GEORGE FRIEDRICH HANDEL: Òpera Agrippina. Acte segon

Georg Friedrich Händel – Agrippina (2007, Digibook, CD) - Discogs

Acte segon

Escena primera

Un carrer de Roma contigu al palau imperial, preparat pel triomf de Claudi.

Pallas

Hem estat doncs traïts?

Narcis

Amic, t’he dit la veritat

Pallas

I això que t’he comptat

No ofereix cap dubte

Narcis

Que la fidelitat sigui encara entre nosaltres

Aquella que conviu amb la mentida.

Pallas

Agrippina s’ha burlat de nosaltres,

Emprem l’astúcia contra ella.

Narcis

Si, que la nostra astúcia

Reveli la seva falsedat, allò que ella t’exigeix.

Tu m’ho diràs de seguida.

I jo et prometo revelar-te fidelment

El què ella em demanarà.

Pallas i Narcis

Encaixem les mans

En prova de fidelitat

Pallas

Vet aquí Othon

Narcis

El nostre futur Cèsar.

Pallas

Ell ja rep l’homenatge de cadascun

Escena segona

Othon

Aniré al Capitoli, amb el front coronat de llorers.

Però prefereixo la bellesa que adoro

Més que la corona i el tron.

Pallas

Roma honora avui la teva virtut.

Senyor, més que el teu triomf.

Narcis

La pàtria venera el teu sublim valor

Othon

Jo voldria tenir prou virtut i valor

Per veure prosperar l’imperi de Roma,

I per vèncer els seus enemics.

Pallas

Però aquí baixen

Agrippina i Popea

Per retrobar l’emperador.

Othon

Heus aquí la deessa i la reina del seu cor.

Escena tercera

Agrippina, Popes, Neró, ells davallen del palau imperial amb el seu seguici.

Agrippina (vet aquí l’orgullós!)

Popea (vet aquí l’infidel)

Neró (en veure el meu rival, sento el meu cor ple de còlera)

Agrippina (Popea, dissimulem)

Popea (dissimulem)

Neró

Vet aquí Claudi

Popea, Neró, Agrippina, Othon, Narcis, Palas, Lesbus

A l’alegre só dels timbals, les trompetes arreu ressonant, ressonant. Que Roma aplaudeix el seu emperador, visca, visca Claudi triomfant!

Escena quarta (Claudi damunt d’una carrossa triomfant.)

Claudi

Amb l’Anglaterra vençuda,

Jo aporto a Roma un nou reialme.

Debades la mar, per arruïnar l’empresa

Ha desencadenat totes les tempestes

I la terra els seus prodigis

Cap força abismal

Pot canviar el destí de Roma.

(Baixa de la carrossa)

El món cau vençut

I esdevé el segle del tron Romà;;

Benaurat el reialme

Sotmès al Capitoli!

Agrippina

Senyor, el meu cor gaudeix de veure’t!

Claudi

Amable Agrippina,

Al final t’abraço contra el meu cor,

Perquè la meva ànima sempre és fidel en amor;

Con a espòs t’abraço,

I en tant que amant.

Popea

Cèsar, jo també celebro la teva gloria.

Claudi

Aprecio les teves paraules (Popea) (tu saps que t’adoro)

Othon

Als teus peus Cèsar, heus aquí prosternat

El teu fidel Othon, qui a la mar…

Claudi

Tu que vols?

Othon

Espero humilment, senyor,

El favor promès a la meva fidelitat.

Claudi

Tens tu l’audàcia

De comparèixer davant meu?

Othon

De quina falta soc culpable?

Claudi

Ets un traïdor.

Neró, Narcis, Pallas (que sento jo?)

Agrippina (perfecte)

Popea (alegrat, cor meu!)

Othon

Jo traïdor? jo que valerosament en el perill

Sense témer la mort,

De la mort te sostret, jo traïdor?

Claudi

Ja ni ha prou, perquè del teu crim la justa sentència és, la mort.

Othon

Oh! cel, que sento?

Claudi

Però jo concedeixo la vida

Aquí me la salvat.

Othon

Gràcies, Oh Agrippina, ajuda’m

Agrippina

No esperis res de mi, ànima sense fe, cor felló!

(Ella surt)

Othon

I tu Popea, amor meu!

Popea

El teu amor és el tron,

Jo no soc el teu amor;

I tal és el teu acontentament,

I el meu cor se n’ alegra per tu.

(Popea surt)

Othon

I tu, Neró, al menys socorre’m!

