JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 645 – 650

Preludis i Corals II-Schübler  Orgue

BWV 645-650  Poden tenir un número i un epítet, però això no vol dir necessàriament que Bach va escriure les sis corals encantadores de Schübler ell mateix. Cinc d’ells són arranjaments de moviments de cantata coneguts, i el sisè també pot ser un arranjament d’una obra perduda. Mentre que alguns no dubten de la mà del mestre i hi identifiquen una construcció ben pensada, altres especialistes veuen una gran bretxa entre les transcripcions refinades de Bach i aquestes obres que sovint s’han transferit més aviat literalment a l’orgue. El mestre va donar aquesta tasca al seu fill Wilhelm Friedemann, per exemple? Volia donar oportunitats als intèrprets de música més popular de Clavier-Übung III , així com als organistes més virtuosos? Aquests èxits també van ser més venuts quan es van organitzar? Encara que desconeixem les respostes, és un fet que el mateix Bach era propietari d’una còpia de la publicació de Schübler, que és molt interessant per l’abundància de millores i canvis d’un compositor en els darrers anys de la seva

Sechs Chorale von verschiedener Art (Sis corals de diferents maneres) és l’encapçalament del número que l’editor Schübler va publicar a Zella, Turíngia, cap a l’any 1746. Normalment, la col·lecció es coneix com a Schübler-Chorale (els corals de Schübler) i no es basa en elaboracions originals, però sobre la transcripció d’àries o duets de cantates de Bach que majoritàriament es remunten a la segona meitat de la dècada de 1720. L’editor és el mateix que l’any 1747 va publicar L’ofrena musical, i és probable que fos responsable d’una iniciativa que, tanmateix, devia interessar a un autor com Bach, que en vida es va publicar molt poc, només esporàdica. La portada de l’edició confirma, en canvi, que aquesta mateixa edició no hauria tingut una difusió molt àmplia, on s’especifica: «es pot trobar a Leipzig pel Sr. Kapellmeister Bach, amb els seus senyors fills a Berlín i Halle, i a l’editorial, a Zella”.

Els arranjaments d’orgue, en aquest cas, no introdueixen variacions significatives en el text musical de les cantates, limitant-se a elaborar els temes corals d’una forma que preservi intacte la melodia subjacent. Només l’ornamentació està lleugerament retocada, gràcies també a un ús acurat de la pedalera.

El coral d’orgue Wachet auf, ruft uns die Stimme BWV 645 pren en realitat el segon coral de la cantata del mateix nom (BWV 140), o més aviat el segon vers del coral principal, sobre les paraules «Zion hört die Wächter singen». Bach respecta al peu de la lletra el dictat dels “sis corals de maneres diferents”, donant a cadascun una conducta formal diferent. En això preval el principi de l’ària amb acompanyament obligatori, amb el cantus firmus del coral contrapuntat per una segona melodia.

Cinc d’aquests sis corals són transcripcions de les cantates del mateix Bach, un fet excepcional dins el conjunt d’obres de Bach per a orgue.

BWV 645

Wachet auf, ruft uns die Stimme/Desperteu, la veu ens truca


Any 1747/48
En clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Philipp Nicolai (1599-1608)
Melodia.- Philipp Nicolai (1556-1608)


La coral d’orgue Wachet auf, ruft uns die Stimme BWV 645 pren en realitat el segon coral de la cantata del mateix nom (BWV 140), o més aviat el segon vers del coral principal, sobre les paraules «Zion hört die Wächter singen». Bach respecta al peu de la lletra el dictat dels “sis corals de maneres diferents”, donant a cadascun una conducta formal diferent. En això preval el principi de l’ària amb acompanyament obligatori, amb el cantus firmus del coral contrapuntat per una segona melodia.

Wachet auf, ruft uns die Stimme, també conegut com Sleepers Awake, està basat en la coral luterana del mateix nom de Philipp Nicolai. Es basa en la paràbola de les deu verges trobada a Mateu 25:1-13 que s’havia de llegir el diumenge 27 després de la Trinitat segons el leccionari luterà de l’època de Bach. No obstant això, aquest diumenge només es va produir quan la Setmana Santa va caure a principis d’any i per això la cantata es va interpretar amb menys freqüència que altres.

