tot està corromput

Per la caiguda d’Adam tot està corromput
La naturalesa i l’ésser humà,
El mateix verí és sobre nosaltres,
Que no podríem recuperar
Sense el consol de Déu, que ens va redimir
Ens ha lliurat del gran mal,
En què la serp va conquistar Eva,
Per incórrer en la ira de Déu.
Perquè la serp va portar Eva
Que ella es va apartar
De la paraula de Déu, que ella va menysprear,
Per la qual ella en tots nosaltres
Va portar la mort a tots nosaltres, com sempre hi va haver necessitat,
Que Déu també ens donés
El seu estimat Fill, el tron ​​de la gràcia,
En qui viurem.

Com ara una culpa aliena ens ha portat
A Adam tots burlats,
Així un favor aliè
Ens ha reconciliat tothom en Crist;
I com per la caiguda d’Adam tots
Hem mort la mort eterna,
Així Déu a través de la mort de Crist
Va reconciliar el que estava corromput.

Així que ens va donar al seu fill,
quan encara érem els seus enemics,
Que va ser crucificat per nosaltres,
Mort, anat al cel,
Perquè puguem ser alliberats de la mort i el turment
Alliberats, si confiem
En aquest refugi, la paraula del Pare,
Qui tindrà por de morir?
Ell és el camí, la llum, la fortalesa,
La veritat i la vida,
El consell del Pare i la paraula eterna,
Que ens ha donat
Per a la nostra protecció, perquè creguem
Perquè hi creguem fermament,
Per això aviat cap poder ni força
De la mà ens robarà.

L’home és impiu i maleït,
La seva salvació encara és lluny,
Qui cerca consol a l’home
I no amb el Senyor Déu;
Doncs qui cerca una altra meta
Sense aquest Consolador,
El poder del diable aviat pot terroritzar-lo
Amb la seva astúcia pot espantar-ho.

Qui espera en Déu i confia en ell
mai no serà avergonyit;
Perquè el que construeix sobre aquesta roca
Ja sigui ajudat
Com els accidents aquí, mai he vist
Veure caure l’home,
Que confia en el consol de Déu,
Ell ajuda tots els seus fidels.

Et prego, Senyor, des del fons del meu cor,
Que no em treguis
La teva paraula salvadora de la meva boca,
Perquè no m’avergonyeixi
Del meu pecat i culpa, doncs a favor teu
poso tota la meva confiança;
Qui només hi confia fermament,
No veurà la mort.

La teva paraula salvadora és als meus peus
Una alfals ardent
Una llum que em mostra el camí;
Com aquesta estrella del matí
Sorgeix en nosaltres, Tan aviat comprèn
L’home comprèn els dons alts
Que l’Esperit de Déu promet als qui tenen esperança en ell,
Que hi tenen esperança.

BWV 1102

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ/Príncep de la Pau, Senyor Jesucrist


Any 1703-07?
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.-Coral
Per a orgue
La cantata està basada en l’ himne Du Friedefürst, Herr Jesu Christ, de Jakob Ebert (1549-1614)

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
wahr Mensch und wahrer Gott,
ein starker Nothelfer du bist
im Leben und im Tod.
Drum wir allein
im Namen dein
zu deinem Vater schreien!

Príncep de la Pau, Senyor Jesucrist

Príncep de la Pau, Senyor Jesucrist
Veritable home i veritable Déu
Tu ets un fort ajudant a la vida ia la mort.
Per això nosaltres sols
En nom teu clamem al teu Pare

BWV   1103

Erhalt uns, Herr,bei deinem Wort/Guardeu-nos, Senyor, en la vostra paraula


Any 1703-07?
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther

Erhalt uns, Herr bei deinem Wort és un himne de Luther tardà que és alhora litúrgic per al culte i una catequesi per a l’ensenyament, que abraça els principis luterans de la Paraula amb les seves tres estrofes que mantenen la doctrina de la Trinitat durant els temps d’amenaça,

Erhalt uns, Herr,bei deinem Wort

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur’ des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.

