ANTONIO VIVALDI Òpera Cató in Utica Riom 705 Acte segon

 

Acte Segon

Escena primera (Una cort magnífica)

Cató

Marzia, calmat, des de demà, príncep

Les noces seran celebrades,

Hi dono el meu consentiment.

I esperant, amb el fi d’impedir el retorn de Cèsar,

Em quedo en aquest altre lloc.

(A punt de partir)

Marzia (A part)

Déus! què fer?

Fulvius

Senyor, Cèsar acaba d’arribar.

Marzia (A part)

Me hen torno a esperar.

Cató

On és ara?

Fulvius

Acaba de franquejar els murs de Útica.

Arbace (A part)

Un nou motiu de turment

Cató

Ves-hi Fulvius, i digui-li que s’entorni

Al seu campament, avui no vull discutir de pau.

Fulvius

Per quina raó? dos cops en un dia ha vingut Cèsar fins a tu,

Per ser dues vegades decebut!

Cató

Ja n’hi ha prou. Que Cèsar deixi aquest entorn.

Ja li faré saber quan em convé sentir-lo.

Fulvius

Tu el vanaglories en debades, no puc sofrir una ofensa ran gran!

Cató

Què vas a fer?

Fulvius

El meu deure!

Cató

Però qui ets tu?

Fulvius

El llegat de Roma.

Cató

Bé! que se’n vagi el llegat de Roma.

Fulvius

D’acord. Però primer llegeix aquesta carta que conté un missatge i qui te l’envia

(Fulvius dona el missatge a Cató)

Arbace

Per què aquesta tristor, Marcia?

Marzia

Puc estar contenta quan només em queda l’esperança?

(Cató obre el missatge i llegeix)

Cató

“El Senat a Cató: és la nostra voluntat,

De donar-li la pau al món. Cada un de nosaltres, cònsol, tribuns, tot el poble,

El mateix Cèsar, el nostre dictador la desitja,

Serveix doncs a la voluntat general i sàpigues que si tu t’hi oposes,

A un tan just desig, la pàtria et declararà el seu enemic.

Fulvius (a part)

Què va a contestar?

Cató

Per què m’has amagat tant de temps el missatge?

Fulvius

Per respecta.

Marzia

Per què aquesta tristor,  Arbace?

Arbace

Deixem en pau!

Cató (rellegint per a ell)

“És la nostra voluntat.. el dictador la desitja…, serveix al desig general…

Enemic de la pàtria…”

És així que Roma escriu a Cató?

Fulvius

Precisament

Cató

Hauré doncs de canviar les meves intencions?

Fulvius

L’ordre t’ha arribat de sobte!

Cató

És veritat, marxa i a Cèsar….

Fulvius

Li diré que tu l’esperes aquí

I que a partir d’ara tu aixeques el campament.

Cató

No,tu li  diràs que és ell qui ha d’anar-se’n per no tornar mai més.

Fulvius

I el Senat de Roma?

Cató

No és més que els què els ha estat; només que un vil ramat d’esclaus.

Fulvius

I Roma?

Cató

I Roma?, no és només entre les seves muralles,

És per tot arreu on encara regna

L’amor nascut de la glòria i la llibertat

Els meus partidaris, jo mateix; Això és Roma.

Escena segona

Fulvius

A quin excés arriba l’orgullós Cató?

Marzia

Fulvius; encara ignora tot el teu zel; ell creu….

Fulvius

Que cregui el què vulgui, però aviat sabrà,

Si jo porto dignament el nom de romà i si soc amic o esclau de Cèsar.

(Surt)

Arbace

Marzia, puc esperar una sola vegada la teva pietat?

Marzia

Apartat de la meva vista! no vinguis a augmentar els meus turments,

Per la teva presència.

Fulvius

No serveixo, només per ofendre’t!

Marxo, però pensa que en els grans perills

Aquells que un pare cruel t’exposa

Podràs comptar segur amb un defensor fidel.

Quan l’ovella s’arrisca a anar a pasturar sense el seu pastor, 

Pot passar que un dia se n’ hagi de penedir,

Potser veurà sortir de l’antre o del bosc, alguna bèstia ferotge,

Que la devorarà quan l’ovella…..

Escena tercera

Marzia

Quin destí és el meu!

Emilia

Cèsar al final ha partit, com aquest heroi pot sofrir una ofensa tan gran?

Què ha dit ell? què va fer?

Tu ho sabràs, tu que ets tan propera a la seva glòria.

Marzia

És aquí Cèsar en persona, qui t’ho dirà.

Emilia

Què veig? 

Cèsar

A quin excés arriba Cató?

Quin deure o quina llei pot dominar la seva ferocitat?

El Senat és un vil ramat? Cèsar un tirà

És només l’encarnació de Roma?

Emilia

Diu la veritat.

