ANTONIO VIVALDI Òpera Arsilda Regina di Ponto. Riom 700 Acte segon

 

 

Acte segon 

Una bonica cambra al palau, que estan repartits en vasos de cristalls els tresors de la reina Cilicie, que comunica amb el vestidor. Lisea(Tamese) i Mirinda, la seva confident.

Mirinda

El pastor que ha posat termini a l’audàcia de Rei enemic, conserva el record del teu difunt germà.

Lisea

Ai las, aquesta semblança és funesta.

Mirinda

No l’he vist més que un instant i desitjo sempre tornar-lo a veure.

Lisea

Ara estàs atrapada en els lligams de l’amor.

Mirinda

Com el reconeixes?

Lisea

Diguem, no els guardes en el teu cor?

Mirinda

No ho nego pas.

Lisea

Estàs afligida de no veure’l?

Mirinda

Certament

Lisea

Bé, aquest és el dolor de l’amor.

Mirinda

Si això és amor, no penso pas refusar-lo

Lisea

Però diguem sola aquí, perquè el cruel, podria pensar que perdria coratge si tu em veiessis enrojolí.

Mirinda

T’obeeixo

Un no sé que, em forada el cor, però no és dolorós

És pot ser l’amor i en el seu ardor devorador,

Jo imprudent, he posat el peu.

(Mirinda surt)

Escena segona

Lisea (Tamese) i Barzane amb els soldats de la guàrdia .

Lisea

Ai las, traïdor, Lisea és morta únicament per la reva fellonia impia l’ha mort, i és en morir,

Que m’ha rebel·lat les teves culpes i espera que la vengi, jo que sóc l’ofesa.

Barzane Em sorprenen les seves paraules)

No vull pas negar el poder sincer de la meva primera posició, però, Amor, l’únic àrbitre de les forces humanes,

El matà per reanimar-lo poc després per un altre.

Lisea

És costum d’aquells que són cruels de donar, per la seva defensa l’amor responsable.

Barzane

És ben possible, però si Lisea  fos aquí, li donaria aquesta explicació a la meva culpa.

Lisea

Doncs si ell mateixa t’ha acuses d’aquest crim, que diries?

Barzane

Llavors sabria molt bé respondre.

Lise 

(Hom diria, que el seu esperit inflamat està desconcertat i ho reconeix)

(S’alça amb por de ser reconeguda)

No vull més per aquest cop venjar davant el feroç enrojolament de la teva vergonya.

Ens tornarem a veure properament en el bosc sagrat de Bérécynthe i et revelaré el secret.

Berzane

M’han alegro

(Amb els seus retrets, la meva indignació desapareix, i no ho comprenc).

Lisea

(Veig la seva confusió)

Barzane

Veig poc a poc revelar-se el primer foc, és necessari batre el cor, sento la por i encara no la puc comprendre,

(Surt)

Escena tercera

 Lisea, Arsilda, que introdueix Tamese.

Lisea

Arsilda, les lloances de costum han de servir a sostenir la mentida.

Arsilda

En aquest heroi, has de veure el meu defensor.

Lisea

(De qui és aquesta cara)

Tamese

Del sobirà de Cilicie, el jardiner humilment s’inclina.

Lisea

(Si aquesta veu hauria de semblar-se a la del meu germà, diria  que és viu)

Alçat, i diguem sota quin auspici vas néixer.

Arsilda

El teu origen, no ens ha de ser desconegut.

(El meu cor el sento morir-se d’una doble flama, un únic amor)

Tamese

He nascut, senyor, allà on el bell Kidnos brolla tranquil·lament i rega una regió camperola.

Allí on a la mort dels meus pares, he pres la ferma decisió de seguir a Mart l l’exèrcit m’ha enrolat a la tropa.

Arsilda

El seu valor ho exigia.

Lisea

És sota l’estàndard de la Cilicie, que has servit?

Tamese

I he estat testimoni de la teva mortal por, entre les abismals onades de la tempesta.

Lisea

(Ai las, que és el què sento)

Arsilda

Estaves a prop de Tamese?

Tamese

Hi estava.

Lisea

Però no recordo la teva cara.

