JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 225 al BWV 231

MOTETS

BWV 225

Singet dem Herrn ein neues Lied/Cantem un nou cant al Senyor


Any 1726/27 a Leipzig
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.-  Tres seccions
Singet dem Herrn ein neues Lied
Wie sich ein Vater erbarmet
Lobet den Hern in seinen Taten

Motet per a dos cors mixtes SSAATTBB
Llibretista.-Johann Gramann (1487-1541)
Biblia, Salm CXLIX: 1–3; Salm CL: 2 & 6

Singet dem Herrn ein neues Lied

Cor I/II: S A T B

Singet dem Herrn ein neues Lied,
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
Die Kinder Zion sei’n fröhlich
über ihrem Könige,
Sie sollen loben seinen Namen im Reihen;
mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.

Cor I/II: S A T B
Wie sich ein Vater erbarmet
Gott, nimm dich ferner unser an,
Über seine junge Kinderlein,
So tut der Herr uns allen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arm Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub,
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallend Laub.
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nicht mehr da,
Drum sei du unser Schirm und Licht,
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
So wirst du’s ferner machen.
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.
Wohl dem, der sich nur steif und fest
Auf dich und deine Huld verlässt.

Cor I/II: S A T B
Lobet den Herrn in seinen Taten,
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn
Halleluja!

Cantem un nou cant al Senyor

Cor I/II Soprano Contralt Tenor Baix
Canteu al Senyor un càntic nou, lloeu-lo l’assemblea dels sants.
Alegreu-vos Israel al vostre creador.
Que els fills de Sió s’alegrin en el seu rei, que lloïn el seu nom amb danses, al so de timbals i arpes.

Cor I/II Soprano Contralt Tenor Baix
Com un pare es compadeix,
Déu, accepta’ns d’ara endavant,
Dels seus joves fillets,
Tal fa el Senyor amb nosaltres,
Si infantilment el temem.
Ell coneix les seves pobres criatures,
Déu sap que pols som,
Doncs sense tu res no podem
Fer del que és nostre.

I com l’herba tallada,
Com flor i fulla que cau,
Que la bufa el vent
I ja no existeix,
Sigues Tu el nostre resguard i llum,
I no defraudis la nostra esperança,
Tu la realitzaràs.
Així mor l’homei el seu fi és proper.
Feliç aquell que signi i segur
A tu ia la teva bondat es lliura.

Cor I/II Soprano Contralt Tenor Baix

Lloeu el Senyor en les seves obres,
Lloeu-lo a la seva immensa glòria!
Tot allò que encoratja lloi el Senyor,
Al·leluia!

Cd SDG 137 Nº16
Soprano  KATHARINE FUGE
Contralt   DANIEL TAYLOR
Tenor  JAMES GILCHRIST
Baix   PETER HARVEY
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director  SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 226 

Der geist hilft unsrer schwachheit auf/L’esperit ens ajuda a superar la nostra feblesa


Any 1729 a Leipzig
En clau de si bemoll major
Motet per a dos cors mixtes SSAATTBB
Llibretista.-Martin Luther
Biblia, Romans 8: 26–27
Dedicat en el funeral del professor i rector de l’escola de Sant Tomàs Johann Heinrich Ernesti

Cor I: 2 violins, viola i violoncel
Cor II: 2 oboes, taille d’hautbois (Oboè tenor barroc afinat), fagot, continu (violone i orgue)

Indicació de temps.- Der Geist hilft unser Schwachheit auf-Cor en clau de si bemoll major, per a dos  cors SATB
Der aber die Herzen forschet-Cor, en clau de si bemoll major, per a dos  cors SATB

Du heilige Brunst, süßer Trost – Coral, en clau de si bemoll major, per a dos cors SATB – Oboes I/II, taille, fagot, violins I/II, viola, violoncel, violone y continu

Chor I/II: S A T B

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebühret;
sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

Chor I/II: S A T B

Oboes I/II, taille, fagot, violins I/II, viola, violoncel, violone y continu

Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.

Cor/I S, C, T, B

L’Esperit ajuda a la nostra debilitat, ja que no sabem què hem de demanar degudament; però l’Esperit mateix intercedeix per nosaltres amb inefables gemecs. I El qui escorcolla els cors coneix el desig de l’Esperit, ja que Ell intercedeix pels sants segons la voluntat de Déu.

Cor I/I S, C, T, B

Tu, diví foc, dolç consol,
Ajuda’ns a que joiosos i confiats
En el teu servei romanguem ferms,
I ens desviï l’aflicció.
Oh Senyor, amb el teu poder prepara’ns
I enforteix la debilitat de la carn,
Perquè aquí lluitem amb valor
I després de la vida i la mort a tu arribem.
Al·leluia, al·leluia.

COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 227

Jesu meine freude/Jesús, la meva alegria


Any 1723 a Leipzig
En clau de mi menor
Motet per a cor mixt SSATB
Llibretista.-Johann Frank, hacia 1650. Carta al los romanos, 8, 1-2 y 9-11
Pel Funeral de Johanna Maria Käsin, dona del cap de correus de Leipzig

Jesu meine freude

Choral

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

Chor 

Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

Choral

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

Chor 

Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

Choral 
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

Chor 
Ihr aber seid nicht fleischlich sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, Der ist nicht sein.

Choral

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

Chor

So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.

Choral

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

Chor
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten
auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch
derselbige, der Christum von den Toten
auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig
machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet.

Choral
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

Jesús, la meva alegria

Coral Soprano Contralt Tenor Baix

Jesús, la meva alegria,
Del meu cor l’aliment,
Jesús, tresor meu!
Ai, des de fa molt,
El meu angoixat cor
Té ànsia de tu.
Xai de Déu, el meu promès,
Per a mi sobre la Terra
No hi ha res més estimat.

Cor SI,SII.C.T.B

Doncs no hi ha condemnació per als qui estan units al Crist, que no actuen segons la carn, sinó segons l’Esperit.

Coral adornat SI,SII.C.T.B

Sota la teva custòdia,
Lliure estic de les fúria
Dels meus enemics tots.
Que rabi Satan,
Que l’enemic s’irriti,
Jesús és amb mi.
Si rugeixen i llampega,
Si pecat i infern m’intimiden,
Em protegirà Jesús.

A la manera d’una sonata trio S I/II, C

Pues la ley del Espíritu, que se manifestó en Cristo Jesús, me ha liberado de la ley del pecado y de la muerte.

Cor S I/II, C, T, B

Tot i l’antic drac,
De la venjança de la mort
I del temor que infonen,
Rugeix i salta, món,
Que jo segueixo cantant
Segur i tranquil.
El poder de Déu em guardarà,
I la Terra i l’abisme callaran,
Encara que molt grunyen.

Doble fuga S I/II, C, T, B

Però vosaltres no viviu segons la carn, sinó segons l’esperit, si l’Esperit de Déu mora en vosaltres. Però qui no té l’Esperit de Crist no és d’Ell.

Coral adornat S I/II, C, T, B

Fora amb tots els tresors!
Tu ets la meva alegria,
Jesús, el meu goig!
Fora vans honors,
No vull sentir-vos
Ni coneixeu-vos!
Misèria, angoixa, vergonya i mort,
Encara que molt les pateixi,
De Jesús no m’apartaran.

A la manera de una sonata trio C, T, B

I si Crist és en vosaltres, encara que pel pecat el cos està sotmès a la mort, l’Esperit viu a causa de la justícia.

CoralA la manera d’un preludi de coral S I/II, C, T (Cantus firmus a la veu de contralt)

Adéu, coses que el món prefereix,
No m’agradeu.
Adéu, pecats, quedeu enrere,
No vingueu ja a la llum.
Adéu, orgull i pompa,
I a tu, vida de vici, també et dic adéu.

Cor S I/II, C, T, B

I si l’Esperit que va ressuscitar Jesús d’entre els morts habita en vosaltres, també el mateix Esperit que va ressuscitar Jesús d’entre els morts vivificarà els vostres cossos mortals per aquell l’Esperit del qual mori en vosaltres.

Coral S I/II, C, T, B

Fugiu, esperits de tristesa,
Que el mestre de la meva alegria,
Jesús, ja entra en mi.
Doncs per als qui estimen Déu,
Les mateixes afliccions
Dolços són com la mel.
Si suporto aquí burla i escarni,
També ets Tu en el patiment,
Jesús, la meva alegria.
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director  SIR JOHN ELLIOT GARDINER

BWV 228   

Früchte dich nicht,ich bin dir/No tinguis por, jo estic amb tu


Any 1726? a Leipzig
En clau de la major
Motet per dos cors mixtes  SSAATTBB
Indicació de temps.-2 moviments:
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir
Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset – Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Fürchte dich nicht, du bist mein
Llibretista.-Paul Gerhardt
Biblia, Isaïes 41:10 & 43:1
Motet per un funeral?
Texte.-Isaïes 41,10 y 43,1 – Paul Gerhardt

Früchte dich nicht,ich bin dir

Chor I/II: S A T B

Fürchte dich nicht, ich bin bei dir,
weiche nicht, denn ich bin dein Gott;
ich stärke dich, ich helfe dir auch,
ich erhalte dich durch die rechte Hand
meiner Gerechtigkeit.