Preserve us, Lord, with your word,
and control the murderous rage of the Pope and the Turks,
who would want to cast down Jesus Christ, your son,
From his throne.

Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit.

Show your might, Lord Jesus Christ,
you who are the Lord of lords;
protect your poor Christian people,
so that they may praise you for ever.

Gott Heilger Geist, du Tröster wert,
Gib dein’m Volk einerlei Sinn auf Erd,
Steh bei uns in der letzten Not!
G’leit uns ins Leben aus dem Tod!

Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach,
Laß sie treffen die böse Sach,
Und stürz sie in die Grub hinein,
Die sie machen den Christen dein.

Lord, let their attacks come to naught,
Let their evil cause be destroyed,
And plunge them into the graves,
they had made for Your Christians.

So werden sie erkennen doch,
Daß du, unsr Herr Gott, lebest noch
Und hilfst gewaltig deiner Schar,
Die sich auf dich verlässet gar.

Thus they will come to recognize,
That You, our Lord God, still lives
And powerfully helps out Your flock,
Which very much depends upon You.

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Gib unsern Fürst’n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh’g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Guardeu-nos, Senyor, en la vostra paraula

Guardeu-nos, Senyor, per la vostra paraula,
I atura l’assassinat del Papa i del Turc,
Que volen enderrocar Jesucrist, el teu Fill,
El vol enderrocar del tron.

Demostra el teu poder, Senyor Jesucrist,
Que ets Senyor de tots els senyors;
Protegeix el teu pobre cristiandat,
Perquè t’alabi pels segles dels segles.

Déu, Esperit Sant, digne consolador,
Dóna al teu poble una sola ment a la terra,
Roman amb nosaltres en la nostra última necessitat!
Guia’ns a la vida des de la mort!

Que els seus esforços, Senyor, siguin en va,
Deixa que es trobin amb allò dolent,
I els enfonses a la fossa,
Que fan teus els cristians.

Així reconeixeran,
Que tu, nostre Senyor Déu, encara ets viu
I poderosament ajudes al teu ramat,
Que confien en tu en absolut.

Concedeix-nos la pau,
Senyor Déu, en el nostre temps;
Perquè no n’hi ha cap altre
Que pugui lluitar per nosaltres,
Només tu, el nostre Déu.

Dóna als nostres prínceps i a totes les autoritats
Pau i bon govern,
Que entre ells
Portem una vida pacífica i tranquil·la
En tota pietat i honor.
Amén.                                                                                                                                                                                                                                                                      BWV 1104

Wenn  dich Unglück tut greifen/Quan la desgràcia et colpeja.


Any 1703-07?
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral
Per a orgue
Llibretista.- Desconegut

L’obra és bastant sombría en tot moment, però adequadament d’acord amb la naturalesa malenconiosa (però esperançadora) del text del coral.

Wenn  dich Unglück tut greifen

Wenn dich Unglück thut greifen an
Und Unfall will seine Willen han,
So ruff zu Gott im Glauben fest,
In keiner Noth er dich verlässt.

Quan la desgràcia et colpeja.

Quan la desgràcia t’ataca
I l’accident vol fer la voluntat,
Invoca Déu amb fe,
En cap angoixa no t’abandonarà.

BWV 1105

Jesu, meine Freude/Jesús, la meva alegria


Any 1723 i 1735 probablement per a un funeral o un servei commemoratiu.
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral
Per a orgue
Llibretista.- Heinrich Albert (1604-1651)

En aquesta peça, hem de deixar de banda decididament la imatge severa de Bach amb una perruca en pols (almenys durant un temps). L’hem d’imaginar com a conscient de la tradició, certament segur de si mateix, un autèntic professional i… encara adolescent! Tot i que no era estrany que els músics joves (especialment els de la família Bach) comencessin a compondre’s abans dels quinze anys, en aquesta coral el jove Sebastià supera amb escreix molts dels seus professors i les seves influències.
“Jesu, meine Freude” és un himne de Jesús (Jesulied) cantat més sovint en temps de Bach per a l’Epifania i la temporada de Nadal anterior

Jesu, meine Freude

Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange,
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.

