ANTONIO VIVALDI Òpera Orlando Finto Pazzo Riom727. Acte tercer

 

Acte tercer

Escena primera

 Lloc remot amb un antic torricó, usat com a presó, i en perspectiva, una galeria amb moltes columnates presentant diverses vistes; la del mig és una gran porta de ferro tancada, que porta a l’indret on Ersilla fa els seus encanteris.

Origille amb una destral de ferro acaba de trencar el mur del torricó. Hom veu sortir a Grifone.

Origille

Ets lliure Grifone.

Grifone

És a tu Ordauro, aquí dec la llibertat i la vida.

Guardo per millors temps l’ocasió de palesar-te el meu agraïment.

Me’n vaig doncs.

Origille

Hauria d’anar al teu braç, invencible amb una espasa, però pot ser….

Grifone

Doncs què?

Origille

No l’apreciaries pas, per utilitzar-la per la teva defensa.

Grifone

I doncs per què?

Origille

És l’espasa d’Origille

Grifone

D’Origille

Origille

Si. Vingué aquí, fidel, sobre les traces de la teva deslleialtat;

I després d’haver encès el seu destí, tornar vers ella la punta de la seva espasa, ella s’ha volgut matar-se.

Grifone (a part). Pobra insensata!

Origille

Ària

Veus ingrat en els meus ulls,

El destí cruel de la teva Origille, que abandonada, et segueix encara,

En el meu rostre, veus la seva ànima enganyada,

Així com el seu cor, amant i fidel.

(da capo)

Escena segona

Grifone, Argillano amb uns guàrdies.

Grifone

Ets Origille?  ai las, remordiments d’un amor infidel, d’un amor traït, deixa de destrossar-me el cor.

Argillano

Ès Grifone fugint?, que hom el detingui.  

Grifone (a ell mateix) (ai las amor, ai las destí)

Argillano

O bé tu reveles a Ersilla, que aquest estranger és Orlando, tan temut

O espera llavors una mort horrible amb els ferros

Grifone

Jo he……

Escena tercera 

Tigrinda amb un patge portant una copa i els mateixos.

Tigrinda

Si, i col·locar dins la meva ànima, les teves esperances amoroses.

Grifone

Bella Tigrinda, t’estimo:

Tu saps que en un cor generós creix el desig d’una acció difícil,

I que, un dia com una flama, que cerca trobar per on escapar.

Enrabiat de còlera, acaba per sortir.

Argillano, aquell que fa por a molts, Orlando és un enemic terrible,

I tant més temible com més amagat està.

No he vist aquest guerrer que hom tem, però és igual com si l’hagues vist,

Si es tractés d’ell no ho revelaria pas,

Els destins humans són destruïts pel temps, o robat s per la mort,

Només la virtut, a despit del temps és eterna.

Només ella viu amb nosaltres i mai mor,

Retorno a les meves cadenes i guardo així generosament el meu cor amorós.

Grifone

Ària

Veuràs al principi, un dia sense llum, una nit sense tenebres,

Abans que el meu cor de cara a la teva bellesa no sigui fidel o amorós,

I el cel serà sense sol, la mar sense tempestes,

Abans que jo no arribi a témer, la teva crueltat.

(da capo)

Escena quarta

 Argillano i Tigrinda

Tigrinda

Aquí Argillano, en aquest vas daurat, el ceptre i el poder,

Fruits de l’amor, conté un poderós beuratge miraculós,

A les admirables virtuts, una sola presa per Ersilla, la posarà letàrgica, encara viva,

Però la seva vida serà inútil.

Argillano (a part). Quina crueltat ferotge, fem sembrant.)

Bella, la virtut dels teu ulls, no et basta per turmentar el meu cor?

Necessitaràs ajuntar el teu cor, la cadena irrompible, que ja no goses esperar.

(a part) (Si les meves paraules són falses, tu Cupido ho saps).

Tigrinda

A l’acció, Cupido que no es dispersi mai pel teu bé,

Et dic prudentment, que per ser feliç, aquell que tu tems, no perdis el temps.