Neró

Sota el llorer que corona el teu cap,

Tu no pots témer ni dissort ni ruïna.

El mateix llamp respecta aquest fullatge

Escollit avui per adornar el teu front.

(Neró surt)

Othon

El destí se’m juga

Narcis amic meu, compartiràs el dolor del meu cor?

Narcis

L’amistat mort amb la fortuna

(Narcis surt)

Othon

Tingues tu, si més no pietat

D’aquesta ànima dissortada!

Pallas

L’enemic de l’emperador és enemic de Pallas

(Pallas surt)

Othon

Fidel Lesbus, comparteix el meu dolor!

Lesbus

Lesbus refusa d’escoltar un traïdor.

(Lesbus surt)

Escena cinquena

Othon

Què és aquest llampec terrorífic?

Ah, Cèsar ingrat, amics infidels i cels injustos!

Però més que el cel, Claudi i els meus amics,

Injusta, ingrata i infidel Popea!

Jo traïdor? jo monstre d’infidelitat?

Hi hagi cel, hi hagi sort cruel!

Hi ha un dolor més gran que el meu dolor!

Perdo un tron que tan mateix menystinc,

Però el tresor que jo tant estimo,

És ten dolorós  perdre’l.

Que el meu cor es desanima.

Escena sisena

Al jardí Popea

Popea

Bella per tant del meu ben estimat,

Em seria l’innocència.

Sento un desig dins del meu cor

Que voldria utilitzar amb clemència.

El turment d’Othon

Esdevé el meu propi turment;

I voldria entendre les seves raons

Però, pensatiu i trist ve

Pot ser per deixar lliure curs

Les penes acerbes del seu cor.

Escena setena

Popea

(L’amor sembla ser la raó del seu martiri, per millor descobrir la veritat. Vaig a fingir que dormo)

S’asseu sense ser vista al costat d’una font, fingint dormir)

Othon

Fonts encisadores que serpentegen murmurant a l’herba.

Veu a Popea

Però, que és el que veig, oh cel!

Popea dorm entre les flors,

Quan el meu immens dolor no té treva.

Tens els ulls tancats, encisadors,

I el cor és en pau

Popea fingint somiar

Othon traïdor!

Othon

El mateix somni, oh déu meu.

T’enganya, perquè jo et sembli infidel!

Popea (fingint dormir)

Mentider cruel!

Othon

Diguem, si més no, quin és el crim

Que causa el teu rigor?

Popea (fingint somiar)

Othon traïdor! (fent veure que es desperta)

Othon (es desperta, escoltem-la)

(Othon es retira a un costat)

Popea (desperta fa veure que es parla)

Fantasmes del meu esperit

Trasbalseu encara el meu repòs?

Presenteu-vos suplicant davant meu, l‘indigne traïdor?

Que dirà per disculpar-se?

Pot negar que ha cedit a Claudi tot l’amor

Tota la fe promesa, perquè Roma el vegi avui Cèsar

Sobre el tron al Capitoli?

Othon (Déu que sento?)

Popea

Diguem doncs, diguem, traïdor, persistiràs tu?

L’emperadriu Agrippina testimoniarà del teu crim,

Un cor reial no tindrà l’audàcia

De mentir, per justificar la teva falta.

Othon (jo no puc sofrir més)

Vet ací als teus peus

(Popea fa l’intent de partir. Othon la reté)

Fugiràs tu? quedat, oh estimada meva

(Quin turment!) escoltem si et plau.

Popea

No vull escoltat-te més

Othon

Quedat.

Popea

Deixem

Othon

Escolta!

Agafa el puny que jo t’ho ofereixo a la teva mà

I si tu em jutges culpable, mata’m,

I n’estaré satisfet.

Popea

Parla doncs, però sàpigues,

Que de la teva falta has pronunciat la pena.

Si tu ets traïdor, tu cauràs

Víctima exsangüe a l’arena.

Othon

Ho he sentit a la teva insabuda,

La terrible acusació que provoca la teva còlera;

Jo t’hauria cedit a un altre

I per ambició cega, bell sol meu,

Jo et perdria! qui ho pot creure, qui ho pretén?

No em preocupa el ceptre ni el llorer

Aquest cor sempre ha voltat al teu entorn

Quina formosa cara iguala mil mons.

Popea

Jo no sé si he de  creure les teves paraules;

El que jo se m’ho ha revelat Agrippina.

Othon

Que sento jo?

Dona pèrfida i iniqua

Causa del meu aclaparament!