II
Es ist nun nichts Verdammliches
an denen, die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

III
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Lass den Satan wittern,
lass den Feind erbittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd’ und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

IV
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht
von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

V
Trotz dem alten Drachen,
trotz des Todes Rachen,
trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe;
ich steh hier und singe
in gar sich’rer Ruh.
Gottes Macht hält mich in Acht;
Erd’ und Abgrund muss verstummen,
ob sie noch so brummen.

VI
Ihr aber seid nicht fleischlich,
sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein.

VII
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, ob ich viel muss leiden,
nicht von Jesu scheiden.

VIII
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot
um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.

IX
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht!
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben.

X
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten
auferwecket hat, in euch wohnet,
so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten
auferwecket hat,
eure sterblichen Leiber
lebendig machen, um des Willen,
dass sein Geist in euch wohnet.

XI
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muss auch ihr Betrüben
lauter Zucker sein.
Duld’ ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

Jesús, la meva alegria

Coral

Jesús, la meva alegria,
Delícia del meu cor
Jesús, glòria meva!
Quant de temps, ah! fa molt de temps
Que el meu cor està preocupat
I desitjar-te
Anyell de Déu, el meu promès,
Res hauria de fer en aquesta terra
Sigues-me més estimat que tu.

Per tant, ara no hi ha cap condemna
Pels qui estan en Crist Jesús,
Per als que es comporten
No segons la carn, sinó segons l’esperit.

III Coral
Sota la teva protecció,
Estic protegit de les tempestes
Desencadenat per tots els meus enemics.
Deixa que Satanàs s’enfadi,
Que l’enemic s’exaspera, Jesús m’ajuda!
Deixa que ara comenci a tronar i parpellejar,
O el pecat i l’infern escampen el seu terror,
Jesús vol protegir-me.

Perquè la llei de l’esperit
De la vida en Jesucrist
Em va alliberar de la llei
Del pecat i de la mort.

Coral (vers tres)
Malgrat el vell drac,
Malgrat el badall abisme de la mort,
Malgrat la por afegida,
Alliberar, món i trencar,
Em quedo aquí i canto
En la tranquil·litat més assegurada!
El poder de Déu em manté en guàrdia,
La terra i l’abisme estan condemnats al silenci,
Tant com poden rugir ara.

Pel que fa a tu, no vius
No segons la carn, sinó segons l’esperit,
Si almenys l’esperit de Déu habita en tu.
Però si algú no en té
L’esperit de Crist, no li pertany.

Coral
Lluny de mi tots els tresors,
Ets tu, Jesús, qui ets
El meu plaer, el meu desig.
Lluny de mi, honors vans,
No vull saber res de tu,
Roman estrany a la meva consciència!
Sigui quin sigui el meu patiment, ni la misèria,
L’angoixa, la creu, ni la humiliació i la mort
No em pot separar de Jesús.

Andante
Ara si Crist és en tu,
El cos, és cert,
Va morir a causa del pecat
Però l’esperit és vida
Per culpa de la justícia.

Coral
Bona nit a tu, sigues
Qui va triar el món!
No em complau.
Bona nit per nosaltres, pecats,
Quedar-se enrere,
Ja no apareixen a la llum!
Bona nit a tu, orgull, i a tu, luxe!
Bona nit a tothom,
Vida de depravació!

I si la ment d’un
Que va ressuscitar Jesús
Dels morts habita en tu,
El que va ressuscitar
Crist d’entre els morts
També cobrarà vida
Als teus cossos mortals
Per la seva ment
Qui viu en tu.

Coral
Aparteu-vos, esperits d’aflicció,
Perquè vet aquí el mestre de la meva alegria,
Apareix Jesús.
Als que estimen Déu
Pena també
Ha de ser dolç com la mel.
Si suporto el sarcasme i la burla aquí sota,
Enmig del sofriment no et quedes menys,
Jesús, la meva alegria.