Tigrinda

Ària

Veuràs el lleó audaç, que no trobaràs mai repòs,

Si no et sotmet al seus peus l’enemic orgullós.

I per tant la causa d’aquest orgull, no pujarà pas sobre el tron.

Mentre que per una autoritat sobirana, ell és el rei de tots els animals.

(da capo)

Escena cinquena

 Argillano sol.

Argillano

Ai las! imprudent Trigrinda, és en debades esperança, que tu confiïs un cert plaer,

Però aquest do no seràs pas debades.

Aconseguiré amb els meus precs aquesta cruel,

I si jo l’arribo a ferir aquest cor arrogant,

Empraré, què empraré? Ai las 

Seràs llavors, el meu trist cor molt més dissortat.

Argillano

Ària

Vas néixer sospirant sota una estrella cruel,

Amor d’un cor fidel, però dissortat,

Has crescut plorant, per aquesta cruel bellesa;

Servir fidel i estimat, sofrir i desesperar,

Aquest és el teu destí.

(da capo)

Escena sisena

 Ersilla, cors de Ministres de Plutó i de sacerdotesses d’Hecate.

Ersilla

Ària

Sento els crits i l’horror de l’infern desencadenats per mi,

Des de les profunditats de l’Averne,

Mostren el camí als déus de l’Acheron.

És debades, que intenti amagar-me de la realitat, que no pot la meva voluntat?

No soc més Ersilla, sinó revelo el secret d’aquest Orlando amagat.

En l’ habitació secreta o al meu senyal es desencadeni cap l’infern, jo obro un camí,

(Obra el portal de l’habitació, hom descobreix la gruta màgica, amb un altell terrorífic al mig i a tot l’entorn plantes i diverses  capes, així com la vareta màgica,

Unes sacerdotesses d’Hecate i uns ministres de Plutó, asseguts entorn de l’altell, davant del qual es consumeix un gran braser)

Traço aquí sobre el sol un gran cercle i unes xifres màgiques,

I voltant tres vegades allí on el sol s’aixeca i tres vegades on la nit cau,

Observo amenaçant i de em peus tres vegades colpejo el sol,

I amb aquestes plantes que disperso, per aquesta poció que tiro que tiro, per aquest foc que atio,

Pel murmuri d’aquestes veus temibles, inspira, oh déu! dels altres cecs,

Els teus fidels ministres, i tu, Hecate infernal, inspira les teves fidels sacerdotesses.

Cor

Pel valor d’aquestes nobles veus,

El senyor d’aquests antres atroços, insufla en els cors

Els esperits de l’Havern.

Veus les nostres mirades ardents,

Per la virtut d’aquestes fortes veus,

Hem fet nostra tota la virtut d’Hecate.

Ersilla

Dieu-me: aquest guerrer és Orlando?

Però, les vostres respostes són sempre obscures i mentideres.

Porteu aquí aquest guerrer sospitós,

I feu que aquí, pels nostres prodigis, aparegui Angèlica en aquest palau reial.

Cor

Tot com Febus surt de l’ombra,

És de l’infern a l’instant renaixi l’amable bellesa en tot els seu esplendor.

(Els ministres i les sacerdotesses, abatent el fons de la gruta descobreixen una façana de vidre, més enllà de la qual es troba una cabina on apareix Angèlica adormida)

Ersilla

M’agrada la vostra promptitud en complir els meus desitjos. 

La falsa Angèlica està adormida, Orlando crema per ella.

Si aquest és el guerrer, serà enganyat per aquesta cara, i jo aquí amagada,

El desemmascararé perquè la vista imprevista de la bellesa, el cor amorós,

Obre els llavis per parlar dels seus sentiments.

Vet aquí el guerrer: a treballar sacerdotesses meves. 

Escena setena

 Orlando, veu en of, Ersilla a part) i Brandimarte.

Orlando

Quina força oculta mou el meu braç i amb poder dirigeix aquí el meu pas?

Veu

Orlando.

Orlando

Ai las veu, que veig? la cara de la meva deessa?

