JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 439 – 450

Cants espirituals extrets del llibre de Christian Schemelli, publicats a Leipzig el 1736 

BWV 439

Ach, dass nicht die letzte Stunden meines Lebens/Ah, que no sona avui la darrera hora


Any 1735
Ària  espiritual per a (vocal) amb continu.
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Erdmann Neumeister (1671-1756)

Ach, dass nicht die letzte Stunden meines Lebens
Ach, dass nicht die letzte Stunde
meines Lebens heute schlägt!
Mich verlangt von Herzensgrunde,
dass man mich zu Grabe trägt;
denn ich darf den Tod nicht scheuen,
ich bin längst mit ihm bekannt
führt er doch aus Wüsteneien
mich ins das gelobte Land.

Hätte gleich mein ganzes Leben
Friede, Ruh und Sicherheit,
macht die Sünde doch darneben
lauter Unruh, Furcht und Streit.
Diese Plage, dies Verderben
weicht von mir nicht eher hin,
als bis durch ein sanftes Sterben
ich bei Gott im Segen bin.
Ach, das Grab in kühler Erde
ist des Himmels Vorgemach,
und wenn ich zu Staube werde,
so zerstäubt mein Weh und Ach;
ja, verlier ich Leib und Glieder,
so verlier ich nichts darbei,
denn Gott machet alles wieder
aus den alten Stücken neu.Meine Seele zieht indessen
in den Zimmern Gottes ein.
O wer mag die Lust ermessen
welche da wird ewig sein!
Itzt entzückt mich schon das Sehnen,
was wird erst alsdenn geschehen,
wenn mich Gottes Hand wird krönen,
und ich ihn kann selber sehn?

Ach, ich weiß nichts mehr zu sagen,
denn ich bin ganz außer mir,
kommt, ihr Engel, bringt den Wagen,
führet ihn vor meine Tür,
ich will fahren, ich will scheiden,
scheiden will ich aus der Welt,
fahren will ich zu den Freuden,
die mein Jesus hat bestellt.
Gute Nacht, ihr Eitelkeiten!
Falsches Leben, gute Nacht!
Gute Nacht, ihr schnöden Zeiten!
Denn mein Abschied ist gemacht.
Weil ich lebe, will ich sterben,
bis die Todesstunde schlägt,
da man mich als Gottes Erben
durch das Grab in Himmel trägt.

Ah, que no sona avui la darrera hora

Ah, que la darrera hora
de la meva vida encara no sona!
De cor he desitjat
a la tomba ser portat;
la mort no puc témer,
fa molt la conec
i d’aquest desert em portarà
a la Terra Promesa.

Si tingués a la meva vida
pau, descans i seguretat,
més el pecat em produeix
ansietat, temor i lluita.
Aquesta fatiga i aquesta ruïna
no s’apartaran mai de mi,
sinó després de la dolça mort,
quan sigui feliç amb Déu.

Ah, la tomba en fresca terra
és del Cel la bestreta,
i quan sigui ja pols,
es polvoritzaran els meus ais i dolors;
ja perduts cos i membres,
no em queda perdre,
i dels vells gegants
Déu tot tornarà a fer.

La meva ànima mentrestant
a l’estada de Déu ingressarà.
Oh, qui mesurar podria l’alegria
que allà eternament hi haurà!
M’emvela ja l’anhel
del que ha de succeir,
que Déu mateix em coroni,
i jo ho pugui contemplar.

Ah, no puc dir més,
doncs ja fos estic de mi,
veniu, àngels, porteu el carro,
porteu-me davant d’aquesta porta,
vull anar-me’n, partir vull,
vull sortir del món
i arribar a l’alegria
que Jesús m’ha preparat.

Bona nit, vanitats!
Vida falsa, bona nit!
Bona nit, vils temps!
Ja el meu adéu he pronunciat,
i doncs visc, morir vull,
fins que de la mort l’hora soni,
i que com a hereu de Déu,
després de la tomba al Cel sigui dut.

BWV 440

Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier/Dempeus, dempeus! l’hora és allà,


Any 1735
Ària  espiritual per a (vocal) amb continu.
En clau de do major
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Martin Opitz (1597-1639)

Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier

Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier,
die Stunde wartet vor der Tür,
ihr Brüder, lasset uns erwachsen,
vergesst die Welt und ihre Sachen.

Bezwingt den Schlaf und kommt in eil,
denn unser Licht und Gnadenheil,
der rechter Trost und Schutz der Seinen,
ist näher als wirs selber meinen.

Die ungestirnte schwarze Nacht
hat ihren schnellen Lauf vollbracht,
der sehr gewünschte Tag ist kommen
und hat die Nacht hinweggenommen
Legt ihr auch ab den dunkeln Schein,
die Werke, die vergänglich sein,
zieht an des Lichtes helle Waffen,
lasst nichts als nur die Sünde schlafen.

Geht auf dem Weg der Ehrbarkeit,
denkt, dass itzt sei des Tages Zeit,
lasst wilde Säuferei und Fressen,
dadurch wir Gott und uns vergessen.

Löscht aus den Leibes schnöde Brunst,
seid feind der falschen Liebesgunst
auch liebet nicht Zorn, Hass und Zanken,
entsagt den neidischen Gedanken
Zieht Jesum Christ, den Herren, an,
sein Leben sei stets eure Bahn,
versorgt den Leib, der von der Erden,
und lasst ihn ja zu geil nicht werde.

A dalt, a dalt! Ha arribat el moment

Vaja, l’hora ha arribat
ja a la porta ens espera,
germans, preparem-nos,
oblideu el món amb la seva.

Vençeu el somni i veniu prest,
que la nostra llum i salvació,
consol i força dels seus,
més a prop està del que s’ha pensat.

La negra nit sense estrelles
el seu breu curs s’ha acabat,
el desitjat dia despunta
ia la nit ha donat fi.

Despulleu-vos de la falsa brillantor,
de les obres de l’efímer,
vestiu les armes de la llum
i que el pecat quedi enrere.

Marxeu pel bon camí,
penseu que ja és de dia,
deixeu la gola i l’ebrietat,
que a Déu fan oblidar.

Deixeu del cos el vil desig,
rebutgeu els falsos goigs de l’amor,
la còlera, l’odi, les baralles,
i renuncieu a les enveges.

Del Senyor Jesucrist revestiu-vos,
que la seva vida sigui el vostre camí,
no el cos, quina terra és,
i que mai ho enutgeu.

BWV 441

Auf,auf, mein Herz, mit Freuden/A dalt, a dalt, el meu cor, amb alegria


Any 1735
Ària espiritual, per a (vocal) i continu.
En clau de fa major
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Paul Gerhardt (1607-1676)

Auf,auf, mein Herz, mit Freuden

Auf, auf, mein Herz, mit Freuden,
nimm wahr, was heut geschicht,
wie kömmt nach großen Leiden
nun ein so großes Licht!
Mein Heiland ward gelegt,
da, wo man uns hinträgt,
wenn von uns unser Geist
gen Himmel ist gereist.