BWV 1106

Gott ist mein Heil,Hilf uns Trost/Déu és la meva salvació, ajuda’ns a consolar


Any 1703-07?
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral
Per a orgue

Bach va ser un home profundament religiós que va ser sempre enginyós i imaginatiu a l’hora de captar l’esperit del text del coral quan va crear preludis basats en els seus temes. Aquest presenta la melodia coral en sonoritats brillants, el registre superior brilla mentre envolta la línia principal amb un acompanyament contrapuntístic corrent. En aparicions posteriors, el tema gloriós també s’escolta en les gammes superiors, amb l’acompanyament al registre mitjà. A mig camí, la música s’elimina breument d’alguna de la seva activitat contrapuntística, el material temàtic principalment interpretat en acords enmig de trins animats.

BWV 1107

Jesu, meines Lebens Leben/Jesús, la meva vida


Any 1703-07?
En clau de re major
Indicació de temps.- Coral
Per a orgue
Llibretista.- Ernst Christoph Homburg (1607-1681)
Melodia.- Wolfgang Weßnitzer (1629-1697)

Jesu, meines Lebens Leben

Jesu, meines Lebens Leben,
Jesu, meines Todes Tod,
der du dich für mich gegeben
in die tiefste Seelennot,
in das äußerste Verderben,
nur dass ich nicht möchte sterben:
Tausend-, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

Man hat dich sehr hart verhöhnet,
dich mit großem Schimpf belegt,
gar mit Dornen dich gekrönet:
was hat dich dazu bewegt?
Dass du möchtest mich ergötzen,
mir die Ehrenkron aufsetzen.
Tausend-, tausendmal sei dir,
liebster Jesu, Dank dafür.

Crist, la vida de tots els vius
Crist la mort de la mort, el nostre enemic,
que tu mateix vas donar una vegada
a les més fosques profunditats de la desgràcia,
pacientment vas cedir el teu alè ,
però per salvar la meva ànima de la mort;
Lloança i glòria siguin sempre,
Beneït Jesús, a Vós.

Els burladors sense cor t’envoltaven,
tractant-te amb menyspreu vergonyós
I amb punxes punyents et coronaven,
tota vergonya tu, Senyor, has suportat
Que com a teu em posseïs
i em corones amb glòria celestial.
Mil, mil gràcies
a tu, estimat Jesús.

BWV 1108 

Als Jesus Christus in der Nacht/Quan Jesucrist a la nit


Any 1703-07?
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral
Per a orgue
Llibretista.- Johann Heermann (1585-1647)
Melodia.- Johann Crüger (1598-1662)

És una obra en dues parts, amb la segona presentant una variació de la primera, de manera que la melodia coral és escoltada dues vegades. A les dues parts, el coral està acompanyat per figures que gairebé semblen sospirs, amb els ritmes de la segona part anant el doble de ràpids que els de la primera.

Als Jesus Christus in der Nacht

Als Jesus Christus in der Nacht,
Darin er ward verraten,
Auf unser Heil ganz war bedacht
Dasselb uns zu erstatten.

Da nahm er in die Hand das Brot
Und brachs mit seinen Fingern,
Sah auf gen Himmel, danket Gott,
Und sprach zu seinen Jüngern:

Nehmt hin und esst: das ist mein Leib,
Der für euch wird gegeben,
Und dankt, dass ich der euer bleib
Im Tod und auch im Leben.

Desgleichen nahm er auch den Wein
Im Kelch und sprach zu allen:
Nehmt hin und trinket in gemein,
Wollt ihr Gott recht gefallen.

Quan Jesucrist a la nit

En aquella nit de foscor i foscor,
abans de ser traït
i passat a la terrible perdició de Calv’ry,
va asseure Jesús sense desanimar-se.

Dins les seves mans va agafar el pa
i amb els dits el va trencar,
després al cel va aixecar el cap,
i el va donar als Dotze:

‘Aquest és el meu Cos, pren i menja,
pel teu bé és donat;
Així, doncs, agraït, com és el cas,
i comparteix-me amb alts ulls.

Després va prendre la copa
i així els va dir:
«Ara beveu aquesta copa plena;
Pensa en les meves paraules i fes-les.

