ANTONIO VIVALDI Òpera. La fida ninfa Riom714 Acte segon

ACTE SEGON

ESCENA PRIMERA   

Morasto, Lycoris

Recitatiu

Morasto

Nimfa encisadora, Oralto, senyor meu

Per la teva bellesa, esdevinguda la teva esclava,

Es queixa molt de tu.

Perquè quan li plau parlar amb tu

Es mostra desmenjada?

Tu estàs doncs ben distant!

Lycoris

Així és la meva naturalesa

Si jo no fos tal el voldria esdevenir.

Morasto

Però tu no te n’adones que ara estàs al seu poder?

Que ell regna aquí!

Lycoris

Sobre el voler no hi ha gens de poder:

Al menor signe de crueltat que desc0breixi en ell,

Em llenço al fons del mar,

i no soc més d’ell ni de cap altre.

Morasto

Cor generós! Esperança meva!

Però diguem: si un altre d’aspecte menys terrible,

Pel preu del seu amor

Et demanes el teu?

Lycoris

Ell perdria el seu temps i la seva pena.

Els ocells a la mar faran els seus nius més aviat,

I els peixos en els boscatges,

Abans que hom pugui veure

A Lycoris joguinejar entre els amors.

Morasto

Per què ets tan rigorosa? has estimat mai tu?

Lycoris

Si, he conegut l’amor a la meva joventut,

Però, l’individu que jo estimava

Els déus gelosos, quasi no me’l deixaren veure;

El vaig perdre abans de gaudir-ne.

Morasto

Oh joia, felicitat suprema!

Que puc desitjar més?

Però aquesta felicitat que em transporta,

De moment he d’amagar-lo dins del meu pit.

Ària

Lycoris

El meu cor ha mantingut la seva fe

Al qui li ha donat la seva.

I mai no canviarà.

És aquesta constància o bogeria

Tot això.

És fe o vanitat?

ESCENA SEGONA 

Osmino, Elpina

Recitatiu

Osmio

Que, per tan poca cosa t’irrites?

Elpina

Deixem, de la meva follia passatgera

Tu no en tens cap motiu per vantar-te.

Has canviat les teves promeses

I jo he canviat les meves.

Osmio

Jo t’estimo com abans, no has de tenir por.

Elpina

No creus que darrera la teva mirada

No llegeixo la mentida?

Osmio

Ho juro!

Soc sempre el mateix,

Els meus sentiments són com els d’altres temps.

Ària

Elpina

És debades dir-me a totes hores

Que el teu cor és sempre aquell que fou,

Perquè si els teus llavis encara ho diuen

Els meus ulls ja no ho diuen més.

Recitatiu

Elpina

Però un mot que tan aviat surt dels teus llavis

M’omple d’un desig extrem

De saber qui ets tu, i de quina nació.

Osmino

Respecte això, Elpina, no puc satisfer la teva curiositat,

Jo mateix ho ignoro.

Elpina

Ho ignores de veritat?

Fas poc cas de les meves pregàries?

Però el teu mateix silenci em diu abastament,

Tu ets algun bàrbar, ben segur.

Osmio

No creguis res! soc de Scyros

Que com tu saps, tu també n’ets.

Elpina

Tu, Tu, de la meva pàtria!

Però perquè no m’ho has dit abans?

Osmino

Jo vaig ser segrestat dels meus, a la meva tendre infantesa,

I he aprés a sofrir abans d’aprendre a viure.

Elpina

No coneixes ni el teu nom?

Ni el del teu pare?

Osmino

Se’m va anomenar, Osmio, i i dels meus segrestadors

Havia sentit a dir

Que plorant cridava Silvia

Sempre he pensat que aquest nom

Era al de la meva mare.

Estava a punt d’interrogar el teu pare,

Per saber si es troba a Scyros una dona

Que respongui a aquest nom i aquí fa temps li van

Robar un fill.

Elpina

Que acabo de sentir? Osmio fill de Silvia?

Ara comprenc el perquè D’Osmin i Lycoris.

Els noms estan gravats en aquestes escorces

Apressem-nos a anunciar aquesta gran nova!

(Ella se’n va)

Osmio

On vas?

On ella va desaparèixer?