Escolte’m Popea

Com n’és de culpable, l’ànima d’aquesta dona.

Popea

Othon, aquest no és el moment,

I el lloc no és pas segur;

Vine als meus apartaments;

Jo suspenc el meu rigor

Si tu ets culpable, no tindré pietat,

I clement si ets innocent.

Othon

Jo apel·lo a la teva justícia,

I refuso la teva pietat, amor meu, per jutjat-me

Innocent, so soc innocent!

Si tu em veus un cor trapella,

Jo et perdono per condemnar-me

Escena vuitena

Popea

De quin complot soc víctima?

Si jo comprenc els teus enganys Agrippina!

Per arrabassar el llorer dels Cèsars a Othon

Tu has jugat amb mi: vet aquí descobert

L’ambiciós projecte que tu alimentes per Neró

Jo m’abandono al dolor,

Si jo no em venjo, no soc Popea.

Puc ser enganyada un sol cop,

Però no més.

En tant que confiant el cor escolta,

Però l’engany descobert

No sent, és qui fou mentider un dia.

Escena novena

Lesbus

Al cap i a la fi et trobo Claudi

Impacient de tornar-te a veure m’envia a tu, i desitja

Parlar-te a soles als apartaments.

Popea

Quina decisió prendre?

Lesbus

Valor, bella meva!

Com més atrevit és l’amor,

Més gran és el plaer.

Popea (el destí m’ofereix una bona ocasió de venjança)

Accepto el favor del Cèsar.

Lesbus

Podrà doncs venir?

Popea

Si, que vingui`

Lesbus

Vaig volant a donat-li una bona notícia al meu Senyor.

Popea (Deus sou propicis al meu designi)

Lesbus (avui espero beure recompensats els meus esforços)

Escena desena

Popea

És veritat que m’exposo a un gran perill,

Però qui no tremola

En acomplir la seva venjança.

El desig de perseguir-la

Dicta al meu esperit un pensament audaç;

M’agradaria que Neró i fos aquí

Escena onzena

Neró

Soc aquí vida meva

Popea (oh com una sort amiga secunda les meves volences!)

Escolta Neró! mil, i mil vegades

Tu lloes el teu amor, la teva fidelitat:

Jo n’he dubtat, perquè l’home té per costum

Mentir a la dona, i se  honora de menystenir i d’escarnir la seva debilitat.

Neró

No tinguis temença, amor meu!

Popea

Per rebre les proves

Del teu afecte el lloc no és convinent,

Vine sol als meus apartaments;

Allà, si tu pots persuadir el meu cor,

Pel preu de l’amor, jo et prometo l’amor.

Neró

Oh, adorada meva!

Popea

Calla, accepta els meus oferiments

Però guarda el secret: l’amor desvelat

Canvia el plaer en sofriment.

(espero que el meu pla tindrà èxit)

Escena dotzena

Neró

Quin plaer tant de temps somiat

M’ofereix el destí!

Aquest dia espero sadollar de petons

La seva divina cara.

Quan la dona invita l’amant

Ben proper està el plaer de l’amor.

Dir: vine d’aquí un moment

És com dir;” Vine  a prendre el plaer”.

Escena tretzena

Agrippina

Oh , els meus pensaments

Que em turmenten!

Cel, sigues propici als meus designis!

Fes que el meu fill regni,

I vosaltres, deus, sigueu-li favorables!

El què jo he engegat és un gran perill.

Havent cregut que Claudi era mort,

M’he fiat massa de Narcís i de Pallas.

Per reparar l’ultratge, si el meu truc és descobert,

Othon en té el mèrit, i Popea el valor.

Envoltada de tants enemics,

Necessito la vostra ajuda,

Oh, els meus trucs; no m’abandoneu pas,

Oh, pensaments meus, que em turmenteu!

Escena catorzena

Pallas

Si un destí enemic

No ha somrigut a la meva voluntat,

El cor del teu devot Pallas

Al teu servei és tant mateix esdevingut fidel.

Agrippina

Seria fidel

Si volgués encara comprometre’s per mi.

Pallas

I en que pot obeir les teves ordres?

Manem, reina meva.

Agrippina

Escolta!

Narcis i Othon són els meus enemics;

Desitjo veure’ls a tots dos caure morts

Veus tu a quin risc t’exposo?

Pallas

Al teu servei Agrippina,

No hi ha risc

Qui no vol la gloria,

Però, que hi ha del meu amor?

Agrippina

Continua esperant!