Obriu-vos ulls meus i reprimiu el trastorn del meu cor amorós

Ersilla (a part) parla amb prudència)

Brandimarte 

Orlando, amic

Ersilla (a part) Aquí està el meu amor, vull que al menys em vegi)

Brandimarte A ell mateix (Ersilla s’oculta aquí)

Orlando a Bradimarte,

La meva deessa ha estat traïda.

Bradimarte (a part) Ai las!

La veus, presonera aquí baix?

Ersilla (a part) faig el senyal

Orlando

I jo l’he de suportat?

I no desitjar arrancar-li les cadenes d’aquest infame reialme?

Angèlica, amor meu.

Ersilla

De segur que és Orlando.

Bradimarte (a part) deixem anar al nostre ingeni.

Però si insensat… però si, vaig a agafar, (a Orlando) no vantar-te davant Orlando mateix, de la teva identitat, no és el teu amor.

Ersilla (a part) Què sento?

Bradimarte (a part) la nostra enemiga ens escolta.

Angèlica, amor meu, tu presonera,?

Però jo no seria pas Orlando, si no venjava com cal tal humiliació.

Ersilla (a part) ai las, quin cop dur!

Orlando (a part) torno a delirar.

Ai las, és ben veritat, a fe meva,

Quan em pensava ser Orlando, observant la meva valentia,

M’apercebo que soc el flagell d’ Astrea! Orlando és un nom de prestigi,

El vaig adoptar, per semblar talment un gran guerrer,

Però el flagell d’Astrea!, un nom semblant omple igualment els meus grans projectes!

La tirania i la crueltat seran combatudes i dominades sota el seu fuet.

Dic adeu amic i t’ho agraeixo d’haver justament prestat el teu nom.

Ersilla (a part) Resilla adora Orlando, ella ha esdevingut amorosa del seu més gran enemic?

Orlando

Ai las! que veig, Orlando, a l’ajuda, agafada la teva espasa, no ho veus tu?.

El infernal Tisiphone, atiada ocultament contra nosaltres,

Milers de serps insidioses: L’Ègida de Minerva.

Bradimarte

Ai las quins deliris, bellesa adorada!

Ersilla

No puc més (s’avança)

T’he reconegut, al final, mentider.

Has simulat el teu amor per mi i ets el meu enemic.

T’he dregut amorós, però la meva fe fou aviada pel teu engany,

Injust, traïdor, deslleial, infame perjur.

Ai las, que el meu cor esclata, tornem ingrat aquest amor, que tu m’has robat.

Aquesta fe! Ai las amor, ai las dolor i gelosia.

Ersilla

Ària

Esperava la pau com el rossinyol, que en el seu dolor,

Des dels cels fins el sol, de font a la mar, de branca en branca vola cantant.

Però veig el meu destí canviar, dissortada, contrariada de sospirar per tu.

Bàrbar, ingrat, monstre sense pietat.

(a capo)

Escena vuitena

 Argillano i Tigrinda

Tigrinda

Ja, tan d’amor en tan poc temps?

Argillano

Un gran torrent pot córrer impetuosament llarg temps sense desbordar-se del seu llit i les seves ribes,

Però en un moment l’ona orgullosa i ferotge xoca amb l’escuma i trenca els dics,

S’instal·la, s’allarga, s’estén, i el què fins aquí era l’obra de centenars d’anys, cau en un breu moment.

Tigrinda (a part) ai las quina felicitat)

Ersilla?

Argillano (a part) (La detesto, el meu cor ho sap)

Ai las, si jo tingués poders.

Tigrinda

Tu en tens a través dels meus.

Argillano

Tu, mare suprema de l’amor, rep la fidelitat, que jo prometo a la bella Tigrinda,

I que a ella l’abraci un lligam d’etern afecte.

Escena novena

 Origille surt dels apartaments i veu Tigrinda, però a causa de l’estàtua col·locada entre ella i Argillano, no pot veure aquest últim.