Tamese

Pot ser t’en recordaràs quan m’hauràs mirat bé.

Lisea

Continua.

Tamese

Després d’haver escapat del gran perill, he canviat la meva vestimenta militar per aquestos hàbits camperols,

I he tingut la sort de ser empleat aquí, per conservar les plantes.

Lisea

Llavors, és allí on has conegut, que el teu rei s’havia salvat.

Tamese

Sempre he sabut, que es trobava segur.

Arsilda

De quina manera?

Tamese

Ho havia sentit dir.

Lisea

I la meva germana, que ha fet quan ha conegut la meva mort?

Tamese

L’he vist desesperada i encara crec veure-la davant meu.

Lisea

Però si és morta….

Tamese

És veritat, però el seu dolor m’ha marcat, que encara la veig.

Lisea

(Com més el miro, més veig a Tamese)

Arsilda

(Com més atenta és la meva mirada, més em sembla el meu espòs, és un hipòcrita)

Tamese

(Us veig les dues angoixades)

Lisea

Vinga, home valent, el teu rei va assegurar-te un treball més digne, queda’t per tant amb els meus confidents.

Arsilda

Justificat, dic jo, indispensable és aquest do.

Lisea

(Estic molt confusa i angoixada)

Tamese surt

Escene quarta

 Arsilda i Lisea (el suposat Tamese)

Lisea

Això és quan un cor sap sofrir, qui se’n pot vantar constantment de ser un vertader amant.

Ho comprens? comprendre-ho i no témer res, així va el món,

L’amor alegra molt, a aquell qui sap esperar fins lluny per apreciar-lo

Alguns han entès, quan vil és el gran sentiment, qui espera ser satisfet.

Sense desplaure, ho entens?

Una cosa dolça, qui no ho sap, sense ser al principi amargant, no seria també preciosa i donaria algun plaer.

Ho comprens?

Escena cinquena

 Arsilda sola

Arsilda

Així doncs un espòs tirànic es mofa del meu dolor, i el bell rostre del jardiner sosté avantatge encara al meu desig, com el bufador a la flama,

Els esperons pels cavalls i el vent a les onades.

Així espero i desespero i sofreixo i desitjo. Veig en dues cares l’únic objecta del meu amor.

L’abisme que hi ha en el meu pit de dues flames és el refugi

Elles s’alimenten d’un foc únic, igual al cel les diverses estrelles,

Reben l’única llum d’un sol astre, i aquest és el sol.

Escena sisena

En un bosc envoltat de turons consagrats a Diana deessa de la caça, que castiga aquells que transgredeixen la fidelitat del matrimoni.

Acaba en una gruta en una font cristallina que surt de terra. Entorn d’ella són representats diversos grups de cérvols, lleopards, lleons,

Tots aquests animals dedicats a la deessa simbolitzen la guàrdia que vetlla sobre el bosc.

Es veu els preparatius de la caça reial, que va a celebrar-se en honor a la deessa.

Hom sent el so de les trompetes que anuncien la caça real donada en honor a Diana i en agraïment per la captura de Berzane.

Hom veu la davallada del turons vestits de caçadors, a Lisea (Tamese), Cisardo, Nicandro, Mirinda, Tamese, que criden a la cacera.

Cor

Anem de cacera, crideu la caça, ja hom sent a l’entorn la invitació,

Perquè només és benvingut amb diana, aquell que segueix el rastre de les bèsties,

Anem de cacera, crideu la caça.

Lisea

D’una bèstia, quin front no està coronat de bosc,

Veig als meus peus, el cap sense vida.

No desitjo pas que ella hagi menjat l’herba,

Només la llet, haurà guardat la tendresa de la seva carn.

Nicardo i Mirinda Duo

L’amable praderia, el cel seré, les flors obertes, el sol resplendent, festejaran aquesta noble cacera,

El verd turó, l’herba tova, l’ocellet i el rierol, faran el mateix per nosaltres.

Lisea (a Nicardo)

Vull rebre de la teva mà, príncep, com a regal una bèstia morta.

Nicandro

La teva ordre és una invitació a ser acomplida sense tardar.

