JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 599 – 612

Vector gratuït vector d'il·lustració d'orgue d'església, remesclat de l'obra d'art d'amos c. brinton

PRELUDIS DE CORAL I ORGUE ORGELBÜCHLEIN

BWV 599

Nun  komm’ der Heiden Heiland/Ara ve el Salvador dels gentils


Any 1739/42
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral i Preludi
Per a orgue
Cançó per a temps d’Advent
Llibretista.- Martin Luther 1483-1546 basat en el  “Veni redemptor gentium”
És una peça d’Advent. Es tracta d’esperar amb expectació que comenci la història de Nadal, i de la meravella i l’estranyesa de Déu esdevenint un ésser humà.
La cançó va ser l’himne destacat del primer diumenge d’ Advent durant segles. Va ser àmpliament utilitzat en els escenaris d’orgue pels compositors del barroc protestant
La cançó, en vuit estrofes de quatre versos cadascuna, expressa primer la petició de la vinguda d’un redemptor de tots els pobles, inclosos els pagans o gentils, nascuts d’una verge. Reflecteix el seu origen del Pare, a qui tornarà després d’anar a l’infern. L’última estrofa és una doxologia, que tradueix un apèndix medieval a l’himne d’Ambrose. A continuació es mostra l’original llatí, la traducció de Luter amb números donats a les cinc estrofes de Luter contingudes a l’Evangelisches Gesangbuch de 1995, i una traducció a l’anglès de William Morton Reynolds, “Salvador de les nacions, vine”, publicada el 1851.[14]

Nun komm’ der Heiden Heiland

Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
dass sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Ara ve el Salvador dels gentils

Vine ara, Salvador dels gentils,
el nen verge reconegut,
perquè tothom es meravelli,
Déu va ordenar aquest naixement per a ell.

BWV 600

Gott, durch deine Güte/Déu, per la vostra bondat


Orgelbüchlein és un llibre de peces per a orgue.
Va ser pensat com una eina pedagògica, com ho indica la dedicatòria de la portada:
dem höchsten Gott allein zu Ehren,
dem Nächsten, draus sich zu belehren.
a l’honor de Déu altíssim;
al veí, perquè n’aprengui.
Any 1714
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral i Preludi
Cançó per a temps d’Advent
LLibretistes.- Johann Spangenberg (1484-1550)
Johann Horn (ca.1485/90-1547)
Melodia.-Michael Weisse da Ave Hierarchia, segle XV
La melodia coral, adornada i embellida en diferents graus d’intervenció, o sense cap adornament en tot el coral, és a una sola veu (Soprano)

Gott durch Deine Güte,
wollst uns armen Leuten
Herz, Sinn und Gemüthe
für des Teufels Wüten
im Leben und im Tod
gnädiglich behüten.

Déu, per la vostra bondat

Déu per la teva bondat
fes que nosaltres els pobres
cor, ment i ànima
perquè el diable s’acosta
a la vida ia la mort
protegeix-nos misericordiosament.

BWV 601

Herr Gott, non sei grepreiset/Senyor Déu, lloat siguis


Any 1713
En clau de fa major
Imdicació de temps.- Coral -Preludi
És un himne luterà
Cançó per a temps d’Advent
Llibretista.- Elisabeth Cruciger (1500- 1535)

Herr Gott, nun sei gepreiset

Herr Gott, nun sei gepreiset,
wir sagen frohen Dank,
daß du uns Gnad’ erwiesen,
gegeben Speis’ und Trank,
dein mildes Herz zu merken,
den Glauben uns zu stärken,
daß du seist unser Gott.

Senyor Déu, lloat siguis

Senyor Déu, lloat siguis,
et donem gràcies,
perquè ens has afavorit,
ens has donat menjar i beguda,
per recordar el teu bondadós cor,
per enfortir la nostra fe,
que ets el nostre Déu.

BWV 602

Lob sei dem allmächtigen Gott/Lloat sigui Déu Totpoderós


Any 1714
En clau de re menor
Indicació de temps.-Coral- Preludi
Cançó per a temps d’Advent
Llibretista.- Michael Weisse (1488-1534)

Lob sei dem allmächtigen Gott

1)Lob sei dem allmächtigen Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gesandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihm geborn im höchsten Thron,

2) auf dass er unser Heiland würd,
uns freite von der Sünden Bürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führte zur ewigen Klarheit.