Er war ins Grab gesenket,
der Feind trieb groß Geschrei,
eh ers vermeint und denket,
ist Christus wieder frei
und ruft Viktoria,
schwingt fröhlich hie
und da sein Fähnlein als ein Held,
der Feld und Mut behält.

Der Held steht auf dem Grabe
und sieht sich munter um;
der Feind liegt und legt abe
Gift, Gall und Ungestüm,
er wirft zu Christi Fuß
sein Höllenreich und muss
selbst in des Siegers Band
ergeben Fuß und Hand.

Das ist mir anzuschauen
ein rechtes Freudenspiel,
nun soll mir nicht mehr grauen
für allem, was mir will
entnehmen meinen Mut,
zusamt dem edlen Gut,
so mir durch Jesum Christ
aus Lieb erworben ist

.Die Höll und ihre Rotten,
die krümmen mir kein Haar,
der Sünden kann ich spotten,
bleib allzeit ohn Gefahr;
der Tod mit seiner Macht
wird nicht bei mir geacht,
er bleibt ein totes Bild
und wär er noch so wild.

Diu Welt ist mir ein Lachen
mit ihrem großen Zorn,
sie zürnt und kann nichts machen,
all Arbeit ist verlorn.
Diu Trübsal trübt mir nicht
mein Herz und Angesicht,
das Unglück ist mein Glück,
die Nacht mein Sonnenlicht.

Ich hang und bleib auch hangen
an Christo als ein Glied,
wo mein Haupt durchgegangen,
dóna nimmt és mi auch mit.
El reiset durch donin Tod,
durch Welt, durch Sünd und Not,
er reiset durch die Höll,
ich bin stets sein Gesell.

Er dringt zum Saal der Ehren,
els folg ihm immer nach
und darf meu gar nicht kehren
an einzig Ungemach.
És tobe, was da kann,
mein Haupt nimmt sich mein an,
mein Heiland ist mein Schild,
der alles Toben stillt.

El bringt uns an die Pforten,
die in den Himmel führt,
donaran mit güldnen Worten
der Reim gelesen wird:
Wer dort wird mit verhöhnt
wird fer auch mit gekrönt,
wer dort mit Sterben geht, wi

A dalt, a dalt, el meu cor, amb alegria

Mira, cor, amb goig
mira què ha passat,
com després de gran aflicció
ha vingut una gran llum.
El meu Salvador va ser posat
allà on se’l va endur,
quan el nostre esperit
gairebé se n’anava al Cel.

A la tomba va ser dipositat,
l’enemic va donar xiscles,
més abans que ho pensés,
Crist de nou va estar lliure, va cantar victòria,
es va elevar joiós,
i com a heroi triomfant.
la seva bandera va enarborar.

De la tomba va sortir l’heroi,
alegre va mirar al seu voltant,
l’enemic va quedar postrat
amb el seu fel, fúria i verí,
va llançar de Jesús als peus el
seu infernal regne
i de peus i mans lligat,
al vencedor va haver de lliurar-se.

És per a mi aquesta visió
alegria veritable,
ja no he de témer
davant de res que pretengui
treure’m el meu valor
i el preciós bé que Jesucrist
per amor em va obtenir.

L’infern i la seva caterva
ni un cabell m’han de tocar,
del pecat em puc burlar
i no tindré mai perill;
de la mort i el seu poder
ja no em cuidaré,
una imatge morta és,
que ja temor no infon.

Del món m’he de riure
i de la seva monstruosa còlera,
si s’enfada, res no pot fer,
serà perdut esforç.
No atribueix la angoixa
el meu rostre ni el meu cor,
la desgràcia és la meva felicitat
i la nit llum de sol.
A Crist m’aferra i d’ell pendo,
com a membre que soc seu,
i on vagi el meu cap,
em portarà amb ell.
Ell ha vençut la mort, el
món i l’angoixa,
el pecat i l’infern,
i el seu company seré sempre.

A l’estada de felicitat
jo ho he de seguir,
no em podrà apartar
d’Ell cap desgràcia.
Que rullin els qui vulguin,
el meu cap amb Ell em portarà,
el meu Salvador serà el meu escut,
i la seva fúria calmarà.

A les beneïdes portes
del Cel ens conduirà,
on en lletres d’or
aquests versos es llegiran:
Qui allà va ser burlat,
serà aquí coronat,
qui la mort va patir
serà aquí enaltit.

BWV 442

Beglückter Stand getreuer Seelen/Feliç estat de les ànimes fidels


Any 1735
Ària espiritual, en clau de re menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.-Cançó sacra
Llibretista anònim

Beglückter Stand getreuer Seelen

Beglückter Stand getreuer Seelen!
die Gott allein zu ihrem Teil,
zu ihren Schatz und Zweck erwählen
und nur in Jesu suchen Heil,
die, Gott zulieb,
aus reinem Trieb,
nach ihres treuen Meisters Rat
sich selbst verleugnen in der Tat.

Ach! soll man was mit Gott verlieren,
der alles Guten Ursprung ist?
Nein, Seele, nein, du wirst verspüren,
wenn du nur deiner erst vergisst,
dass in der Zeit
und Ewigkeit
dein Gott dir ist und wird allein
Gut, Ehre, Lust und alles sein.
Betrogne Welt! verblendte Sünder!
ihr eilet einem Schatten nach,
betrüget euch und eure Kinder
und stürzt euch selbst in Weh und Ach.
Ihr lauft und rennt,
das Herz euch brennt,
ihr tappt im Finstern ohne Licht,
ihr sorgt, ihr sucht, ihr findets nicht.
Was soll euch Reichtum, Gut und Schätze?
was Wollust, Ehre dieser Welt?
Ach! glaubt, es sind nur Strick und Netze,
die eure Schmeichelei euch stellt.
Die Delila
ist wahrlich nah,
wenn ihr der Welt im Schoße ruht
und meinet noch, wie gut es tut.

Unmöglich kann was Gutes geben
die Welt, so selbst in Argen liegt,
ihr Eitelkeiten, falsches Leben
macht wahrlich nie ein Herz vergnügt.
Gott muss allein
die Wohnung sein,
darin man wahre Ruh geneußt,
so uns erquickt an Seel und Geist.

Drum denket nach, wohin ihr laufet,
besinnet euch und werdet klug;
ergebt euch dem, der euch erkaufet
und folget seines Geistes Zug.
Nehmt Jesum an,
der ist der Mann,
der alle Fülle in sich hat,
die unsern Geist macht völlig satt.
O süße Lust, die man empfindet,
wenn man zu ihm das Herze lenkt
und sich im Glauben dem verbindet,
der sich uns selbst zu eigen schenkt.
Der Engel Heer
hat selbst nicht mehr
an Reichtum, Ehre, Freud und Lust,
als Christi Freunden wird bewusst.