Origille (A si mateixa) (és Tigrinda, l’estàtua m’impedeix veure si Grifone és amb ella)

Tigrinda

A aquesta deessa de l’amor, juro una fe i un amor indefectible.

Origille (a si mateixa) (ai las, aquest ha de ser ell).

Aquesta fe és en debades.

Argillano

Quina audàcia!

Origille (a part) ès Argillano.

Tigrinda

Tu arribes inoportuna, per revifar el sofriment d’aquest cor?

Argillano

Et faré lamentar jove imprudent, aquesta audàcia insensata.

Origille

Calmat (Vull trobar-la), tu creus, que aquests accents, són  sincers, a Argilano, són conformes al seu cor?

A cada sentiment amorós, com una branca que es tomba amb els vents,

La bella torna a cada sospir…

Tigrinda

Què dius?

Origille

La veritat, ho saps bé, és sovint amarga, si bella meva, cada sospir,

Ho sé per experiència, et fa jurar una fe eterna!

Al principi, al meu parer, davant del seu, ben aviat és un altre motiu,

Ai las, amorosa fidelitat, amor molt fidel!

Tigrinda

Quins són aquests missatges, felló?

Argillano (a part) es posa nerviosa, és culpable)

Origille

Missatges? al jardí vull ser discret, i no et vull pas enrojoli.

Tigrinda

I tu suportes això?

Argillano

Tigrinda, un gran amor nodreix grans dubtes

Tigrinda

Cupido, sap que guardo el meu cor per a tu sol.

Origille (a part) si em roba el meu amant, al meu torn, li robaré els seus

Tigrinda

Ària

Amor meu. A Argillano, (Traïdor)

(A Origille) Per a tu, jo no sóc més que amor,

Per a tu cremo de còlera (A Orgille).

Estimat meu felló, sol meu, veus en el meu rostre la torxa de la tempesta,

Que s’anuncia per a tu,

(A Origille), amor meu mirem als ulls, i veuràs de quina ferida pateix el meu cor. (A Argillano)

I veuràs de quina ferida pateix el meu cor,

Da capo.

Escena desena 

Argillano i Origille, després Bradimarte i Orlando, que han sortit dels apartaments d’Ersilla

Brandimarte (A Orlando a part)

Guardem el secret.

Orlando

Que veig? ai las, Orgille, Orgille!

Origille (a part)

Ai las

Argillano (a part)

Origille!

Bradimarte (a Orlando a part)

Que dius?

Orlando

Estàs doncs perduda. A Origille: ara que ets la presa d’Orlando?

Bradimarte (a part) el perill que corre em fa ingenu.

I sempre sotmets folies a altres folies? perdoneu-lo senyor, Argillano està boig

Orlando

Jo tornar-me boig? el seu cor té el costum de mentir, igual com el seu sexe.

Goses encara, perjur, mirar-me a la cara?

Mirem, soc Orlando.

Bradimarte

Està boig.

Origille

Delira.

Bradimarte

El guerrer ha sentit sovint, l’il·lustre llegenda, que va fer cèlebre a Orlando.

La folia s’apresta a imitar-lo, de vegades delira, i la seva fúria s’esdevé llavors unes armes: unes gelosies, còleres i uns amors..

Tu ets el castell d’Ersilla (en veu baixa a Orlando)

Orlando (a part) (La còlera no m’ha portat mai lluny de la raó)

Origille

Veig, que el dissortat s’equivoca, després d’haver perdut la raó.

Argillano (a part) Sospito que aquest és Orlando.

Orlando (a part) convé fingir

T’he escollit per jutjar si he perdut la raó, i si la meva còlera és justa,

Seu i escolta: A Argillano

Origille estava per les seves trenes a un pi batut pels vents, Ariante, Lucrino, Uldano,Oringo, contra ella eren els justos campions:

Dir-ten les raons, seria una llarga història, posa un ull als seus ulls,

Són bells, és veritat, però tu no en trobaràs pas de més deshonestos, astuts i enganyosos.

Argillano (apart)

És això possible?

Origille (a part)

Pobre de mi!

Bradimante

Perdona’l.