Lloat sigui Déu Totpoderós

1) Lloat sigui Déu Totpoderós,
que ha tingut misericòrdia de nosaltres,
va enviar el seu Fill molt estimat,
nascut d’ell al tron ​​més alt,

2) perquè es converteixi en el nostre Salvador,
ens lliure de la càrrega del pecat
i per la seva gràcia i veritat
ens condueixi a la claredat eterna.

BWV 603

Per  natus in Bethlehem/Un nen neix a Betlem


Any 1713
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Cançó de Nadal
És un himne nadalenc llatí medieval . El text del segle XIII s’associa tradicionalment a una melodia del segle XIV del mateix nom.

Per  natus in Bethlehem
Puer natus a Betlem, Al·leluia.
Unde gaudet Jerusalem. Al·leluia.

Un nen neix a Betlem

Un nen neix a Betlem;
Exulta d’alegria, Jerusalem!

BWV 604

Gelobet seist du, Jesu Chris/Lloat ets, Senyor Jesucrist


Any 1714
En clau de sol major
Indicació de temps.- Cor: Gelobet seist du, Jesu Christ (Siguis lloat, Jesucrist)
Recitatiu (soprano): Der Glanz der höchsten Herrlichkeit (L’esplendor del Déu suprem)
Ària (tenor): Gott, dem der Erden Kreis zu klein (Déu, a qui li és massa petit tot el món)
Recitatiu (baix): O Christenheit! (Oh cristians!)
Ària (duet de soprano i contralt): Die Armut, so Gott auf sich nimmt (La pobresa que Déu s’ha carregat)
Coral: Das hat er alles uns getan (Amb tot el que fa a favor nostre)
Per a soprano, contralt, tenor, baix i cor; dues trompes, timbals, tres oboès, corda i baix continu. Consta de sis números.
Cançó de Nadal
Gelobet seist du, Jesu Christ

Gelobet seist du Jesu Christ,
dass du mensch geboren bist von einer Jungfrau das ist wahr.
Dess freuet sich der Engel schaar Alleluja

Lloat ets, Senyor Jesucrist

Lloat ets, Senyor Jesucrist,
des que et vas fer home de verge, això és cert.
Per això els àngels del cel s’alegren. Al·leluia.

BWV 605

Der Tag, der ist so freudenreich/El dia és tan ple d’alegria


Any 1713
En clau de sol major
Indicació de temps.- CoralPreludi
Cançó de Nadal
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)
La cançó de Nadal, “Dies est laetitiae, In ortu regali”, data probablement del segle XIV. “Der Tag, der ist so freudenreich”, una traducció de principis del segle XV, es troba en moltes versions amb un nombre variable d’estrofes. La forma aquí traduïda està en quatre estrofes, al llibre d’himnes de Wittenberg de Joseph Klug, 1535 [1529], juntament amb la melodia.
Autor: Martin Luther (1529), una traducció al alemany de l’himne llatí del segle XIV Dies est laetitiae

Der Tag, der ist so freudenreich

Der Tag der ist so freudenreich
aller Kreature;
denn Gottes Sohn vom Himmelreich
über die Nature
von einer Jungfrau ist geborn.
Maria, du bist auserkorn,
dass du Mutter wärest.
Was geschah so wundergleich?
Gottes Sohn vom Himmelreich,
der ist Mensch geboren.

El dia és tan ple d’alegria

El dia tan alegre
de tota la creació
perquè el Fill de Déu del regne del cel
sobre la natura neix d’una verge.
Maria, tu has nascut perquè siguis mare.
Què ha passat tan miraculosament?
El Fill de Déu del regne del cel,
va néixer home.

BWV 606

Vom Himmel hoch, da komm’ich her/Del cel de dalt a la terra vinc


Any 1713
En clau de re major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Cançó de Nadal
Segons la llegenda, Martin Luther va escriure la cançó l’any 1534 per a la festa de Nadal dels seus propis fills.
” Vom Himmel hoch, da komm ich her ” (“Del cel de dalt a la terra vinc”) és un text d’himne relatiu a la Nativitat de Jesús , escrit per Martin Luther el 1534. L’himne es canta més sovint amb la melodia Zahn . No 346, que va aparèixer per primera vegada en un cançoner de 1539 i probablement també va ser compost per Luther. Aquesta nadala clàssica segueix sent popular i ha inspirat moltes obres corals i d’orgue d’altres compositors.

Vom Himmel hoch, da komm ich her

Vom Himmel hoch, da komm ich her.
ich bring’ euch gute neue Mär,
der guten Mär bring ich so viel,
davon ich singn und sagen will.
∘∘∘
Euch ist ein Kindlein heut’ geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu’r Freud und Wonne sein.
∘∘∘
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.