Cèsar

Això és massa, exigeix que retorni al meu campament?

Li dic que m’esperi o que es justifiqui.

(a punt de partir)

Marzia

Calmat; la teva còlera en part és legítima, n’estic convençuda.

Però el meu pare, no sense raó, te sospites;

De les teves, en conec la causa. Tu ho sabràs tot.

Emilia (a part)

Déus que sento?

Escena quarta

Fulvius

Senyor, ets a partir d’ara afortunat, la teva sort és digna d’enveja,

Cató condescendeix a  a sentir-te

Et porto la noticia d’un gran compliment.

Fulvius

Al contrari, la seva obstinació és la seva virtut.

Però tot el poble aplegat, els seus companys els sueus amics.

Utica sencera desitjosa de la pau

Ha acabat per obtenir el seu consentiment.

Marzia

Què en pensa senyor? que una ofensa personal, encengui menys el vostre gran coratge.

Veieu Cató i junts, reconciliats.

Estalvieu la sang llatina.

Cèsar

Marzia… 

Marzia

No soc prou per moure la teva pietat?

Emilia (a part)

No puc dubtar-ho més, l’estima!

Cèsar

No hi pensem més! Marzia vaig a demanar de nou al teu pare per fer la pau.

I suportar-ho tot fins que perdi l’esperança de veure’l doblegar-se

Ho intentaré tot. Els teus ulls tenen massa poder sobre el meu cor.

M’esgarrifo si tu ets a prop i si ets lluny,

Esllangueixo i sospiro.

Si mai has sentit expirar sobre el teu rostre,

Un buf lleuger que lentament t’envolta,

Aquí els ardents sospirs del meu cor que s’esllangueix fidelment:

I si tu els reculls, la memòria de tant de sofriment

Serà endolcida per tantes gràcies, si tu mai has….

Escena cinquena

Emilia

Que siguin lloats els déus! de nou

Una tímida esperança anima a Marcia.

Marzia

No me n’amago, Emilia, seria ben babau aquell que no li plagueria,

Esperar la pau més que la guerra.

Emilia

Això seria un noble pensament, si la pau pública

Fos l’objecte dels seus vots.

Però passa sovint que les bones causes,

Serveixen de pretexta pels  interessos personals.

Marzia

Creu el què vulguis. Espero no obstant i m’abandono a aquesta esperança,

En l’oblit dels meus temors.

Escena sisena

Fulvius

Pots veure, bella Emilia

Que això no és a causa de la meva falta, si, avui es parla novament de pau.

Emilia (a part) (deixem de fingir)

Et conec bé Fulvius, sé com tu parles amb murrieria

No ignoro no obstant amb quin zel

Has donat el missatge del Senat,

I com a favor del tirà, has parlat a Cató.

El meu objectiu no era pas enverinar les diferències?

No ha estat així?

Fulvius

Pots dubtar-ne?

Emilia (a part)

Indigne!

Fulvius

I ara que penses?

Emilia

Venjar-me!

Fulvius

De quina manera?

Emilia

Hi he reflexionat, sense decidir-me.

Fluvius

Recorda la teva promesa: al meu braç pertoca l’honor,

De portar el cop fatal.

Emilia

A qui podria confiar millor

Tenir cura de la meva venjança?

Fulvius

Jo et juro, no faltaré

Emilia

Ja veig que tu sens tot el turment de la meva dissort.

Fulvius (a part)

Així, jo salvo un heroi!

Emilia (a part)

Així jo t’enganyo 

Escena setena

Fulvius

Grans Déus,

Emilia se’n fia del tot de mi, i jo n’abuso!

Amor meu, perdona’m, ànima noble del poble

Pompeu, traïdorament assassinat, et demano també

Que em perdonis, si faig traïdoria de la venjança!

Dels Camps Elissis, sorgeix l’ombra no venjada.

Qui envoltant-me del tot.

Crida venjança i reclama sang,

Però què pensar? què decidir?

No soc pas fill d’aquesta Roma, que espera de mi, que jo sostregui

Cèsar, dels perills que l’amenacen.

Dels Camps Elissis……

Introducció per a timbales (Jacques Philidot el cadet. 1657- 1708

Escena vuitena (Un lloc al retir de Cató)

Cató

Per què voler que per la meva vergonya escolti a Cèsar?

Escoltaré però apel·lo als déus i als homes

No mi resigno, que sota la coacció general,

I per feblesa, per no semblar tirànic,

Cèsar els instants em són massa precisos perquè els perdi, escoltar-te llargament,

Resumeix-ho en poques paraules, i marxa

(s’asseu)

Cèsar

Et donaré satisfacció (a part quina acollida)

El primer dels meus desitjos és assegurar-te, que el teu cor generós, que la teva constància….  