Seguim-la, caminant darrera seu

Potser trobaré aquella per qui jo mateix em perdo

Per la seva imatge encisadora.

En debades que intento allunyar-la dels meus pensaments

Així ho veig, dissortat!

Que el meu esperit es perd.

Ària

Osmino

No puc, no, impedir estimar

Aquest dolç foc que consumeix el meu cor..

Són massa bells, massa adorables

Els raigs brillants del meu encantador sol,

Em sento conduït on els seus desigs em guien

Per un poder que la meva raó ignora.

ESCENA TERCERA 

Narete, Oralto

Recitatiu

Narete

Si és veritat, Oralto

Que un cor valent és sempre generós,

Am un front menys sever

Escolta el meu prec.

Oralto

Digues el què vulguis

Narete

Tu tens a les teves mans

Un ancià miserable i dues joves filles:

D’una tan vana presa que en penses fer?

Pels teus audaciosos vaixells

Nosaltres som una càrrega i no pas una assegurança

Però abans escolta el que et proposo:

De camps fèrtils i ramats fecunds

La fortuna a Scyros m’omple

Jo puc si tu vols de tot això treure’n l’or.

Per donar-te’l  pel nostre rescat

Tots els immensos bens que posseeixo.

Oralto

Com m’agrada

Sentir la teva bajanada, imbècil ancià!

Parlem de moltons, parlem de ramats,

De pastures i d’herbatges.

Però el noble art de travessar els mars,

Això no és pas d’un ramader que Oralto aprendrà.

Ària

Narete

Et prego que donis consentiment a la meva petició

Veus les nostres llàgrimes, sens el nostres planys

I deixat doblegar per l’or o la pietat.

En les dissorts també terribles

I també funestos mals,

Podràs caure.

Nosaltres també van ser feliços,

Però ningú pot saber el seu destí.

ESCENA QUARTA   

Lycoris, Osmio

Recitatiu

Lycoris

Oh, feliç esclavatge!

Osmio

Oh, exili afortunat!

Lycoris

Jo crec somiar encara.

Com no ho podis veure abans

Alceo, com revivia la teva cara

En aquests ulls i aquestes mirades!

Ara comprenc perquè del nostres dos noms,

Aquests troncs en porten la marca

Diguem de veritat:

Tens doncs en el teu cor guardat el record del teu antic afecte de mi?

Osmio

Soc tot amor pe a tu

Lycoris

És necessari sense tardar més

Que de les teves dissorts em contis  la història

D’ençà que tu vas caure en mans dels Tracis.

Osmio

Quina gran fortuna a la vegada!

He tingut recents noves dels meus parents

I guanyo el cor d’una nimfa encisadora.

Lycoris

Has guanyat el què és teu,

Mai he volgut ser el bé d’un altre

Però ai! aquesta immensa felicitat,

Aquesta alegria inesperada

És massa enfosquida

Per una tristesa mortal

Que serà de nosaltres?

El cruel corsari refusa tota negociació.

Osmio

Abans que unes noves cadenes

Vinguin a travar aquest peu,

Sabré demostrar el què pot fer

Una ànima desesperançada.

Lycoris

Cruel destí!

Tu no m’has tornat

El meu estimat pastor

Si no  fer-me sentir de nou

El dolor de perdre’l.

Ària

Lycoris

Amor meu, el destí cruel

Et retorna a mi per fer-me morir,

I no per palesar-nos un senyal de pietat.

Si tu romans encadenat

El meu cor sempre haurà de plorar

Les teves penes amb les meves.

ESCENA CINQUENA   

Osmio

Recitatiu

Osmino

Que vol dir això? de quin antic amor

Acaba de parlar-me?

Quins tracis? no comprenc res

Quina confusió sens dubte

Desorienta el seu esperit,

Però amb una nimfa tan bella,

Per no perdre els seus favors,

Posaré tots els meus sentits a secundar la sort.

ESCENA SISENA   

Oralto, Morasto

Recitatiu

Oralto

Ja endevinava que era inútil

Mostrar-se cortès envers de tan vil llinatge!

Nascuts i alimentats als boscos,

Són quasi unes bèsties salvatges.

Però aquella que es mostra indomable,

Em rebutja una mirada que em faria feliç.