Mein Jesu! lass den Schluss uns fassen,
zu folgen dir auf deiner Bahn,
uns selbst, die Sünd und Welt zu hassen,
ja was uns nur aufhalten kann.
So gehn wir fort
bis an den Ort,
wo man in vollem Licht und Schein
beständigst kann genießen dein.

Feliç estat de les ànimes fidels

Feliç estat de les ànimes fidels! que
només trien Déu com a part,
com a tresor i propòsit,
i que cerquen la salvació només en Jesús,
que, per amor de Déu,
per pur desig i
d’acord amb el consell del seu fidel Mestre,
es nega a ells mateixos.
Oh! S’ha de perdre alguna cosa amb Déu,
que és l’origen de totes les coses bones?
No, ànima, no, sentiràs,
si només t’oblidis de tu mateix,
que en el temps
i l’eternitat
el teu Déu és teu i només serà
el teu bé, honor, plaer i tot.

Món enganyat! pecadors encegats!
corres darrere d’una ombra,
t’enganyes a tu mateix i als teus fills
i et submergeixes en els desgraciats.
Corres i corres, et
crema el cor,
tapes a la foscor sense llum,
et preocupes, cerques, no el trobes.
De què et serveixen la riquesa, els béns i els tresors?
quina luxúria, honor d’aquest món?
Oh! creieu que només són cordes i xarxes
les que us posen els vostres afalagaments.
La Dalila
està realment a prop
quan descanses a la falda del món
i encara penses com et sents bé.
És impossible que el món doni res de bo,
encara que estigui en problemes,
vanitats, les vides falses
realment mai fan feliç un cor.
Només Déu ha de ser l’habitatge
on es pugui gaudir del veritable descans,
que ens refresca en l’ànima i l’esperit.
Per tant, pensa cap a on vas,
reflexiona i fes-te savi;
entrega’t a qui t’ha comprat
i segueix el seu esperit.
Rebeu Jesús,
que és l’home
que té dins d’ell tota la plenitud
que satisfà el nostre esperit.
Oh, la dolça alegria que un sent
quan dirigeix ​​el cor cap a ell
i s’uneix en la fe a aquell
que es fa nostre.
El mateix exèrcit d’àngels
no té més riquesa, honor, alegria i plaer
del que els amics de Crist s’adonen.

Jesús meu! Decidim
seguir-te pel teu camí,
odiar-nos a nosaltres mateixos, al pecat i al món,
sí, tot allò que només ens pot aturar.
Així que marxem
al lloc on podràs gaudir de la teva vida
amb plena llum i brillantor .

BWV 443

Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt/Cuideu-vos, savis, d’aquest món


Any 1735
Ària espiritual, en clau de la major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.-Cançó sacra
Llibretista anònim

Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt
Beschränkt, ihr Weisen dièser Welt,
die Freundschaft immer au die gleichen
und leugnet; ist Gott schon alles, und ich nichts,
ich Schatten, er die Quell des Lichts,
er noch so stark, ich noch zu blöde,
er noch so rein, ich noch zu schnöde,
er noch so groß, ich noch so klein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.
Mein Goel(*), mein Immanuel,
mein Mittler konnte Mittel finden,
sich meiner hocherhebten Seel,
die ihn herabzog, zu verbinden;
mein Salomo, mein Jonathan,
mein Bräutigam, mein Gott und Mann
kam von dem Himmel auf die Erden,
mein Mut und Blutesfreund zu werden,
Leib und Geist, mein Fleisch und Bein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.
Gott, welcher seinen Sohn mir gab,
gewährt mir alles mit dem Sohne,
nicht nur sein Kreuz, nicht nur sein Grab,
auch seinen Thron, auch seine Krone;
ja, és redet, hat und tut, sense
Wort, sense Geist, sense Fleisch und Blut,
eren gewonnen und erstritten,
was geleistet und gelitten,
das räumet er mir alles ein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Ich finde Nutzen, Lust und Ehr
bei unserm Bund im höchsten Grade;
er heischet von mir nichtes mehr
als Glauben und ich nichts als Gnade.
O wohl der Wahl, digues uns gefügt!
weg, Reu und Tausch! ich bin vergnügt
in ihm und er mit mir zufrieden;
drum bleibt bei beiden ungeschieden
ein Herz und Mund, ein Ja und Nein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Zwar kann er aller Christen Mut
mit seiner Llegeix sattsam weiden,
wir dörfen um dies höchste Gut
nicht eifern noch einander neiden;
durch unsern gierigsten Genus
erschöpft sich nicht sein Überfluss;
so will ich ihm zwar keinen leugnen
doch mir vor allen andern eignen.
Welt, zank dich um dónes Mein und Dein,
mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Mein Freund ist meiner Seelen Geist,
mein Freund ist meines Leibes Leben,
nach einem; dem ich mich, der sich mir ergibt,
donin ich und der meu wieder liebt,
von dem ich nicht mehr kann begehren,
der mir nichts bessers kann gewähren,
dies Licht verblendet allen Schein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Ohn ihn ist mir der Himmel trüb,
die Erd ein offner Höllenrachen,
hingegen kann mir seine Lieb
die Einöd selbst zu Eden machen;
ohn ihn ist mir, trotz aller Meng,
die Weil zu lang, die Welt zu eng.
Ich bin, wann Feind und Freunde fliehen,
wann sich die Engel selbst entziehen,
zwar einsam, aber nicht allein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Man nehme alles, was ich hab
man gebe mir nichts, was ich heische,
man schäl mich aus, man streif mich ab,
man zieh mir Kleid und Haut vom Fleische,
ja Speis und Trank und was man will:
mein Freund bleibt meine Füll.
Diu Welt mag alles mir entrauben,
sie lasse mir nur meinen Glauben,
so bleibt nichts, eins und alles mein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.
Sein ist mein Leib und meine Seel,
die er erschuf und auch erlöste,
hie nährt und salbt mit seinem Öl,
bis er tort beide ewig tröste;
Sein ist mein Mut, sein ist mein Sinn,
sein ist, mit kurzem, was ich bin,
ja, was ich um und an mir habe,
est alles seine Gnadengabe,
die macht mich auch vom Undank rein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Sein ist mein Werk, sein ist mein Ruhm,
er suchte mich, eh ich ihn fande,
ich have für mein Eigentum
sonst leider nichts als Sünd und Schande;
doch hat mein Freund auch diese Last
zusamt dem Kreuz auf sich gefasst
und, meine Feindschaft abzuschaffen,
die scharf gebüßte Schuld und Strafen
verscharrt in seines Grabes Schrein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Sein ist mein Glück und meine Zeit,
sein ist mein Sterben und mein Leben
zu seinem Ehrendienst geweiht,
von ihm bestimmt und ihm ergeben;
és kommet, was ich lass und tu,
von ihm her und ihm wieder zu.
Sein sind auch alle meine Schmerzen
; Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

És zürn und stürme jeder Feind, er macht nicht ,
dass ich viel erstaune ; ob Erd und Himmel bricht und kracht, ob Leib und Seele mir verschmacht, wann meine Beine schon verwesen, s wird mein Wahlspruch doch zu lesen noch haften an dem Grabesstein. Mein Freund ist mein, und ich bin sein.