Chor I/II: S A T B

Fürchte dich nicht,
denn ich habe dich erlöset
ich habe dich bei deinem Namen gerufen,
du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein.

Chor I/II: S A T B

Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden!
Du bist mein, ich bin dein;
niemand kann uns scheiden.
Ich bin dein, weil du dein Leben
und dein Blut, mir zu gut,
in den Tod gegeben.

Chor I/II: S A T B

Du bist mein, weil ich dich fasse,
und dich nicht, o mein Licht,
aus dem Herzen lasse!
Laß mich, laß mich hingelangen,
wo du mich, und ich dich
ewig werd’ umfangen.

No tinguis por, jo estic amb tu

Coro I/II: Soprano Contralt Tenor Baix

No tinguis por, jo estic amb tu; no flaquegis, que jo soc el teu Déu! Jo t’enforteixo, t’ajudo, i et sostinc amb la dreta de la meva justícia.

Cor I/II: Soprano Contralt Tenor Baix

No tinguis por, jo t’he redimit, t’he trucat pel teu nom i ets meu!

Coral I/II: Soprano Contralt Tenor Baix

Senyor, pastor meu, font de tota alegria,
Tu ets meu i jo teu,
Ningú no ens podrà separar.
Soc teu, doncs la teva vida
I la teva sang pel meu bé
Vas lliurar a la mort.

Coral I/II: Soprano Contralt Tenor Baix

Ets meu, a tu m’aferro,
I no t’apartaré, llum meva,
Del meu cor mai.
Fes-me arribar on
Tu i jo, jo i Tu
Amorosament ens abraçarem.

BWV 229 

Komm,Jesu komm!/Vine, Jesús, vine!


Any 1735 a  Leipzig
En clau de sol menor
Motet per a dos cors mixtes SSAATTBB
Indicació de temps.-Komm,Jesu komm!
Ària: Drum schließ ich mich in deine Hände und sage, Welt, zu guter Nacht!
Llibretista.-Paul Thymich
Coral I .- Cordes
Coral II: 2 Oboès, Corn anglès, Fagot i Cordes
Dedicatòria no especificada/desconeguda

Komm,Jesu komm!
Chor I/II: SATB

Komm, Jesu, komm,
Mein Leib ist müde,
Die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
Ich sehne mich
Nach deinem Friede;
Der saure Weg wird mir zu schwer!
Komm, ich will mich dir ergeben;
Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben.

Chor I/II: SATB

Drum schließ ich mich in deine Hände
Und sage, Welt, zu guter Nacht!
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
Weil Jesus ist und bleibt
Der wahre Weg zum Leben.

Vine, Jesús, vine!

Cors I/II Soprano Contralt Tenor Baix

Vine, Jesús, vine,
El meu cos està fatigat,
Les forces em faltaven cada cop més,
I sospito per tu,
Per la teva pau;
El camí dur m’és difícil!
Vine, vull lliurar-me a tu;
Tu ets el camí recte, la veritat i la vida.

Cors I/II Soprano Contralt Tenor Baix

A les teves mans em poso
I dic: Món, bona nit!
La meva vida és precipitada a la seva final
i el meu esperit està preparat.
Cap al seu creador s’elevarà,
Doncs Jesús és sempre
La veritable via cap a la vida.

Cd ACC 10087

BWV 230 

Lobet den Herrn, alle Heiden/Cantem al Senyor tots els pobles


Motet, en clau de do major
Llibretista.-Biblia, Salm CXVII: 1-2
Motet per a cor mixte SATB amb continu.
Indicació de temps.- Motet
Orquestra- Oboè, 2 Corns anglesos, Fagot, Cordes i Continu

Cor  S A T B per orgue

Lobet den Herrn, alle Heiden,
und preiset ihn, alle Völker!
Denn seine Gnade und Wahrheit
waltet über uns in Ewigkeit.
Alleluja.

Cantem al Senyor tots els pobles 

Cor, en clau de do major, per a cor SATB i continu.

Lloeu al Senyor totes les nacions, glorifiqueu-lo pobles tots! Doncs la seva gràcia i la seva veritat regnen sobre nosaltres eternament.

Cor, en clau de do major, per a cor SATB i continu.

Al·leluia.

BWV 231

Sei Lob und Preis mit Ehren/Sigui la lloança i la glòria amb honor


Any 1724-25? a Leipzig
Motet per a cor SATB
Inspirat del motet  “Jauchzet dem Herrn alle Welt” de Telemann
Llibretista.-Johann Gramann
Basad en “Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende, BWV 28 and music by Georg Philipp Telemann”