ANTONIO VIVALDI Òpera Ercole Acte primer

Ercole sur Termodonte

Simfonia

Acte primer

Escena primera

Bosc atapeït a les ribes del Termodonte, Hipolita, Antiope, Martesia i una colla de amazones caçadores amb corns i gossos de caça.

Antiope

Aneu companyes meves.

Despobleu el bosc.

En l’oci i el repòs

Que no es perdi l’ús i l’art de les armes

Cor

Oh , filla de Júpiter Gran deessa de les estrelles

Per tu desafiem

Les besties salvatges.

Amb les despulles horribles

De les bèsties caigudes

Adornarem

El teu fullatge.

Tu ens has ensenyat a disparar

Les fletxes d’aquest arc.

Antiope

Deessa de “Délos”

Que en el cel

Brilles entre les ombres,

Ensenya el meu braç

A disparar

Sobre les bèsties salvatges.

Anem, perquè tardar encara?

Que hom dona la senyal,

Deslliurem els nostres llebrers, penetrem entre els senders

Els més ombrívols del bosc,

Antiope. Martesia

El cel seré Daurat amb els seus raigs

I el “Zéphyr amorós

Se’n va bromejant amb “Flora”

De la seva branca

El petit ocell

De les seves onades

El petit rierol,

Esperem un noble botí.

Escena segona

Antiope i Martesia

Martesia

Antiope, mare meva, deuré jo doncs

Entre els murs d’aquesta casa

Fer sempre una vida mandrosa i obscura?

Antiope

El teu pit és encara massa jove

Per vestir una armadura,

Massa pesat és l’elm

Pel teu front, filla meva,

I la teva mà no sap encara

Brandir la llança i fer rodar l’espasa.

Martesia Serien doncs els homes

Envers nosaltres més ferotges que les bèsties?

Antiope Tu vols saber massa, i el teu esperit És incapaç encara de comprendre-ho,

Però un dia , “Martesia”, tu ho sabràs.

Martesia

El meu cor és curiós

I ple de desig de veure

Aquesta bèstia ferotge.

Antiope

Sota el seu aspecte afalagador

A l’home amenaça quan riu

Quan ell és agradable, és quan és més cruel,

I quan ell sedueix, llavors ell mata.

Escena tercera

Martesia

Si he de trobar aquest monstre,

Que sedueix per la seva bellesa i que mata seduint,

Jo sabré protegir-me dels seus afalacs

Que suara conec,

I sabré així frustrar l’astúcia amb astúcia..

Aquest pensament que tinc dins del meu cor,

És com una brisa que s’enlaira,

Se’n va, torna i retorna

I aquest mateix objecte

Que jo he desitjar foragitar,

Suscita en mi temor i plaer.


Escena quarta

Simfonia

Al so dels clarins, unes naus s’acosten a la riba. En desembarquen nombrosos soldats grecs, Alceste, Teseus, Hèrcules i després Telamon.

Hèrcules

Amics meus, ja som aquí

Sobre aquesta riba bàrbara on la dona

En contra de la natura,

Usurpa i furta les raons de l’home.

Aquí no neix més que el sexe feble,

I tot nou nat mascle

Abans d’obrir els ulls per plorar,

Ha de tancar-los eternament al sol.

Estimat “Teseu”, he vingut aquí,

No solament per obeir

Les ordres del rei “Eurysthée,

Sinó també per anihilar aquestes dones,

Enemigues del sexe masculí.

Teseus

Seria una glòria per “Hèrcules

Combatre contra el sexe feble?

Amic meu et confesso

Que sento pel sexe feble

Una dolça pietat néixer dins del meu cor.

Alceste

Sovint la pietat engendra l’amor

Teseu

L’amor no és pas covardia en el cor d’un guerrer

Hèrcules

No és covardia, és veritat,

Sinó un prompte obstacle al valor

Telemon sortint

Senyor, una fidel claror

D’aquestes boscúries m’ha recordat

Que la reina “Antiope”

Hi caça les bèsties salvatges;

Una colla de caçadores amazones la segueix

Armades només dels arcs i les fletxes.

Hèrcules

“Telamon”, abans que caigui la nit

Espero arrabassar les armes fatals

A aquesta orgullosa, amics meus, mentrestant

Encercleu el bosc i deixeu-me l’honor

I la proesa de desarmar a la reina.

Ella veurà, la cruel, ella veurà

Que jo se donar l’orgull

I fer caure a terra

Tota ànima superba

Pel meu braç poderós.