Cuideu-vos, savis, d’aquest món
Cuideu-vos, savis, d’aquest món,
de l’amistat que als semblants
menteix, i que Déu sigui
amb els qui no el coneixen;
Déu ho és tot, jo res soc,
jo ombres, Ell font de llum, Ell
és fort, jo soc feble,
Ell és pur, jo indigne,
Ell és gran, jo petit.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

El meu Goel (*), el meu Immanuel,
el meu mediador, van poder trobar els mitjans per unir-se a la meva ànima exaltada, que el va abatre;
el meu Salomó, el meu Jonatan, el meu nuvi,
el meu Déu i el meu marit van venir del cel a la terra per ser el meu amic de cor i sang, en cos i esperit, en carn i ossos.
El meu amic és meu i jo soc seu.

Déu, que em va donar al seu Fill,
m’ho donarà tot,
no només la seva creu i tomba,
sinó el seu tron ​​i la seva corona;
allò que diu ho ha complert,
la seva paraula, Esperit, carn i sang,
allò que lluitant va obtenir i va guanyar,
per la qual cosa va patir i va patir,
tot m’ho concedirà.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

El bé, l’alegria i l’honor
tinc en alt grau la nostra aliança;
de mi no exigeix ​​sinó fe
i jo només demano gràcia.
Oh bella elecció que ens ha reunit!
No la canviaré, estic content
en Ell i Ell amb mi satisfet:
no ens separarem un altre,
un cor, una boca, un sí i un no.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

Ell pot el vigor dels cristians
alimentar amb la seva paraula,
aquest suprem bé no podem
envejar-lo els uns als altres.
Ni en les nostres petites joies
s’esgota la seva generositat,
per tant a ningú negaré res,
sinó que a tots serviré.
Món, renyi per meu i teu,
Ell és el meu amic i jo soc seu.

El meu amic és l’ànima de la meva ànima,
el meu amic és la vida de la meva vida,
el que em diu seu,
ja cap altre no aspiraré;
al que jo m’entrego i Ell a mi,
el que estimo i m’estima,
a qui no puc demanar més,
el que res millor no pot concedir-me,
llum més gran que tota resplendor.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

Sense Ell, el mateix cel és opac,
la Terra caverna infernal,
per contra, el seu amor pot
fer del desert un edèn;
sense Ell, malgrat tot,
lespera és llarga i el món estret.
Si els amics i els enemics fugen,
si els mateixos àngels s’allunyen,
estic sol, però no abandonat.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

Si em treuen tot el que tinc
i no em donen res de tot el que vull,
si de tot se’m desposseeix,
vestit, la pell de la meva carn,
l’aliment i la beguda,
el meu amic és sempre l’abundància.
Pot el món treure’m tot,
però si només em deixa la meva fe,
tota la resta no és meva.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

Seus són el meu cos i la meva ànima,
que Ell va crear i també va salvar,
aquí m’alimenta i m’uneix amb el seu oli,
fins que allà em doni consol;
seves són les meves forces i la meva ment,
en resum, quant soc,
allò que soc i allò que tinc,
tot és de la seva gràcia el do,
no soc desagraït.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

Seus són la meva feina i el meu descans,
em va buscar abans que la trobés,
i no tinc com a propietat
sinó pecat i vergonya,
però aquesta càrrega també el meu amic
amb la creu l’ha pres,
i per abolir la meva enemistat,
la culpa i el càstig merescuts
a la seva tomba ha enterrat.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

Seus són el meu temps i la meva ventura,
la meva vida i la meva mort estan
al seu servei dedicades,
a Ell lliurades i per Ell fixades;
el que faig o deixo de fer
sigui sempre per a Ell.
Seus també són els meus dolors,
que amb afecte em posa,
més sent la meva pena i l’alleuja.
Ell és el meu amic i jo soc seu.

S’irriteix i trona el meu ènem,
no hi ha res que m’inquieti,
el meu jutge és el meu millor amic
| i no m’espanta amb trompeta;
que cel i Terra es trenquin i destrossin,
el meu cos i ànima es consumeixin
i els meus ossos es corrompen,
el meu signe i lema es llegirà
a la meva pedra sepulcral fixat:
Ell és el meu amic i jo soc seu.

(*) Goel és un terme hebreu que significa defensor, protector, redemptor, salvador.

BWV 444

Brich, entzwei,mein armes Herze/Trenca, en dos, el meu pobre cor

Any 1736
Ària espiritual, en clau de la major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-David Trommer

Brich, entzwei,mein armes Herze

Brich entzwei, mein armes Herze,
mein armes Herze, brich entzwei
ach mein Schmerz! der große Schmerze
der ist so viel und mancherlei
der Himmel zittert,
die Erde schüttert.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Ächzet mit, ihr stummen Mauren,
ach! sehet euren König an,
kanns euch nicht, ihr Steine, dauren
was harte Felsen dauren kann,
die Felsen klingen,
die Berge springen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Seufzet mit, ihr stillen Flüsse
bejammert eures Königs Fall,
weinet doch, gesamten Güsse,
weint doch, ihr Quellen überall,
die Meere brausen,
die Seen sausen;
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz,
ist tot, mein Schatz ist tot!

Trauret mit, ihr hellen Lichter,
ihr klaren Sterne, finstert euch,
finstert euch auch, ihr Gesichter,
der Herrscher hänget blass und bleich,
die Sonne wimmert,
kein Mond mehr schimmert.
Ach Not! Ach Not! Ach Not
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Fall und stirb, du Samt und Seiden,
vermeide allen Stolz und Pracht,
itzund muss mein Jesus leiden,
mein Jesus wird itzt umgebracht,
der Scharlach schweißet,
der Fürhang reißet.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Lasse, Welt, itzt Lust und Trinken,
ach! weinet vielmehr, die ihr lebt,
itzund muss der König sinken,
der über alles lebt und schwebt,
die toten Frommen,
die müssen kommen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Jesulein, mein Schatz und Leben,
hier bring ich mein Herz, nimm es an,
das soll sich der Welt begeben,
soll weinen, heulen was es kann,
so lang sichs reget
und sich beweget.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Jesulein, mein Schatz, ist blieben,
ach! jämmerlich an einem Pfahl.
Ah, meu Schatz! den ich muss lieben
in Ewigkeit und überall,
den ich muss missen
und nicht mehr küssen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

Trenca, en dos, el meu pobre cor

Trenca’t, pobre cor,
pobre cor, trenca’t,
oh dolor, dolor gran,
tan intens i terrible,
que el Cel tremola
i la Terra és estremida.
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

Ploreu amb mi, muts murs,
ah, contempleu el vostre rei,
ni les pedres ho suporten
ni les dures roques,
xoquen els cingles,
salten les muntanyes.
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