Orlando

El so dels sospirs, ella es posa a dansar a la italiana per l’aire,

I demana pietat a tots el déus que els ancians han adorat en els temples.

Vaig tenir pietat i vaig dir-li, cauré amorós, perquè en el cor d’un heroi com Orlado,

A l’extrem del buf, del foc i del llumí i ha sempre l’amor com en el teu….

Dona, dona….(la fúria m’ha envaït),

La crueltat, la traïdoria es troben com en la seva cas, sense pagar lloguer.

Origille (a part)

Foll o lúcid, narra la meva pròpia història.

Orlando

Desafio a Uldano i l’abato, venço a Oringo, faig caure Lucrino al terra,

Li tallo  la cama i li dono dos cops tallants al cap.

Origille

M’allunyo, perquè aquí la raó és lleugera i la ma pesada.

Orlando

Aturat. Em basten quatre cops per deixar-los morts a terra.

La baixo de l’arbre i la col·loco sobre el meu cavall Brigliadoro, au, au al galop.

Bradimarte

Retorna als teus sentits, on has somiat semblants extravagàncies.

Orlando

Els cavallers errants compleixen nobles empreses.  

Que ha pogut prop de tu salvar-se d’una mort segura?

Per una força inaudita (la ingrata, el record em farà enrojolí i sofrir eternament)

Em roba  Durlindana i Brigliadoro.

Argillano

Les meves sospites són certes. Ersilla ho ha de saber.

Orlando

Ell ha marxat

Bradimarte

Estem sols.

Orlando

Prudent, malvat, que no deliro pas.

Origille

Si el teu cor és de pedra, hauria d’entendrir-se davant del torrent de les meves llàgrimes.

Aquí, estic agenollada als teus peus, abraço el teu bell genoll,

I humilment et prego, amor meu, d’obrir-me de nou el teu noble cor. 

Bradimarte (a part) (Llavors la dona és més astuta, perquè vol enganyar un amant crèdul.)

Orlando

Podria venjar-me de les teves faltes i dels meus errors (però un cavaller no lluita contra una dona)

Però no vull venjar-me.

Ersilla i Tigrinda s’odien i el seu odi serà la teva defensa: o voldria treure’t fins el menor remordiment,

I com a home generós, seria així del tot venjat.

Bradimarte

Ària

Aquestes gotes de llàgrimes, aquestes pupil·les enrojolades,

Són com els plors de l’alba, que regant els arbres i ls flors,

No penetra pas el sol, es ponderen d’alternar la mirada,

Però no passen pas dins del cor i el dolor no és més que aparent.

(Da capo)

Escena onzena

 Origille sola

Origille

I per qui ignori el què guardo en el meu esperit, el meu pla final a punt, fingit si fa falta.

El dolor en el meu cor i sobre els meus llavis,

La rialla que simula la joia?

Adoro (com pateixo) ingrat Grifone:.

He simulat uns sentiments per Orlando, això fou una joia de veure’l decebut en les seves esperances.

Ara vaig a transvestir-me: el meu plaer és fingir uns sentiments,

Variant l’amor u canviant l’objectiu.

Ària

Si sempre pel meu plaer, havia fingit uns sentiments,

El meu cor podria alegrar-se plenament.

Però, un dia imprudentment, el meu cor ha cremat, d’un amor vertader

Que no fou per mi més que dolor, cruel destí,

Que trèieu al meu cor el seu tresor,

Si troba al final, la pau d’antany, diré llavors “Ai las ardor afortunat” 

Escena dotzena

Ersilla, Argillano, uns guàrdies.

Argillano

Però si era Orlando?

Ersilla

Llavors morirà.

Argillano

Aquesta no és pas una feina fàcil:

El noble guerrer, que hom el pren com un boig,

És certament un guerrer notable.

El valent Grifone ha transvestit el seu nom i la seva disfressa.

Ersilla

Aquí, jo sóc la reina.

Argillano

Ell és poderós, és veritat, però podem nosaltres quelcom contra la voluntat del cel?