Ella caurà, si no deixa les armes;

Si ella es vol batre amb mi,

Veurà amb horror

Que endebades el destí

S’oposa al valor.

Alceste

Jo et segueixo, oh gran Hèrcules;

En el cor d’un guerrer, l’amor és una falta per qui no sent pietat.

Unes dones tan cruels no són dignes d’amor,

Jo no m’he sentit mai atret per una bellesa cruel,

Per què un cor ferotge corromp sempre una bella cara.

Només és digna d’amor

La bellesa

Que posseeix un cor

Fet per estimar.

Mai un cor

Que no sap estimar

Trobarà en mi

Un amor tendre.

Escena cinquena

Teseu, desprès d’Hipolita

Teseu

No. L’amor no és pas una falta

En el cor d’un guerrer,

Al contrari, inspira explosions heroiques

I valeroses del meu títol que la gloria

Hipolita (dintre)

Companyes, ajudeu-me, ajudeu-me!

Teseu

Que veig. oh cel, una noble dona

Atacada per un horrible monstre,

Lluita endebades; el valor i la pietat

M’impulsen a portar-li socors.

(Ell se’n va)

Hipolita (a defora)

Quin Déu em defensa!

Qui em torna a la vida!

Teseu

Bellesa, deteniu-vos. La bèstia és morta.

Hipolita

(Un home m’ha portat socors!

Quina cara tan bella!)

Diguem qui ests tu.

Teseu

Jo soc Teseu,

Fill del rei d’Atenes.

Hipolita (dins)

Qui t’ha conduit?

A aquestes infaustes arenes?

Teseu

Un noble desig

D’honor i glòria.

Hipolita

Quin?

Teseu

L’orde del rei Eurysthée

Que ens mana d’apoderar-nos

De les armes d’Antiope.

Hipolita

(Oh! com en són de dolces les mirades;

Però convé d’advertir la reina del perill)

Adéu Teseo.

Teseu

És així com m’abandones?

Hipolita

Suma als teus trofeus

Haver salvat a Hipolita

Teseu

I tu, cruel

Per tota recompensa, m’has trencat el meu cor

Hipolita…

Hipolita

Teseu…

Els dos

Quin dolor! Adeu!

Escena sisena

Teseu (sol)

L’ardor que inflama el meu cor

Baixa d’un astre tan noble

Que jo no sabria cremar per una flama més bella.

Els ulls que observen el sol,

Si giren a un altre lloc la mirada,

No veu més que horrors,

I a causa d’aquest boig error

Pateixen i turmenten.

Així em veig tot al meu entorn;

El dia sembla fosc i lúgubre

Als meus tristos ulls.

Després que he contemplat

El meu bell sol.

Escena setena

Antiope i Orizia, acompanyades de les amazones caçadores.

Antiope

A les armes, ales armes,

Oritza, germana meva:

Amb els seus millors guerrers,

Sobre nou vaixells grecs,

Hècules ve avui a desafiar-nos.

Orizia

Amb quina missió?

Antiope

Per apoderar-se de les meves armes

I donar-les a “Eurysthée” com a trofeu;

Hipolita acaba de dir-m’ho

Orizia

El cel l’envia sens dubte

Per donar un més gran premi

Al meu valor.

A les armes doncs, i a la seva gran vergonya

Jo cremaré les naus

Per obstaculitzar el seu retorn.

Tu, germana meva, quedat aquí, i tingues cura

Protegir les muralles de “Temiscira”.

Escena vuitena

Antiope, després Hipolita amb altres amazones caçadores.

Antiope

La generosa Orizia

Corre davant del perill,

I jo covarda i vil,

Deixaré el bosc per refugiar-me entre aquests murs?

Hipolita

Germana meva… Oh Déus! Martesia presonera!

Antiope

Que estàs dient?

Hipolita

Escolta.

Després d’haver descobert l’enemic,

La colla de dones caçadores

Ha seguit el seu rastre a un pas ràpid,

Quan ja fora del bosc, allí on el pont

Travessa el Thermodonte

Martesia va aturar-se i quedà captiva

Com una presa innocent.

Antiope

I jo visc encara?

No he de precipitar-me al camp de batalla?

Deessa triforme, et juro que,

Per venjar-me, jo el mataré al grec,

En homenatge a la teva divinitat.