Sospireu amb mi, mansos rius,
lamenteu del vostre rei la mort,
ploreu, corrents tots,
ploreu, fonts, per tot arreu,
els mars rugeixen,
els llacs gemeguen.
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

Ploreu, astres lluminosos,
clares estrelles, eclipseu-vos,
rostres, amagueu-vos també,
el Senyor penja pàl·lid,
el Sol sanglota,
no brillis, Lluna.
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

Caieu, sedes i vellut,
eviteu orgull i pompa,
el meu Jesús ha patit,
el meu Jesús és ara mort,
l’escarlata empal·lideix,
el vel es trenca.
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

Deixa, món, delit i beguda,
i sangloteu quants viviu,
ara el rei ha caigut,
el que sobretot imperava;
que els morts pius
i tots vinguin.
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

Jesús, la meva vida, el meu tresor,
porto el meu cor, pren-lo,
que abandonarà el món,
que plorarà i gemirà
mentre es mogui
i tingui vida,
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

Jesús, el meu tresor, està
tristament a la fusta.
El meu tresor, a qui jo estimo
eternament i sobretot,
em vaig treure,
ja no ho podré besar.
Oh angoixa, angoixa!
Jesús, el meu estimat, ha mort,
el meu estimat ha mort!

BWV 445
Brunnquell aller Güter,Herrscher der Gemüter/Deu de tots els béns, sobirà de les ments


Any 1735
Ària espiritual, en clau de sol menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Johann Franck

Brunnquell aller Güter,Herrscher der Gemüter

Brunnquell aller Güter,
Herrscher der Gemüter,
lebendiger Wind,
Stiller aller Schmerzen,
dessen Glanz und Kerzen
mein Gemüt entzündt.
lehre meine schwache Saiten
deine Kraft und Lob ausbreiten.
Starker Gottesfinger,
fremder Sprachen Bringer,
süßer Herzenssaft,
Tröster der Betrübten,
Flamme der Verliebten,
alles Atems Kraft,
gib mir deine Brunst und Gaben,
dich von Herzen lieb zu haben.
Bräutigam der Seelen,
lass mich in der Höhlen
deiner Lieblichkeit
Ruh und Zuflucht finden,
lass mich von den Winden
trüber Not befreit,
komm herfür, o Gnadensonne,
küsse mich mit Trost und Wonne.
Teure Gottesgabe,
komm, o komm, mich labe,
sieh, ich bin verschmacht,
komm, o mein Verlangen,
komm, mein Lieb, gegangen,
denn mein Herze lacht,
wird von neuem ganz erquicket,
wann es, Labsal, dich erblicket.

Wie ein Hirschlein gehnet
sich nach Wasser sehnet,
wann es wird gejagt,
so pflegt mein Gemüte,
Herr nach deiner Güte,
wann es wird geplagt,
tief zu seufzen und im Dürren
nach dir, reicher Strom, zu girren.

Wahrer Menschenschöpfer,
unsers Tones Töpfer,
Gott von Ewigkeit,
Zunder keuscher Liebe,
gib, dass ich mich übe
auch im Kreuz und Leid,
alles dir anheim zu stellen,
und mich tröst in allen Fällen.

Führe meine Sachen,
meinen Schlaf und Wachen,
meinen Tritt und Gang,
Glieder und Gesichte,
dass mein arm Gedichte,
dass mein schlecht Gesang,
Wandel, Werk und Stand für allen,
dir, o Vater, mag gefallen.
Lass den Fürst der Höllen
nicht mit Listen fällen
meiner Tage Lauf:
nimm nach diesem Leiden
mich zur Himmelsfreuden,
deinen Diener, auf;
da soll sich mein Mund erheben,
dir ein Halleluja geben.

Deu de tots els béns, sobirà de les ments

Font de tot bé,
senyor dels cors,
alè de vida,
alleujament en els dolors,
el fulgor del qual i resplendor
el meu cor inflama,
ensenya a les meves febles cordes
a proclamar el teu poder i la teva lloança.

Forta mà de Déu,
origen de totes les llengües,
dolç licor del cor,
consol dels tristos,
foc de l’amor,
força de tota vida,
dóna’m la teva inspiració
per estimar-te de cor.

Promès de les ànimes,
que a les profunditats
de la teva benvolença
trobi descans i refugi,
lliura’m de les ratxes
de la fosca angoixa,
veuen, sol de la gràcia
amb el teu alè i aquesta.

Preciós do de Déu,
vine, vine, refresca’m,
mira, que llangui,
vine, vine, anhel meu,
veuen, estimat, que te n’has anat,
riurà el meu cor,
de nou es refrescarà
si et veu, delícia meva.

Com el cervelló 
que anhela les aigües
quan el persegueixen,
així anhela la meva ànima,
oh Senyor, els teus béns
quan fatigat
en allò àrid sospira
per tu, corrent generós.

Creador de la humanitat,
terrisser de la nostra argila,
Déu de l’eternitat,
que encens cast amor,
dóna’m que ho practiqui
també en el dolor,
que en tot a tu em remeti
i confirma’m si caic.

Guia tot el meu,
el meu somni i vigília,
els meus passos i marxa,
el meu rostre i membres,
que el meu pobre poema,
el meu senzill cant,
treballs i posició,
oh Pare, us agradin.

Que el príncep infernal
amb estratagemes no torb
el curs dels meus dies.
I després de les fatigues,
a l’alegria celestial
porta el teu servent;
allà la meva boca s’obrirà
per cantar-te un al·leluia.

BWV 446

Der lieben Sonne Licht und Pracht/La llum i l’esplendor del volgut sol


Any 1735
Ària espiritual, en clau de si bemoll major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Christian Scriver

Der lieben Sonne Licht und Pracht

Der lieben Sonne Licht und Pracht
hat nun den Tag vollführet,
die Welt hat sich zur Ruh gemacht;
tu Seel was sich gebühret;
tritt an die Himmelstür
und bring ein Lied herfür:
lass deine Augen, Herz und Sinn
auf Jesum sein gerichtet hin.

Ihr hellen Sterne leuchtet wohl,
und gebet eure Strahlen,
ihr macht die Nacht des Lichtes voll;
doch noch zu tausend Malen
scheint heller in mein Herz
die ewge Himmelskerz,
mein Jesus, meiner Seele Ruhm,
mein Schatz, mein Schutz und Eigentum.

Der Schlaf regiert itzt in der Nacht
bei Menschen und bei Tieren;
doch einer ist, der oben wacht,
bei dem kein Schlaf zu spüren.
Es schlummert Jesus nicht,
sein Aug auf mich gericht’;
drum soll mein Herz auch wache sein,
dass Jesus wachet nicht allein.

Verschmähe nicht das schlechte Lied,
das ich dir Jesus, singe,
in meinem Herzen ist kein Fried,
bis ich es zu dir bringe.
Ich bringe, was sich kann,
ach nimm es gnädig an,
es ist doch herzlich gut gemeint,
mein Jesus, meiner Seelen Freund.