Cató

Deixem-nos de bajanades, si vols que t’escolti,

Sé que aquestes lloances no són més que artificis i falsedats per part teva,

Si foren veritables, no m’agradarien en els teus llavis.

Cèsar (a part: sempre igual)

No m’importa a quin preu vull fer la pau amb tu.

Tria els termes del tractat, estic disposat a acceptar-los

Com un vençut ho faria envers el seu vencedor.

(a part: i ara que va a contestar?)

Cató

Tu proposes molt?

Cèsar

I molt compliré, perquè no puc dubtar d’una demanda justa.

Cató

Extremadament justa, en efecte. Abandona el comandament del exèrcits,

Que tu has usurpat, renuncia al títol suprem de dictador,

I com a traïdor, siguis empresonat, incomunicat,

Per rendir compte a la pàtria, dels teus crims,

Vet aquí, si tu vols la pau, les meves condicions.

Cèsar

I jo hauria de….

Cató

Quedar presoner. No dubtis que llavors, seré el teu defensor.

Cèsar (a part) que he de suportar encara?)

Tu sol no pots sofrir.

Conec quantitat d’enemics que excita contra mi,

El meu destí favorable. És en debades que jo volgués atemptar contra el meus dies.

Cató

Estimar tant la vida i pretendre ser romà!

Ja n’hi ha prou (S’aixeca)

Cèsar

Aturat Cató.

Cató

Tot el què vulguis dir-me és inútil.

Cèsar

Espera només un moment. Tinc noves ofertes a fer-te.

Cató

Parla, però ves de presa (s’asseu un cop més)

Cèsar (a part, tot el què he de suportar)

Si nosaltres concloem la pau, partiré amb tu.

Tot el què he adquirit en el domini del món.

El fruit darrer de les meves penes com dels meus perills.

Cató

I per què partir entre nosaltres

Tantes faltes cobreixen de vergonya?

Quina temeritat d’intentar així, de cobrir Cató de la teva infàmia!

No vull escoltar res més.

Cèsar (a part. Estic cansat)

El teu odi al meu parer et cega!

Reflexiona millor. Ja he ofert molt, vull fer encara més

Perquè entre nosaltres regni una sòlida amistat,

Per què no casar-me amb Marzia?

Cató

La meva filla?

Cèsar

La mateixa!

Cató

Que caigui damunt meu, tota la còlera dels déus,

Que veure la meva sang deshonrada per la d’un infame.

Tolerar la unió de la meva filla amb un traïdor,

Que per la seva ambició, ha enterrat l’antiga llibertat de Roma!

Cèsar

Aquesta vegada calla, has abusat massa de la meva paciència.

(S’apresta a marxar)

Escena novena

Marzia

On vas Cèsar?

Cèsar 

Al campament

Marzia

Que els déus t’ho impedeixin!

(a Cató) És aquesta la pau?

(a Cèsar) I els sospirs d’amistat?

Cèsar

El teu pare m’ha acusat, és ell qui vol la guerra.

Marzia

Pare!

Cató

Calmat, no em parlis més d’ell!

Marzia

Cèsar……

Cèsar

Ja he sigut prou tolerant fins aquí

Marzia

No. Conteniu-vos, a partir d’ara les vostres obstinades ires, quants plors.

Costaran les vostres rivalitats a les esposes romanes,

Quanta sang va a vessar el dissortat poble romà

En nom del vostre odi!

No veieu sobre l’amic ferit, l’amic acarnissar-se?

El germà triomfar del germà

El pare caure sota els cops del seu fill.

En fi, tanta sang i de plors vessats

No en teniu prou?

Cató

A ell no!

Cèsar

A mi no! si tu ho vols encara hi som a temps, oblido les ofenses teves,

I renovo les meves promeses.

Abandono la còlera i atenc la teva decisió,

Pronuncia: la guerra o la pau i seràs satisfet.

Cató

La guerra. La guerra amb pau.

Cèsar

La tindràs, doncs si en el campament militar tu vols sofrir-me,

Vine que el destí, entre la còlera i els exèrcits arbitra la lluita de les teves llàgrimes…..

Dels teus sofriments, no n’acuso més que a un pare barbar.

Cèsar, en el seu cor no te res a retrau-re’s

Si al campament…..

Escena desena

Marzia

Ai las, Senyor, què has fet?

Vet aquí la teva vida i la nostra en perill.

Cató

Dels meus dies no en tingui cura.

Emilia, la pau s’ha trencat, i en el xoc dels combats,

No hi ha cap més seguretat per tu, que en els vaixells.

Sàpigues que el germà de Marzia

És el cap d’aquesta flota, i que al més petit perill,

Trobaràs un prompta salvació.

Emilia

De quina manera escapar d’aquets murs tots cercats d’assaltants?

Cató

Jo conec un passatge, en un indret aïllat, a prop de la font d’Isis.