Del cel a la terra vinc

Del cel dalt, aquí vinc.
Us porto nous i bons contes de fades,
us porto tants bons contes
dels que cantaré i diré.
Avui us ha nascut un nen petit
Nascut d’una verge,
Un nen tan tendre i tan fi,
Que serà la vostra alegria i delit.
Lloat i honrat sigui Déu al més alt tron,
Que ens dóna el seu Fill únic.
Les hosts angèliques s’alegren
I ens canten aquest any nou.

BWV 607

Vom Himmel kam der Engel Schar/El ramat d’àngels va venir del cel


Any 1714
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Cançó de Nadal
Nadala publicada per Martin Luther l’any 1543 .
Va ser, entre altres coses, Arranjada per Johann Sebastian Bach (BWV 607) per a orgue i Johannes Weyrauch (WeyWV 55.5) per a cor.

Vom Himmel kam der Engel Schar

1) Vom Himmel kam der Engel Schar,
erschien den hirten offenbar;
sie sagten ihn’: „Ein Kindlein zart,
das liegt dort in der Krippen hart.

2) zu Bethlehem, in Davids Stadt,
wie Micha[1] das verkündet hat,
es ist der herre Jesus Christ,
der euer aller Heiland ist.

3) Des sollt ihr alle fröhlich sein,
daß Gott mit euch ist worden ein.
Er ist geborn eu’r Fleisch und Blut,
eu’r Bruder ist das ewig Gut.

4) Was kann euch tun die Sünd und Tod?
Ihr habt mit euch den wahren Gott;
laßt zürnen Teufel und die Höll,
Gottes Sohn ist worden eu’r Gesell.

El ramat d’àngels va venir del cel

Una companyia d’àngels va venir del cel i
es va aparèixer als pastors;
Ells li van dir: «Un nen petit i delicat
és allà al pessebre.

a Betlem, a la ciutat de David,
com va anunciar Miquees.
és el Senyor Jesucrist,
qui és el Salvador de tots vosaltres.

Tots hauríeu d’alegrar-vos
perquè Déu s’ha fet un amb vosaltres.
Ell va néixer de la teva carn i sang,
el teu germà és etern bé

Què et poden fer el pecat i la mort?
Tens el veritable Déu amb tu;
Que el diable i l’infern s’enfadin,
el Fill de Déu s’ha convertit en el teu company.

BWV 608

In dulci jubilo


Any 1713
En clau de la major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Cançó de Nadal
Johann Sebastian Bach va utilitzar aquesta melodia diverses vegades
No és fàcil entendre per què Bach va decidir abandonar Köthen i ocupar el lloc de Kantor a Leipzig. Tanmateix, és clar que moltes de les pàgines més profundes de l’organista nascut a Eisenach van ser escrites a Leipzig; entre elles, les menys conegudes pel gran públic –i les més especials– són potser les triosonates per a orgue, plenes d’espiritualitat i probablement compostes per a la formació del seu talentós fill, Wilhelm Friedemann. Melodies molt conegudes -pels feligresos alemanys- embellides mitjançant l’addició de veus, on Bach demostra un virtuosisme tècnic en l’escriptura musical absolutament fora de l’abast de qualsevol altre compositor de la Història.

Les paraules originals, una alternança macarònica de l’alemany medieval i el llatí, es creu que van ser escrites pel místic alemany Heinrich Seuse cap al 1328.

Segons el folklore, Seuse va escoltar els àngels cantar aquestes paraules i les va unir en una dansa de culte. La primera estrofa és:

In dulci jubilo

In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Alle unsre Wonne
Liegt in praesepio;
Sie leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!

O Jesu parvule
nach dir ist mir so weh!
Tröst mir mein Gemüte
O puer optime
durch alle deine Güte
O princeps gloriae.
Trahe me post te!
∘∘∘
O patris caritas,
o nati lenitas!
Wir wären all verloren
per nostra crimina,
so hat er uns erworben
coelorum gaudia.
Eia wären wir da!
∘∘∘
Ubi sunt gaudia
nirgend mehr denn da!
da die Engel singen
nova cantica,
und die Schellen klingen
in regis curia.
Eia, wären wir da!