Mit dir will ich zu Bette gehen,
dir will ich mich befehlen,
du wirst, mein Schutzherr, auf mich sehn
zum Besten meiner Seelen.
Ich fürchte keine Not,
ja selber nicht den Tod;
denn wer mit Jesus schlafen geht,
mit Freunden wieder aufersteht.

Ihr Höllengeister, packet euch,
ihr habt hier nicht zu schaffen,
dies Haus gehört in Jesu reich,
drum lasst es sicher schlafen;
der Engel starke Wacht
hält es in seiner Acht,
ihr Heer und Lager ist mein Schutz,
drum sei auch allen Teufeln Trutz

So will ich auch nun schlafen ein,
Jesu, in deinen Armen,
dein Gnad soll meine Decke sein,
mein Lager dein Erbarmen,
mein Traum die süße Lust,
die aus der Seiten Wunden fleußt
und dein’ Geist in mein Herz ergeust.

So oft die Nacht mein Ader schlägt,
soll dich mein Geist umfangen,
so vielmal sich mein Herz bewegt,
soll dies sein mein Verlangen,
dass ich mit lauterm Schall
mög rufen überall:
Ach Jesu, Jesu! Du bist mein,
und ich bin auch und bleibe dein.

Nun, matter Leib, gib dich zur Ruh
und schlafe sanft und stille:
Ihr müden Augen, schließt euch zu,
denn das ist Gottes Wille;
schließt aber dies mit ein:
Herr Jesu, ich bin dein!
So wird der Schluss recht wohl gemacht,
nun Jesu, Jesu, gute Nacht.

La llum i l’esplendor del volgut sol

El fulgor de l’amable Sol
ha conclòs el dia
i el món ja descansa;
fes, ànima, allò que et pertoca:
davant la porta del cel
entona un cant,
i que els teus ulls, cor i ment
a Jesús només es dirigeixin.

Clares estrelles que brilleu
i amb les vostres llampades
ompliu de llum la nit:
milers de vegades més
brillen al meu cor
les eternes llums celestials:
el meu Jesús, descans de la meva ànima,
el meu tresor, protector i propietat.

El somni regna a la nit
sobre homes i animals,
més a dalt un vigila
i el somni no el venç:
És Jesús, que no dorm
que a mi els seus ulls dirigeix,
i el meu cor despert està,
perquè Jesús no vetlli sol.

No desdenyis el tosc cant,
que jo, Jesús, t’ofereixo,
el meu cor no tindrà pau
fins que Tu ho acceptis.
T’ofereixo el que puc,
accepta’l propici,
del fons del meu cor,
Jesús, amic de l’ànima.

Amb tu vull anar al llit,
a tu vull encomanar-me,
ets el meu amo i pel bé
de la meva ànima vetllaràs.
No temo cap angoixa,
ni la mateixa mort,
doncs qui amb Jesús dorm.
alegre ressuscitarà.

Fora, esperits infernals,
no heu aquí de fer,
aquesta casa és de Jesús,
s’hi dorm segur,
un àngel fort la vela
que la té custodiada,
i el seu hoste em protegeix
de tots els dimonis.

Dormir vull, llavors,
oh Jesús, als teus braços,
que la teva gràcia sigui el meu abric,
el meu llit la teva clemència,
els meus somnis alegria
que de les teves ferides flueix
i el teu Esperit omple el cor.

Que amb cada pulsació
el meu esperit t’abraça,
cada vegada que el cor batega
serà el meu gran anhel,
cada vegada en alta veu
per tot arreu clamar:
Jesús, Jesús, ets meu
i jo sempre teu seré.

Exhaust cos, reposa,
dorm tranquil·lament.
Cansats ulls, tanqueu-vos,
que és de Déu la voluntat,
però tanqueu-vos dient:
Senyor Jesús, teu soc!
La conclusió feliç serà:
Bona nit, el meu Jesús.

BWV 447 

Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder/El dia s’acaba, el sol es pon


Any 1735
Ària espiritual, en clau de re menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Johann Christoph Rube

Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder

Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder.
Der Tag ist hin und kommet nimmer wieder
mit Lust und Last; er sei auch wie er sei
bös oder gut; es heißt er ist vorbei

Die Zeit vergeht und wir mit ihren Stunden
Wohl dem, der sich in diese Zeit gefunden
und, was die Welt in Torheit zugebracht,
aus wahrer Klugheit sich zu nutz gemacht.

Hab Dank, mein Gott und Herr, für deine Pflege,
für gnädige Regierung meiner Wege,
für alles Heil von deiner rechten Hand,
für alles, was bekannt und unbekannt.

Du sammlest mich wie eine Mutterhenne,
sobald ich mich verlauf und von dir trenne;
wie laufst du nach und lockst, was sich zerstreut,
wie rufst und warnest du für Sicherheit.

Wie sorgest du so treulich für die Gaben,
die wir an Leib und Seele nötig haben.
Den ganzen Tag bist du recht sehr bemüht,
dass uns ein Segen aus dem andern blüht.

Ich sehe dich im Geist die Flügel breiten,
uns zu erretten aus Gefährlichkeiten.
Ich sehe dich bekümmert und betrübt,
wenn sich ein Küchlein nicht darunter gibt.

Du hast nicht Schuld, wenn wir verloren gehen,
nach eignen Willen deinen Ruf verschmähen.
Wer seine Seele liebet, sieht sich für
Und bleibet in und bei und unter dir.

So lass mich denn an Tugend und Gebärden
von Stünde an dir gleich und ähnlich werden.
Gib Demut, Einfalt, Glauben, stillen Sinn,
und dass ich stets dir treu, gehorsam bin.

Bedecke mich, solang ich Odem ziehe,
und hülle mich in deiner Muttermühe.
Erhalte mich bei dieser Kummerzeit
Und nimm mich einst zu dir in Sicherheit.

El dia s’acaba, el sol es pon

El dia se n’ha anat, el sol es pon.
El dia se n’ha anat i mai tornarà
amb plaer i càrrega; sigui com sigui
dolent o bo; diuen que ha passat

El temps passa i nosaltres amb les hores
Benaurat el que s’ha trobat en aquest temps
i, el que el món ha gastat en neciesa
en veritable saviesa.

Gràcies, Déu i Senyor meu, per la vostra cura
pel govern misericordiós dels meus camins,
per tota la salvació de la teva destra,
per tot allò conegut i allò desconegut.

Em reuneixes com una gallina mare
així que m’allunyo i em separo de tu;
com corres darrere i atraus el que es dispersa,
com flames i avises perquè estigui fora de perill.

Com ens proporciones tan fidelment els dons
que necessitem en cos i ànima.
Tot el dia t’esforces
que una benedicció floreixi d’una altra.

Et veig desplegant les teves ales a l’esperit
per salvar-nos del perill.
Et veig torbat i trist
quan un pollet no es dóna per sota.