Contra els decrets del cruel destí?

Ersilla

Quin cel, quin destí? si no som covards, nosaltres som el nostre cel i el nostre propi destí.

Enviem a Leodilla. Als guàrdies.

Argillano

És Grifone, ho entens, que el guerrer estranger, que tu tens captiu l’ha reconegut.

Ersilla

Prou, deixem sola.

Argillano

Ària

L’amor menystingut, deixa el meu cor en còlera.

“Fugim d’aquest amor cruel i bàrbar”

Però quan ell ha vist el perill que tu corries, ha fet néixer la tendresa en el meu cor.

Crema, tu el veus centellejà; observa Ersilla.

Fou una breu centella, que feu néixer una flama eterna.

(da capo)

Escena tretzena

 Ersilla, Grifone i uns guàrdies.

Ersilla

Aquells que tenen el futur, fan néixer en el seu pit, sense raó, la dissort del present.

Grifone

Ersilla…

Ersilla (apart)

Seu-te (ajudem al poder reial).

Grifone (a part)

Què li passa?

Ersilla

Has estat descobert Grifone, no perdis el coratge:

Els sentiments dels homes canvien amb el temps igual que l’odi minva.

Si la raó ho demana, la seva obscura torxa.

Grifone

A prop de la mort, el cor esdevingut sincer no diu més que la veritat.

Si jo Grifone, veig la meva mort i veig que la flama del teu odi no s’ha pas extingit.

I que un vel polític l’ombreja, per dissimular alguna estratègia.

Ersilla

Dubto de tenir Orlando tan temut, en el meu poder.

Grifone

Tu l’haurás traït, i un guerrer fort com ell, no podia ser vençut, només que per traïdoria.

Ersilla (a part) (Com n’és de ferotge!)

Escolta el meu destí i no m’aclaparis d’una culpa, que mai he gosat somiar:

Un cavaller que s’assembla a Mars i que té quelcom en la mirada,

Que sap (perdona aquesta feblesa del meu cor), tocar les ànimes, vingui aquí i afirmà ser Orlando,

Ai las Déu! el vaig veure, Grifone, i el poderós Cupido transformà el meu odi,

D’ençà, que el vaig veure’l en un sentiment vital, mare de l’afecte, em veus confusa,

I llegeixes en la pal·lidesa del meu rostre el dolor interior que em turmenta,

I aconsegueix fins als meus ulls unes llàgrimes mal contingudes.

Grifone

Si aquest gran guerrer és en poder teu i tu l’estimes, jo no seré el què atií la flama ni l’ona que l’extingeixi.

Igual que si un mantell cobreix d’amor el teu odi, ni el missatger que rebel·larà la teva crueltat.

Ersilla

Qui abusa de la meva clemència real, arma la meva reial còlera.

Grifone

I tu creus poder fer-me espantar per aquesta còlera, de la que tu et vantes tant?

Sàpigues, cruel, remola a partir d’ara, que jo soc tan invencible com tu ets sense pietat.

Ersilla

Arresteu-lo, de moment vas a morir, perquè tanta fúria, orgull i obstinació, t’han tornat culpable.

Grifone

Ària

El cor d’un brau, obté la victòria,

Si no tem pas el destí, els turments i les penes, són la joia de qui té el cor gran.

(da capo)

Escena catorzena

 Ersilla sola

Ersilla

És debades, que la clemència i el rigor neixin d’un cor furiós:

No es tem gaire si hom abusa d’aquesta i de l’altre.

Trobaré una altra manera de descobrir, just cel, el meu cor amorós,

Tu continus a plànyen-te d’aquest ingrat que t’inflama?

Ànima meva, fes silenci, però per què?,

Dius al cor, que el temor i l’ardor són fill de Cupido.

Ària

Quan l’oreneta  crida, creus que també rebutja al seu estimat.

El seu poc amor  i la seva manca de fe.

Es posa damunt del turó, davalla fins el prat,

I lliure de les seves penes cruels, el seu cor trist i agitat,

Cercant com apaivagar el dolor.

(da capo)

.