Igualment no és digna de fer-me l’honor de fingir i abusar de mi.

Faré  que se’n penedeixi,

I conegui millor el seu rang e el seu estat.

Morasto

Tant d’orgull no durarà, senyor

I ben aviat n’estaràs segur.

La veurem canviar d’humor i de desitjos,

Com canvia la pell la serp a l’abril.

Oralto

No, no, al seu destí vull que les condueixi,

Portant els meus vaixells a les ribes del Sultà,

Pretenc assegurar-me, per un present tan noble

Aquest modest reialme, me’n penedeix ja

Del meu massa feble esperit.

Allunyem del meu cor tot tendre sentiment

I que avui Oralto no canviï més.

Ària

Oralto

Deixem cremar per una dona feble

Aquell a qui el cel ha rebutjat

Una ànima capaç d’altre cosa que d’amor

Més l’home nascut per coses sublims,

Que no és digne dels amors turmentosos,

I no tingui al cor més que furor i valentia.

ESCENA SETENA   

Morasto. Després Lycoris

Morasto

Cor meu, no hi ha més temps

Per estar neguitós; tot el que pugui costar

És necessari salva a Lycoris

De l’orgull del corsari i de la seva crueltat.

Però no és ella qui ara arriba?

Amor vine a la meva ajuda, vull dir-li tot.

Nimfa, nimfa encisadora, al cap i a la fi

No puc amagar per més temps aquesta flama, al meu cor

Sàpigues doncs que t’estimo i que aquest foc

Ardent no s’extingirà més que amb la meva vida.

Lycoris

Per què he d’estar assaltada per totes parts

La meva aflicció sigui eterna?

Morasto

Qui parla d’aflicció? És alegria, el plaer,

Que jo vull donar-te.

Lycoris

No sabries fer res millor

Que per la meva joia i el meu plaer,

Que em deixis en pau.

Morasto

Tu has fet un propòsit ferm, de no estimar-me mai?

Lycoris

Ferm com el vell roure d’aquestes muntanyes.

Morasto

M’estimaràs aviat, t’ho asseguro.

Lycoris

Tens tu el propòsit d’utilitzar encanteris?

Morasto

El què dic: m’estimaràs? doncs tu ja m’estimes!

Lycoris

Veig que has perdut la raó, tu delires!

Morasto

M’estimes més com més gran és el teu furor.

Lycoris

Que mori ara mateix, si per tu sospiro!

Els corders odien els llops, el llop al llebrer

El meu cor odia més quan tu em parles d’amor.

Morasto

Mai encisadores esperances, mai tendres somriures

Foren mai tan estimats a un cor ple d’amor.

Ho són al meu cor els teus menyspreus, el teu rebuig!

Són un testimoni per mi que tu ets meva.

Lycoris

Estic boja d’escoltar-te.

Morasto

Oh déus!

Ja no puc més Lycoris estimada,

Llavors esvaneix-te….

ESCENA VUITENA   

Morasto, Lycoris, Osmio

Recitatiu

Osmio

Estimada meva, pots trobar algun plaer

A estar lluny de mi? saps que en tots els llocs

Errant , en debades et cerco?

Tots els meus turments, quan soc a prop teu,

Al meu destí les hi perdono,

No vull a cap altre oblidant el meu estat.

Morasto

Que veig jo? que veig

Lycoris

De tu el meu cor s’ha separat,

I per tu només, en aquest trist lloc

La joia i el plaer penetren dins la meva ànima.

Morasto

Que sento? que sento.

Lycoris

Però tinguem en compte que Oralto

No ens sorprengui aquí.

Pobres de nosaltres, si del nostre amor em tingués coneixement!

Deixem doncs anar-me’n

El meu cor ho saps bé

Els meus peus han de prendre el camí contrari.

ESCENA NOVENA   

Morasto, Osmino

Recitatiu

Morasto

Quin fred mortal gela el meu pit

I paralitza tots els meus sentits?

Pot ser un esperit funest,

Ofuscant d’un cop la meva raó

Ha trasbalsat la meva vida i equivocat la meva oïda?

Osmino

Amic, quina dolçor

Posa l’amor dins l’ànima!

Una emoció tan potent!