Tu no tens la culpa que ens perdem,
menyspreem la vostra crida segons la nostra pròpia voluntat.
Qui estima la seva ànima es veu per
i roman en tu, amb tu i sota tu.

Permet-me, doncs, en virtut i conducta
sigui semblant i m’assembli a tu des del principi.
Dóna’m humilitat, senzillesa, fe i una ment tranquil·la
i que et sigui sempre fidel i obedient.

Cobreix-me mentre respiri
i emboliqui’m en la teva maternal tasca.
Guarda’m en aquest temps de dolor
I un dia porta’m a tu fora de perill.

BWV 448

Der Tag mit seinem Lichte/El dia amb la llum


Any 1735
Ària espiritual, en clau de la menor, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Paul Gerhardt

Der Tag mit seinem Lichte

Der Tag mit seinem Lichte
fleucht hin und wird zunichte;
die Nacht kommt angegangen
mit ruhe zu umfangen
den matten Erdenkreis.
Der Tag, der ist geendet,
mein Herz zu dir sich wendet,
der Tag und Nacht geschaffen
zum Wachen und zum Schlafen,
will singen seinen Preis.

Wohl auf, wohl auf, mein Psalter,
erhebe den Erhalter,
der mir an Leib und Seelen
vielmehr, als ich kann zählen,
hat heute Guts getan
All Augenblick und Stunden
hat sich gar viel gefunden,
womit er sein Gemüte
und unerschöpfte Güte
mir klar gezeiget an.

Gleichwie des Hirtens Freude
ein Schäflein auf der Weide
sich unter seiner Treue,
ohn alle Furcht und Scheue
ergötzet in dem Feld
und sich mit Blumen füllet,
den Durst mit Quellen stillet,
so hat mich heut geführet,
mit manchem Gut gezieret
der Hirt in aller Welt.

Gott hat mich nicht verlassen;
ich aber hab ohn Maßen
mich nicht gescheut, mit Sünden
und Unrecht zu entzünden
das treue Vaterherz.
Ach Vater, lass nicht brennen
den Eifer, noch mich trennen
von deiner Hand und Seiten.
Mein Tun und Überschreiten
erweckt mir Reu und Schmerz.

Erhöre, Herr, mein Beten,
und lass mein Übertreten
zur Rechten und zur Linken
ins Meeres Tiefe sinken
und ewig untergehn.
Lass aber, lass hergegen
sich deine Engellegen
um mich mit ihren Waffen;
mit dir will ich einschlafen,
mit dir auch auferstehn.

Darauf so lass ich nieder
mein Haupt und Augenlider;
will ruhen ohne Sorgen,
bis dass der güldne Morgen
Mich wieder munter macht.
Dein Flügel wird mich decken,
so wird mich nicht erschrecken
der Feind mit tausend Listen,
der mich und alle Christen
verfolget Tag und Nacht.

Ich lieg hie Oder stehe,
ich sitz auch oder gehe,
so bleib ich dir ergeben,
und du bist auch mein Leben;
das ist ein wahres Wort.
Was ich beginn und mache,
ich schlaf ein oder wache,
wohn ich allzeit im Schlosse
in deinem Arm und Schoße,
bin selig hier und dort.

El dia amb la llum

El dia amb la llum
s’esvaeix i es converteix en res;
la nit s’acosta
per abraçar amb calma
l’apagat cercle de la terra.
El dia s’ha acabat,
el meu cor es torna cap a tu,
que vas crear el dia i la nit
per despertar i per dormir
cantarà la seva lloança.

Bé a dalt, bé a dalt, el meu salteri,
eleva al Sustentador,
que en cos i ànima
més del que puc explicar
Avui m’ha fet bé
Tots els moments i hores
ha trobat molt
amb què ha donat la seva ment
i inesgotable bondat
clarament m’ha mostrat.

Com la joia d’un pastor
una ovella al prat
sota la seva fidelitat,
Sense tot temor i timidesa
Es delecta al camp
i s’omple de flors
sacia la seva set amb deus,
m’ha conduït avui
amb molts bons
El pastor de tota la terra.

Déu no m’ha abandonat
sinó que sense mesura
no he defugit inflamar amb pecats
i d’injustícia inflamar
el cor del Pare fidel.
Oh Pare, no permetis que el meu zel cremi
el fervor, ni em separi
de la mà i dels costats.
Les meves accions i transgressions
despertin el meu remordiment i dolor.

Escolta, Senyor, la meva pregària
i deixa que la meva transgressió
a dreta i esquerra
s’enfonsa a les profunditats del mar
i mori per sempre.
Però deixa, deixa que els teus àngels
els teus àngels es fiquin al llit
al meu voltant amb les seves armes;
em dormiré amb tu,
m’aixecaré amb tu.

Sobre això vaig recostar
el meu cap i les meves parpelles
descansaré sense preocupacions,
Fins que el matí daurat
Em faci tornar a despertar.
La teva ala em cobrirà
perquè no m’espanti
a l’enemic amb mil estratagemes
que em persegueix a mi ia tots els cristians
dia i nit.

Aquí em tombo o estic dret,
també em sento o camí,
segueixo dedicat a tu,
i tu també ets la meva vida;
aquesta és una paraula veritable.
El que començo i faig,
m’adormo o romanc despert,
habito sempre
als teus braços i al teu si,
soc feliç aquí i allà.

BWV 449 

Dich bet’ ich an, mein höchster Gott/T’adoro, el meu Déu altíssim


Any 1735
Ària espiritual, en clau de re major, per a (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.- Anònim

Dich bet’ ich an, mein höchster Gott

Dich bet ich an, mein höchster Gott!
Der du mich hast regieret
Und gnädiglich von Jugend auf geführet
Aus vieler Angst, Gefahr und Not;
Gib, dass mein Sinn zum rechten Ziel sich lenke
Und ich allzeit mein Ende wohl bedenke.

Zuvörderst wollst du meine Schuld
mir väterlich vergeben,
lass mir allzeit in meinem Herzen schweben,
was dein Sohn Jesus hat erduldt,
damit er mich in seine Wunden senke
und so mein End recht seliglich bedenke.

Dein Geist regier mich als ein Kind
und richte meine Gänge,
hilf mir auch auf und fahre nicht zu strenge,
wenn ich aus Schwachheit fall in Sünd,
damit mich nicht verführen Satansränke
mein End recht heiliglich bedenke.

Gib, dass ich keinen Augenblick
dich aus dem Herze lasse,
dass ich mich stets in meinem Tun wohl fasse
und werf die eitle Welt zurück,
damit sie mich durch ihre Lust nicht kränke
und ich mein End ohn Hindernis bedenke.

Lass mich erwarten wohl bereit,
wenn du mich wirst abholen,
lass mich allein dir bleiben stets befohlen
und denken an die Seligkeit,
die du mir gibst aus Gnaden zum Geschenke,
wenn ich mein End recht seliglich bedenke.