Pallas  (Ella te al pit el cor d’una fúria)

Pel dolç raig de l’esperança

Tu afalagues la meva constància.

Així la meva ànima és plena

Perquè la seva fidelitat és la meva recompensa.

Escena quinzena

Agrippina

Jo no desespero

D’aconseguir el meu objectiu.

Però aquí ve Narcis!

Mostrem l’audàcia

Escena setzena

Agrippina

Narcis,

Ja és temps d’acabar l’obra.

Pallas i Othon són els vostres enemics

Si tu alimentes amor per mi,

Si tu tens valor,

El nostre destí està assegurat.

Narcis

Que he de fer?

Agrippina

Matar-los a tots dos.

Narcis

Jo ho faré, però de seguida?

Quin premi rebré?

Agrippina

Tingues confiança i guarda l’esperança!

Narcis (ella alimenta a la seva sina l’ànima d’una bestia ferotge)

Esperaré, ja que m’ho ordenen

Els teus formosos llavis, oh noble dona.

Escena divuitena

Claudi

Jo acabo d’admirar, estimada meva,

Els raigs de l’amor en els teus bells ulls.

Agrippina

Jo voldria tenir

L’orgullosa bellesa tota la gloria,

Per fruir del teu amor.

Però quan ella falla,

El cor no supleix, que batega només per tu.

Però déu meu, en mi  rodola un profund dolor

Que’m turmenta, i la inquietud

Torna a la meva ànima dissortada.

Claudi

Una inquietud?

Confia-me-la, amor meu!

Agrippina

Sento que la seguretat de la vida

Està en un gran perill, i em sembla sentir

A totes bandes el fracàs de les armes.

Claudi

I qui pot tenir l’audàcia

De maquinar unes traïcions a Roma?

Agrippina

Ah, estimat meu,

Othon tremola d’indignació,

Fa saber a tothom el gran tort que ha sofert.

Si tu no et dones pressa en extingir

Aquesta petita flama,

D’un gran incendi sen esdevindrà la teva ruïna.

Claudi

Que m’aconselles?

Agrippina

És necessari arrancar de socarrell el verí.

Si Othon t’esperances de pujar al tron,

El cor altiu li farà ordir maquinacions,

Trobarà partidaris guiats per l’interés,

I la vil pleballa, enlluernada per l’or,

Voldrà que cenyeixi el llorer sagrat al seu front,

Impedeix aquest designi, preveu l’artifici,

Sense perdre ni un sol moment nomena un nou Cèsar!

Othon serà abandonat

Perquè cadascun adorarà l’astre naixent.

Claudi

Però qui col·locaré jo

Sobre el tron sense

Témer, que l’amor al poder

No el faci ingrat envers el meu benefici?

L’autoritat té la gelosia per companya.

Agrippina

Creus tu Claudi que jo t’estimo?

Claudi

N’estic segur del teu cor.

Agrippina

Llavors posat d’acord amb el meu fill Neró

De ser Cèsar de Roma! sempre obeirà les teves ordres,

El seu respecte a mi, que soc sa mare, donarà el seu cor

Per tu una deferència  filial.

Claudi

Aprovo el teu pensament,

Un pensament llest.

Agrippina (Valor, oh meu cor ens apropem a port)

No tardis gens.

Claudi

Donem temps per reflexionar,

L’assumpte és important.

Agrippina

El perill és gran!

Claudi

Ja m’hi poso, però espera que….

Agrippina

No hi ha temps a perdre,

Escena dinovena

Lesbus (a Claudi)

Senyor, Popea…

Claudi (a Lesbus)

Tu li has parlat?

Lesbus

Ella t’espera

Agrippina

S’esdevé perillós

Perdre un sol instant.

Claudi

No tinguis cap temor. El teu cor estarà content.

Agrippina

Serà avui Neró Cèsar entronitzat?

Claudi

Ho serà

Agrippina (no desitjo altra cosa)

Claudi

És necessari demanar,

Per obtenir-ho tot, bella amorosa,

A penes el meu cor et veu

Que es perd tot sencer en tu,

La meva dolça mirada!

Escena vint

Agrippina

La fortuna em somriu avui,

Perquè el meu estimat fill sigui Cèsar;

Bravegem tots els perills.

A tot vent que el condueix a port,

Igualment si el temporal amenaça,

La nit ofereix una vela ampla.

Que regni el meu fill, és el meu únic desig,

Tant si el pronòstic de les estrelles és funest,

Sense temor el meu esperit les considera.