Descarta qualsevol altre pensament

I del cor tot sencer en vol ser el mestre.

Morasto

Ho sé, ho sé,

Morasto

Però tu no saps pas

Quina gran alegria inunda tot el nostre ésser.

Morasto

De la teva felicitat me n’alegro molt. Ara ves-te’n!

Osmino

Tu te’n burles, sens dubte

Però, si ho provessis…

Morasto

Et crec. Ja t’ho he dit. Ara deixem.

Ària

Osmino

Com la tortuosa serp

S’enrola a l’entorn del tronc i l’envolta,

Així l’amor enllaça i envolta els nostres cors.

Però quina cosa tan dolça

Ser abraçat i encadenat!

Qui no coneix l’amor

Ignora aquesta voluptuositat.

ESCENA DESENA   

Morasto

Recitatiu

Morasto

Oh destí enemic, encara no estàs satisfet?

Pots tu per martiritzar-me,

Trobar uns mitjans més cruels?

Però perquè ella diu tenir amor en l’odi i conservar al cor.

La fe que ha promès en la seva tendra infantesa?

Quin joc cruel del que jo en soc la víctima

Lycoris i la sort han imaginat?

Més valia no retrobar-la mai.

Si això no és més el cel o la sort que me’n priva.

Sinó un rival feliç!

Ària

Morasto

Destí cruel.

Ja que jo perdo,

Dissortada, aquella jo estimo!

Que he vesat per ella molt de temps amargues llàgrimes!

Sense fi, des d’ara

Dels meus ulls hauré

De vesar torrents, i això només

Perquè avui l’he retrobada

ESCENA ONZENA

Narete

Recitatiu

Adeu bella Scyros per sempre adeu

Verds turons, herbes tendres, dolces aures,

Al final he conegut el nostre destí.

Oralto en dos dies a Egipte

Ens conduirà a tots; no hi ha res per nosaltres

Ni la més mínima esperança.

Oh Leucippe, la teva mort va ser molt feliç

Tot i que la jovenesa et fou raptada.

Doncs d’aquestes dissorts no has tingut coneixement.

Ària

Narete

La tempesta que s’abat sobre la cimera dels arbres

I colpeja les cases amb el seu fuet,

Mai en el meu cor va causar tanta pena

Ni les grans ones batent les ribes

Ni la fletxa abraçada ni la fúria dels cels,

No empitjoren la meva ànima de tanta por.

ESCENA DOTZENA 

Osmino, Lycoris, Elpina, Morasto

Recitatiu

Osmino

Mira, Morasto, aquestes nimfes afligides,

Que imploren el teu suport i el teu socors.

Quí no té el cor trencat amb aquest espectacle,

Ignora el què significa la pietat.

Morasto

De quin socors podria ser

Quan hom pateix els mateixos mals?

Lycoris

Ets tu doncs tan cruel, Morasto?

Morasto

Soc doncs, el cruel?

Osmino

Lycoris, implorem-li encara,

Te mirades per a tu

Que revelen les meves sospites.

Que Elpina sumi els seus precs als nostres

I pel seu dolç parlar intenti d’apiadar-lo.

Elpina

És necessari que Lycoris ocupi tant el teu cor

Que tu menyspreïs encara de parlar-me.

Et gires vers ella quan tu t’adreces a mi?

Osmino

Elpina, pots tu dubtar encara

Que el so de la teva veu

És estimat pel meu cor?

Lycoris

Que ve aquest discurs?

Em sembla que tu trames encara

Alguna intriga amorosa amb ella.

Deixa-la doncs en pau. D’exhortar Morasto

Que no t’hi esforces.

Morasto

Fins a tal punt soc odiat per tu

Que em voldries condemnar

A sentir per la boca del teu amant?

Quartet

Lycoris

Així era sota el meus ulls?

Osmino

Oh bella nimfa, que he fet?

Morasto

Ja no puc sofrir més.

Elpina

Ja t’he oblidat del tot.

Morasto, Lycoris, Osmino, Elpina

Qui no coneix de la gelosia els seus oferiments

No sap que és sofrir.

Morasto, Lycoris

Un amor sincer

Sap llegir en els cors.

Osmino, Elpina

Però en pot esdevenir

Menyspreu, odi i furor.