Escena novena

Hipolita sola

Per tornar a veure la cara

D’aquell que, ple de pietat, m’ha arrabassat a la mort,

Jo canviaré el meu destí amb Martesia

No tindrà cap pena

Si estigués encadenada

Per aquell que ja ha pres el meu cor.

I el meu turment

Entre tots,

Seria menys dolorós

Que l’absència de l’home que cerco.

Escena desena

Campanya amb un magnífic pont sobre el Thermodonte hom veu de lluny les naus gregues que comencen a creuar. Alcestes, Martesia, Telamon i després Hèrcules amb uns soldats.

Alcestes

Martseia és meva

Telamon

Jo l’he vista primer

Alcestes

Però ella s’ha defensat de tu

Telamon

Defensa debades i ben fràgil.

Alcestes

Ella m’ha cedit les armes i s’ha rendit a mi.

Telamon

Al final ella serà meva

Alceste

No, a menys que tu em treguis la vida.

Martesia

Bàrbars! esteu tan

Assedegats de la meva sang

Fins el punt de barallar-vos cruelment?

Alceste

No, no és pas el desig

De la teva sang sinó del teu rostre.

Martesia

Tu m’estimes?

Alceste

T’adoro

Telamon

I jo moro per tu.

Martesia

Que sento? Ah, jo estic morta!

Alceste

Que tems tu?

Telamon

Que tens por?

Martesia

Temo, el vostre mateixos favors.

Alcest, Telamon

Per què?

Martesia

Perquè a través d’ells

Vosaltres ens porteu a la mort

Hèrcules entra

Hola, atureu-vos!

Quina discòrdia fratricida us posseeix

Oh prínceps, per creuar les espases?

Alceste

Telamon pretén que aquesta dona

És d’ell en tant que ella fou la meva presa.

Telamon

No, ella fou la meva conquesta.

Martesia

Senyor, si tu lamentes

Que ells hagin pres per mi les armes,

Abans d’anar-vos-en  jo sabré pacificar-los.

Hèrcules

Ho consento: Alceste, Telamon,

Hèrcules no pretén tenir cap dret

Sobre les vostres conquestes; jo la reservo

Al més digne d’entre vosaltres;

El que farà la més gran proesa,

L’obtindrà com a recompensa.

(Ell se’n va)

Alceste

Avui, bellesa meva,

Tu seràs el premi al meu valor

Martesia

Així ho espero

Telamon

La teva bellesa serà al cap i a la fi

La recompensa al meu coratge

Martesia

Es això el que la meva ànima creu.

Una mirada, una carícia, un somriure (a Telemon)

Ha d’adreçar-se aquest bell rostre (a Alceste)

Que expressa tant d’amor.

Al final res impedeix (a Telemon)

De ser menyspreativa

Envers aquell que m’ha ofert el seu cor.

 

Escena onzena

Alceste sol

Per una tan bella esperança

Que no gosaria jo temptar? Amb una ànima valenta,

Aniria davant de les fletxes,

A retrobar la mort amb alegria.

Sento, amb gran plaer

El meu pensament que em diu

D’esperar l’alegria,

D’esperar la felicitat.

El meu dolç sentiment

Abandona ja tota la por

I fa que el turment

Sigui agradable al meu cor.

 

Escena dotzena

Hèrcules, després Teseu amb nombrosos soldats, després Orizia sobre el pont amb les amazones; mentre tant es veuen cremar sobre el Termodonte les naus dels grecs.

Teseo

Hèrcules, ai!

Hèrcules

Teseo, de quina funesta nova

N’ets el missatger?

Teseo

Mira al teu darrera

Les flames que de prompte

Cremen les nostres naus.

Hèrcules

Qui ha gosat?

Teseo

La cruel Orizia; i veig

Que ella es mostra a nosaltres sobre el pont.

Hèrcules

A les armes!

Soldats, les nostres naus han cremat, traient-nos

Tota esperança de retorn; hem doncs,

Amb em el coratge que s’imposa

O vèncer o morir.

Orizia sobre el pont

Vine, grec orgullós,

Terror del món i domador de monstres.

Les fulles esmolades de les nostres espases

Obriran el teu pit.

Hèrcules

Tal orgull, oh grecs

No ha de quedar sense càstig, ataqueu

Captureu i desarmeu aquesta cruel dona.

Orizia

Anem companyes, batem-nos, a les armes

A les armes!

Segueix la batalla sobre el pont, al so dels clarins, els timbals i els tambors