Dein heilger Geist verlass mich nicht
in meiner letzten Stunde,
er schreie selbst aus meines Herzensgrunde,
wenn Zung und Mund gleich nichts mehr spricht,
ich weiß, er dämpft des Satans Mordgezänke,
wenn ich vorher mein Ende wohl bedenke.

Er wohne mir mit Troste bei,
in allem Kreuz und Leiden,
dass ich mit Fried und Freude mög abscheiden,
und ewig werde froh und frei,
dass mich nun bald der Strom der Wollust tränke;
ach gib! dass ich mein Ende stets bedenke.

T’adoro, el meu Déu altíssim

T’adoro, el meu Déu altíssim
Tu que m’has governat
i m’has guiat des de la meva joventut
De molta por, perill i angoixa;
Fes que la meva ment s’adreci a la meta correcta
I que sempre recordi el meu fi.

Abans de res perdonaràs la meva culpa
paternalment perdona’m
que el meu cor sigui etern,
el que el teu Fill Jesús ha suportat,
perquè m’enfonsi a les ferides
i perquè el meu fi sigui veritablement benaurat.

El teu esperit em governa com un nen
i dirigeix ​​els meus passos
ajuda’m a aixecar-me i no siguis massa dur,
quan per debilitat caigui en pecat,
no sigui que les pocions de Satanàs em sedueixin
considera recta i santament el meu fi.

Fes que ni per un moment
et deixi fora del meu cor
que sempre pugui estar a gust en allò que faig
i rebutgi el món en va
perquè no m’ofengui amb la seva luxúria
i que pugui considerar la meva fi sense obstacles.

Deixa’m esperar
quan vinguis per mi,
deixa’m romandre sempre a les teves ordres
i penseu en la felicitat
que em regales per gràcia
quan pensi en la meva fi en la benaurança.

El teu esperit sant no em deixarà
a la meva última hora,
clama fins i tot des del fons del meu cor,
quan llengua i boca no parlin més,
sé que farà callar les llengües assassines de Satanàs,
si considero el meu fi per endavant.

Que m’acompanyi al consol
en tota creu i patiment,
que pugui partir amb pau i alegria,
i sigui eternament feliç i lliure,
que el riu de la luxúria aviat em regui;
Oh, concedeix-me que sempre recordi el meu fi.

BWV 450

Die bittre Leidenszeit geginnet abermal/Comença novament l’amarg temps del patiment


Any 1715
Ària espiritual, en clau de do menor, per (vocal) i continu.
Indicació de temps.- Cançó sacra
Llibretista.-Heinrich Elmenhorst

Die bittre Leidenszeit geginnet abermal

Die bittre Leidenszeit beginnet abermal
und breitet kläglich aus die große Pein und Qual,
darin mein Jesus sich so willig hat gegeben.
O Leiden! voller Gnad und reiner Himmelslieb,
wozu sein treues Herz den frommen Heiland trieb,
wer kann die Liebe doch nach Würden gnug erheben!
Rinnet, ihr Tränen, mit völligem Lauf,
höret von Laufen ja nimmermehr auf!
Dieweil mein Heil und Teil anitzt verliert sein Leben,
anitzt verliert sein Leben.

Ach! sollt ich Sünder noch itzt meine Lebenszeit
vollbringen hier in Lust, dafür in Ewigkeit,
der Höllen Marterpein und ewgen Jammer leiden?
Wer könnte solchen Schmerz von mir einst nehmen hin?
Ach, wehe mir! dass ich so sündlich worden bin,
und müsste sein von Gott auf ewig abgeschieden.
Fließet, ihr Augen, mit Wasser und Blut,
kein Geschöpfe die Hilfe mir tut;
jedoch wird noch mein Angst und Joch verkehrt in Freuden,
die Angst verkehrt in Freuden.

Mein Jesus stellet sich als meinen Bürgen dar,
von meiner Sünden Meng, so mehr als Haupteshaar,
ergriffen. Höret doch, wie er am Ölberg klaget
Itzt wird uns seine Not vor Augen recht gemalt,
auch wie mit seinem Blut die Handschrift ist bezahlt,
von ihm Gesetz und Fluch, ja Höll und Tod verjaget.
Sehets, ihr Augen, bedenk es, mein Herz,
höre den Jammer, empfinde den Schmerz.
Doch gläub und bleib an Leib und Seel nur unverzaget,
an Leib und Seele unverzaget.

Mein Jesu! hilf, dass ich dein Leiden recht bedenk
und mich in Andacht tief in deine Wunden senk,
damit mich nicht die Welt von deiner Liebe treibe.
Insonderheit verleih, dass deine Passion,
Angst, Bande, Geißel, Spott und scharfe Dornekron,
auch Kreuzestod, dein Geist mir tief ins Herz einschreibe.
Lass mich stets denken, mein Jesu, an dich,
und dass in Buße ich kreuzige mich.
Gib mir, dass dir ich hier und ewig dankbar bleibe,
dir ewig dankbar bleibe.

Comença novament l’amarg temps del patiment

L’amarg temps del patiment comença de nou
i s’estén miserablement el gran turment i agonia
en què el meu Jesús s’ha lliurat tan voluntàriament.
Oh patiment! ple de gràcia i pur amor del cel,
a qui el seu cor fidel va impulsar el pietós Salvador,
¡que pot elevar l’amor a la dignitat!
Correu, llàgrimes, amb ple curs,
no deixeu mai de córrer!
Perquè la meva salvació i part anitzt perd la vida,
anitzt perd la vida.

Ai, si jo, pecador, complís encara ara la meva vida
aquí al plaer, sinó a l’eternitat,
patir els turments de l’infern i la misèria eterna?
Qui podria treure’m un dia tant de dolor?
Ai de mi, que m’he tornat tan pecador..,
i que em separi de Déu per sempre.
Flueixin, ulls, aigua i sang,
cap criatura no m’ajudarà;
però la meva angoixa i el meu jou es convertiran en alegria,
el temor esdevindrà alegria.

El meu Jesús es presenta com el meu garant,
dels meus pecats més que els cabells del meu cap,
presos. Escolta com es lamenta a la Muntanya de les Oliveres
Ara la seva angoixa està justament pintada davant dels nostres ulls,
com amb la seva sang es paga l’escriptura,
d’ell la llei i la maledicció, fins i tot l’infern i la mort, són espantats.
Mira’l, ulls meus, considera’l, cor meu,
escolta l’aflicció, sent el dolor.
Però creu, i roman en cos i ànima només sense taca,
en cos i ànima, romaneu immaculats.

Jesús meu, ajuda’m a considerar rectament el teu patiment
i enfonsar-me a les teves ferides amb devoció
perquè el món no m’allunyi del teu amor.
Concedeix-me, en particular, que la teva Passió
l’angoixa, la bena, el flagell, la burla i l’aguda corona d’espines,
fins i tot la mort de creu, quedin profundament gravats al meu cor.
Que sempre et recordi, Jesús meu
i que en penitència em crucifico.
Concedeix-me romandre agraït aquí i sempre,
romangui eternament agraït a tu.