Escena onzena

Arbace

Senyor, sé que d’aquí a poc ens haurem de batre, tu m’ho has ordenat,

Sense esperar l’aurora i per explorar tota injusta sospita,

Et demano a Marzia per esposa: aquí la meva mà,

(a part: així em venjo)

Cató

No, no me n’ havies pas parlat, filla.

Marzia

Temo Arbace i l’admiro per la seva lleugeresa.

Cató

No esperem més. Arbace, ofereix-li la teva mà.

Arbace

Aquí la tens, amb l’ofrena del meu cor, de la meva vida, del meu tron.

Em presento així davant teu.

Marzia

Ves-t’en, no et vull

Arbace

Com?

Emilia (quina audàcia!!)

Cató

Per quina raó?

Marzia

És inútil fingir. T’ho diré tot.

Mai Arbace ha sabut plau plaure’m, i demanant-li de retardar les nostres noces,

Jo esperava que al final, l’autoritat més llesta d’un pare,

No voldria contradir-me per trastornar així, els meus lliures sentiments.

Però atès que no content de turmentar-me,

Va reduir-me a un perill extrem, un remei extrem,        

Jo també he de resoldre.

Cató

Estic fora de mi, d0’n neix tant d’odi? i tanta audàcia?

Emilia

Potser una altra flama l’encendrà

Arbace

I si no fos així!

Cató

Doncs quin és l’objecte d’aquest amor sediciós?

Arbace

Grans déus!

Emilia

Qui ho sap?

Cató

Parleu doncs!

Arbace

El respecte…

Emilia

La dignitat…

Marzia

Calleu-vos! jo mateixa ho diré. És a Cèsar aquí jo adoro..

Cató

Cèsar!

Marzia

Perdonem estimat pare;

Abans de què fos el teu enemic i sense poder de seguida despagar-me’n.

Quin és el cor que pot estimar i després deixar d’estimar voluntàriament?

Cató

Què acabo de sentir?

Marzia

Calmat i pensa, que els pecats d’amor…..

Cató

Retirat, filla indigna, retirat de la meva vista!

Marzia

Pare meu!

Cató

Ni una paraula més! d’una filla pèrfida que oblida tot el respecte!

I fins i tot el seu propi deure, no vull ser el pare.

Marzia

Però, que he fet, he robat els déus els meus altells?

Cató

Miserable, la teva sang (a punt de colpejar a Marzia)

Arbace

No. Aturat!

Emilia

Què fas?

Arbace

És la meva esposa!

Cató

Príncep! ingrat! estimar un enemic! vantar-la en la meva presència!

Astres sense pietat quan turment em reserveu?

(A Marzia) Quan obres els ulls al dia

És llavors que hauria fer-te desaparèixer

(A Emilia i Arbace) Contesteu-me heu vist un pare i la seva filla

Ella tan pèrfida com aquesta

Ell tan dissortat com jo.

Sabré resistir a la violència, de no importar quin destí cruel,

Però contra aquest patiment, el meu coratge cedeix.

Escena dotzena

Marzia (a Arbace)

Esteu satisfet a la fi

(a Emilia) Tu volies veure el meu pare odiar-me?

Ves-me ja odiada! tu desitges la guerra? estic en guerra! ara què voleu més?

Arbace

M’acuses falsament, tu ho saps. M’has alliberat de l’obligació de callar-me.

Emilia

Desitjo venjar-me i no pas ofendre’t!

Marzia

Però, aplegats, vosaltres conjureu contra mi, no era així?

Què he fet per merèixer la vostra ingratitud?

El meu pobre cor, oprimit pel seu dolor, no hi ha ningú per reconfortar-lo.

No trobo ningú per consolar-me.

Sinó que tot és crueltat, l’amor és el meu tirà,

El meu pare el turment, i en una aflicció tan dolorosa

No sé pas on trobar la pietat, el meu pobre cor…..

Escena tretzena

Emilia

I bé Arbace l’has sentida?

Arbace

Més que massa, de tots els amants fidels soc el més dissortat.

Sentir a l’esser adorat declarar la seva infidelitat amb tant atreviment,

Vet aquí el què se’n diu sofrir i morir.

Escena catorzena

Emilia Sola

A partir d’ara el refugi de Cató, ja no és segur per a mi.

L’exèrcit de Cèsar és una amenaça temible

Quina forma de venjança puc escollir?

Valor, cor meu, no canvia de designi, si el mateix destí canvia;

Que no li manca venjança a una ànima forta.

Com les onades desencadenades, en debades colpeixen les ribes i els esculls.

La sort cruel no m’arriba pas a oprimir-me, només que l’orgull de Cèsar a horroritzar-me,

Contra l’enemic que pèrfidament assassinà al meu estimat espòs.

Sabré venjar-me i rentar la meva vergonya.

Com les onades……..