BWV 1109

Ach Gott, tu dich erbarmen/Oh Déu, tingueu pietat


Any 1708
En clau de re menor
Indicació ded temps.- Coral
Per a orgue
Llibretista.- Thomas Müentzer (1489-1525)

Bach compon una peça de modalitat ambigua, de manera que la melodia original es reflecteix al preludi, que té un ímpetu especial gràcies a la repetició de tres notes.

Aquest preludi coral és una peça atractiva, encara que no sigui un gran redescobriment. Presenta la gloriosa melodia coral d’una manera encantadora i cantada a la primera meitat. A partir de llavors, les textures s’enfosqueixen una mica i gran part de l’escriptura es mou de la part superior a la mitjana i inferior dels manuals. Tot i així, el caràcter de la música segueix sent gloriós i reverencial i l’escriptura contrapuntística de Bach és magistral aquí i al llarg de tota l’obra.

Ach Gott, tu dich erbarmen

1) Ach Gott, tu dich erbarmen
Üb’r uns betrübte Leut,
nimm doch in Schutz uns Armen,
es ist ja hohe Zeit,
ein Kriegsheer nach dem andern
durchziehet unser Land,
tu hin und wieder wandern,
treibt große Sünd’ und Schand.

2) Sie fluchen und schandieren,
verderben Haus und Feld,
kein’r Laster sie sich schämen,
ihr Beut’ ist unser Geld:
sie plündern, rauben, stehlen,
verderben Weib und Mann,
das Bös’, das sie vornehmen,
kein Mensch aussprechen kann.

3) Ach Herr, lass sie nicht kommen
in unser Land hinein,
du hast dich angenommen
vordem unsrer G’mein,
führ sie ein ander’ Straßen
durch dein allmächtig’ Hand,
du wollst sie wieder lassen
in deiner Feinde Land.

4) Um deines Namens willen,
schütz uns, Herr Israel,
tu doch einmal erfüllen,
was wünschet unsre Seel’,
steur’ allem Krieg und Toben,
erhalt dein reines Wort,
so wollen wir dich loben,
hier und auch ewig dort.

Oh Déu, tingueu pietat

1) Oh Déu, tingueu pietat
de nosaltres els afligits
pren-nos a nosaltres, pobres, sota la teva protecció,
doncs ja és hora,
Un exèrcit de guerra darrere l’altre
passa per la nostra terra,
deambulen de tant en tant,
porta gran pecat i vergonya.

2) Maleeixen i deshonren,
saquegen la casa i el camp,
no s’avergonyeixen de cap vici,
el seu botí són els nostres diners:
saquegen, roben, furten,
corrompen la dona i el marit,
el mal que fan,
cap home no ho pot expressar.

3) Oh Senyor, que no entrin
a la nostra terra,
tu t’has cuidat
dels nostres déus,
guia’ls per un altre camí
per la teva mà totpoderosa
els deixaràs de nou
a la terra dels seus enemics.

4) Per amor del teu nom
protegiu-nos, Senyor Israel,
compleix una vegada
el que desitja la nostra ànima,
salva’ns de tota guerra i confusió,
guarda la teva paraula pura,
i t’lloarem,
aquí i allà per sempre.

BWV 1110

O Herre Gott, dien göttlich Wort/Oh Senyor Déu, la teva divina paraula
Any 1703-07?
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Coral

Llibretista.- Anarg von Wildenfels (1490-1539)

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
In Herz und Glauben fassen:
Gibst ihn’ bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
Oh Herr, durch dich, bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

Senyor, espero que
en cap mena de problemes abandonaràs
aquells que, com a veritables servidors,
guarden correctament la teva paraula en el cor i en la fe:
fes-los preparar la felicitat
i no els deixis morir.
Oh Senyor, per tu prego, deixa’m
morir amb alegria i de bon grat

Johann Sebastian canta no només al Mettenchor, sinó també al Chorus Symphoniacus, tot el cor que ajuda a organitzar els oficis principals dels diumenges i festius. La seva veu de soprano dura poc. Quan se li va començar a trencar la veu, va passar de cantar a fer música i va acompanyar el cor al violí i al clavicèmbal