(Marxa amb els caçadors)

Arsilda

Anem, desperteu-vos cridaners, festegeu aquesta bella jornada,

I voleu graciosament amb gresques brises entorn de la bella deessa.

Cisardo

D’aquestos boscos veniu o déus.

Tamese

Canteu Naïades aquests rius.

Mirinda

Davalleu Oreades, de les nostres muntanyes.

Arsilda

I vosaltres nimfes deixeu les fonts.

Lisea

Perquè per festejar Diana, us vull amb mi a cada riba.

Tots

Visca Cinthia, viva, viva.

Cor

Anem a la cacera…

Marxen tots junts canten el cor, per camins variats en desordre l’escorta dels caçadors.

Escena Setena

 Barzane sol

El meu amor gelós i la meva vergonya dec un sacrifici.

El el de sang del meu afortunat rival. Per tant d’ençà que la he vist o li he parlat,

He sentit dins meu un remordiment indulgent.

Els seus propòsits a Lisea parlen al meu cor i si ella visqués encara,

Retornaria penedit al meu primer amor.

 

 

Escena vuitena

 Lisea (suposat Tamese) i Barzane

Lisea

(Vaig a posar a prova el meu destí)

Rei….

Barzane

Estic aquí perquè em desvetllis el teu secret.

Lisea

Et vaig pagar amb la mateixa moneda (Que el cel m’assisteixi)

Barzane

(Estic atemorit)

Lisea

Barzane escolta: Soc el teu enemic, demano la teva mort, demano venjança.

Voldria ser l’infern del teu cor pèrfid, i malgrat això, deu, m’estimaria tenir-te per amic,

I oblido les meves ofenses.

Barzane

Què vols dir-me amb això?

Lisea

Que si Lisea fos viva, et penediries del teu error.

Barzane

Pot ser ho faria.

Lisea (Li dóna una clau)

Agafa-la, sigues aquí a una hora al passatge secret davant del palau.

Obre la porta del ferrat i dirigeix-te a una cambra fosca.

Barzane

I que hi he de veure

Lisea

A Lisea

Barzane

Lisea? com és això, si és morta?

Lisea

Viu allà baix enclaustrada.

Barzane

Per quina raó?

Lisea

Ho sabràs dels meus llavis.

Barzane

Què és el què sento?

Lisea

Aquest gran secret guarda’l per tu, et prohibeixo revelar-lo.

En les segues tenebres, d’una negre presó va veure la dissortada per consolar-la,

Però si sent remordiments de cara aquests turments,

No la deixis sense consolar-la

(Surt)

Escena novena

 Barzane sol

Lisea és viva!, ai las si és veritat que viu les proves de fidelitat que li han estat jurades, 

S’alcen unides i plenes de força.

Ells es vanten amb el meu penediment proclamant a tothom la meva nova passió,

Tant com temo que pugui fer-ho l’ocell, el rierol,

L’un cantant la meva ingratitud, i l’altre, pel seu murmuri contant a tothom que sóc infidel.

El rossinyol, que al seu estimat niu es mostra fidel,

Se’n va cantant, que soc infidel.

Però si a través les branques ell vola i s’amaga,

No puc sofrir la infidelitat.

(Surt)

Escena desena

 Tamese i Mirinda

Tamese

No et sàpiga greu, il·lustre verge, de xerrar amb mi.

Mirinda

Al contrari, només desitjo això.

Tamese

Bé, si tal sort m’està reservada, diguem si tu has honorat la mort punyent de Lisesa.

(Has guardat els secrets del seu cor) amb els teus plors? (vull provocar els seus llavis innocents)

Mirinda

No sé que respondre a aquestes preguntes.

Tamese

Per què?

Mirinda

N’hi ha prou per a tu.

Tamese

(No vol parlar)

Mirinda

Si m’escoltes bé, voldria dir-te….

Tamese

Doncs què?

Mirinda

El què guardo dins el meu cor.

Tamese

Això m’alegraria (espero que em reveli tot l’engany).

Mirinda

Noto en mi, una cosa que no sé explicar.

Tamese

No et comprenc.

Mirinda

Però, si tu nets la causa.