BWV 609

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich/Lloeu Déu, tots els cristians per igual


Any 1714
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Cançó de Nadal

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich

Lobt Gott, ihr Christen allzugleich,
in seinem höchsten Thron,
der heut schließt auf sein Himmelreich
|: und schenkt uns seinen Sohn. 😐

Er kommt aus seines Vaters Schoß
und wird ein Kindlein klein,
er liegt dort elend, nackt und bloß
|: in einem Krippelein. 😐

Er äußert sich all seiner G’walt,
wird niedrig und gering
und nimmt an eines Knechts Gestalt,
|: der Schöpfer aller Ding. 😐

Heut schließt er wieder auf die Tür
zum schönen Paradeis;
der Cherub steht nicht mehr dafür.
|: Gott sei Lob, Ehr und Preis! 😐

Lloeu Déu, tots els cristians per igual

Lloeu Déu, el Senyor, fills dels homes,
davant el seu tron ​​més alt;
Avui torna a obrir el cel
ens dóna el seu propi Fill.

Deixa el tron ​​del seu Pare celestial,
Neix un nen petit,
I en un pessebre, pobre i solitari,
Es troba en una parada humil. 

Ell vela en carn el seu poder diví
La forma d’un servent a prendre;
En la misèria i la humilitat ha de pinear
Qui va fer el cel i la terra. 

Avui ens obre de nou la porta
del Paradís;
L’àngel ja no guarda la porta,
A Déu les nostres gràcies paguem

BWV 610

Jesu, meine Freude/Jesús, la meva joia


Any 1713
En clau de do menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Cançó de Nadal
La cançó està escrita en primera persona, dirigida a Jesús. El tema d’allunyar-se del món i de Jesús va fer que l’himne fos adequat per als funerals, vist com l’allunyament definitiu del món.
Llibretista.- Johann Crüger (1598-1662)

Jesu, meine Freude

Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach, wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange
und verlangt nach dir!
Gotteslamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden!
∘∘∘
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
laß die Welt erschüttern,
mir steht Jesus bei.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
obgleich Sünd’ und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

Jesús, la meva joia

Jesús, la meva alegria,
la pastura del meu cor,
Jesús, el meu ornament,
oh, quant de temps, oh llarg
el cor està ansiós
i t’anhela!
Xai de Déu, el meu Espòs
a part de tu res més a la terra
res no em serà més estimat!

Sota els teus paraigües
estic lliure de les tempestes
de tots els enemics.
Que Satanàs faci olor,
que el món s’estremisca,
Jesús roman al meu costat.
Encara que xoc i llampegeu
encara que el pecat i l’infern terroritzin,
Jesús em cobrirà.

BWV 611

Christum wir sollen loben schon/Hauríem de lloar a Crist bellament


Any 1714
En clau de re major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Cançó de Nadal
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)
Aquest himne tracta sobre el misteri de l’Encarnació: Déu pren forma humana. Bach representa el descens de Jesús a la terra.

Christum wir sollen loben schon

Christum wir sollen loben schon,
der reinen Magd Marien Sohn,
soweit die liebe Sonne leucht’t
und an aller Welt Ende reicht.
∘∘∘
Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr,
dass uns geborn kommt Christ der Herr?
Er sucht kein sterblich Königreich,
der zu uns bringt sein Himmelreich.

Hauríem de lloar a Crist bellament

A Crist hem de lloar ja,
el fill de Maria, la pura serventa,
fins on brilla el volgut sol
I arriba fins a la fi del món.

Quan tems, enemic Herodes!
que ens neixi Crist el Senyor?
No cerca regne mortal,
que ens porta el seu regne celestial.

BWV 612

Wir Christenleut/Nosaltres, el poble de Crist 


Any 1714
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral – Preludi
Cançó de Nadal

Wir Christenleut

Wir Christenleut
haben jetzund Freud,
weil uns zu Trost Christus ist Mensch geboren,
hat uns erlöst.
Wer sich des tröst’,
und glaubet fest, soll nicht werden verloren.
∘∘∘
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
weil er zu uns in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
in dieser Not:
Wer ist, der jetzt uns Christen kann verdammen?

Nosaltres, el poble de Crist 

Els cristians
tenim ara i alegria
perquè Crist ha nascut home per al nostre consol,
ens ha redimit.
Qui es consola amb això
i creu fermament, no morirà.

El pecat causa patiment;
Crist porta l’alegria,
perquè ha vingut a nosaltres en aquest món.
Déu és amb nosaltres
en aquesta tribulació:
Qui és el que ara ens pot condemnar als cristians?

Qualsevol que treballi tan dur com jo pot assolir els mateixos resultats.

Johann Sebastian Bach