Tamese

Llavors desvela.

Mirinda

M’agradaria dir-t’ho, però les paraules es queden als meus llavis.

Tamese

(Encisadora ingenuïtat com m’agrades)

Mirinda

Igual la tórtora, no parla més que pel seu cant i es fa comprendre,

Amb Febos, deu del sol, per una constant inclinació, el giravolt arriba a donar la volta.

(Surt)

Escena onzena

 Tamese i Arsilda

Tamese

Però quina absurda vacil·lació fa que m’amagui encara?. Quan un gran atreviment passa comunament per la por, una molta gran prudència és també interpretada com guàrdia, d’aquí que he decidit revelar-ho tot a Arsilda i a Ciscardo, i el tron usurpat tornarà al seu rei. Tanta veritat com que jo em dic Tamese

Arsilda

Quants animals el teu braç armat ha obert el flanc, home valerós.

Tamese

Tinc altres projectes, estimada senyora.

Arsilda

Quins?

Tamese

Estimes a Tamese?

Arsilda

Més que a mi mateixa.

Tamese

Li jures fidelitat?

Arsilda

Fins després de la meva mort.

Tamese

Però si l’estimes amb tanta fidelitat, ai las déu, per què no el reconeixes?

Arsilda

Que?

Tamese

Si, perquè t’equivoques i aquesta cambra, que dissimula la veritat va a ser finalment dissipada,

I rebel·lar-te que tu abraces a Lisea i que Tamesi soc jo.

Arsilda

Que sento, ai las déu? que dius? repeteix el què acabes de dir.

Tamese

El teu espòs és la meva germana

Arsilda

I el meu ídol?

Tamese

No pots trobar-lo més que en mi.

Arsilda

Quina pèrfida! jo l’amant de Lisea! transpiro i tremolo, el meu espòs realment ets tu, tinc por.

Tamese 

Aquests pensaments inquietants abandona’ls per un curt instant,

I no en parlis a ningú llevat del teu oncle, que si és necessari explicar-li tot i l’hi has d’implorar ajuda.

Arsilda

Et crec sense creure-ho, puc enganyar volent ser molt fidel.

Tamese

Perdono cadascun dels teus temors, perquè soc el teu Tamese.

Si tots els astres ens són hostils, basta en mil de tots els enganys,

Que mai la teva confiança no arribi a faltar.

Només l’ànima es troba e un oceà de dissorts,

Més ella és digna d’un rei.

(Tamese surt)

Escena dotzena

 Arsilda sola

Arsilda

Qui és aquesta pèrfida inaudita que m’ha enganyat fins ara?

Lo fals s’ha unit al vertader en el meu cor, tot i que no sé pas que creure,

Estimo a un espòs, i el vegi deu vegades, la meva ànima desconcertada no el trobi, no sé pas qui és?

Soc com una papallona, que presa entre dues flames, no sap on anar

Les dues li semblen bones i en la seva ingenuïtat, crema amb una i l’altre.

Escena tretzena

 Cisardo,Nicandra.

Cisardo

Què he sentit?, Lisea amb uns hàbits, que no són els seus, feta aquí la llei?

Les paraules de Tamese em causa horror, com el pagès que veus als conreus secs, i el seu ramat abatut de sobte pel raig.

Com es pot veure a l’horitzó els vent sobre la muntanya assecar les fràgils plantes,

Així s’agita la meva ànima dins del meu cor.

Força l’ànima, l’aixeca, després la por la llença a terra,

El mateix, de moment, el meu valor s’ha afeblit.

(Surt)

Escena catorzena

 Nicandro sol

Nicandro

Si el príncep no vol fer revelació de la seva inquietud, que guarda per a ell. Cadascú ha d’estimar,

El seu amic sense impedir la seva llibertat, amb la fi, que aquell que hom fixa tal objectiu,

Conclogui sempre lligams eterns d’amistat.

Quan l’aurora apunta al cel, diu a la flor de la praderia,

Que és presonera del fullatge: deslliure el teu dolç perfum!

Així parla encara a una ànima l’esplendor d’una bella fidelitat,

Igual si ella no pot  contradir el meu amor.