Wachet auf, ruft uns die Stimme

Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

Desperteu, la veu ens truca

Sió sent cantar els sentinelles,
El cor salta d’alegria,
Es desperta i s’aixeca de pressa.
El seu amic ve del cel esplèndid,
Fort amb gràcia, poderós amb veritat,
La seva llum brilla, la seva estrella s’enlaira.
Ara veuen, preciosa corona,
Senyor Jesús, Fill de Déu!
Hosanna!
Tots et seguim
A la sala de l’alegria
I ens unim al Sopar del Senyor.

BWV 646

Wo soll ich fliehen hin / Auf meinen lieben Gott/Cap on fugiré / Al meu Déu estimat


Any 1747-48
En clau de mi menor
Indicació de temps.-Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Johann Heermann (1585-1647)
Melodia.- Jakob Regnart (1540-1599)

Els arranjaments d’orgue, en aquest cas, no introdueixen variacions significatives en el text musical de les cantates, limitant-se a elaborar els temes corals d’una forma que preservi intacte la melodia subjacent. Només l’ornamentació està lleugerament retocada, gràcies també a un ús acurat de la pedalera.

El segon coral, Wo soll ich fliehen hin BWV 646, deriva d’una cantata perduda, o potser d’una versió perduda de la Cantata BWV 188, Ich habe meine Zuversicht, de 1728, i en canvi té la forma ja més “orquestral” de la duet concertant.

BWV 647

Wer nur den lieben Gott läss t walten/Qualsevol que només deixi que el bon Senyor governi


Any 1747-48
En clau de do menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Instrumentació orgue (1 manual i pedal)
Melodia.- Georg Neumark (1621-1681)

El text fa referència a les lectures del dia, la Primera carta de Pere (3, 8-15) que explica com s’ha de viure com a cristians i de l’evangeli de Lluc (5, 1-11), que narra l’abundant pesca que miraculosament aconsegueixen Pere i els seus pescadors.

Els arranjaments d’orgue, en aquest cas, no introdueixen variacions significatives en el text musical de les cantates, limitant-se a elaborar els temes corals d’una forma que preservi intacte la melodia subjacent. Només l’ornamentació està lleugerament retocada, gràcies també a un ús acurat de la pedalera.

Wer nur den lieben Gott läss t walten

Wer nur den lieben Gott läßt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

Qualsevol que només deixi que el bon Senyor governi

Qui deixa governar el bon Senyor
I espera en ell sempre,
El rebrà de meravella
Creu i tristesa en tot.
Qui confia en Déu, l’Altíssim,
No va construir sobre cap sorra.

BWV 648 

Meine Seele erhebet den Herren/La meva ànima magnifica el Senyor


Any 1747-48
En clau de re menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Instrumentació.- Orgue (2 manuals i pedal)
Arranjament per a orgue de ‘Er denket der Barmherzigkeit’ de la cantata BWV 10

És la traducció de Martin Luter del càntic del Magnificat .

Els arranjaments d’orgue, en aquest cas, no introdueixen variacions significatives en el text musical de les cantates, limitant-se a elaborar els temes corals d’una forma que preservi intacte la melodia subjacent. Només l’ornamentació està lleugerament retocada, gràcies també a un ús acurat de la pedalera.

Text.- Nou Testament Vivent: Lluc 1: 46 “Oh, com la meva ànima lloa el Senyor! 47 Com s’alegra el meu esperit en Déu, el meu Salvador! 48 Perquè s’ha fixat en la seva humil serventa, i a partir d’ara totes les generacions em diràn feliç. 49 Perquè el poderós és sant, i ha fet grans coses per mi, 50 de generació en generació, 51 el seu braç poderós ha dispersat els orgullosos Ha fet caure els prínceps dels seus trons i ha exaltat els humils 53 ha omplert els famolencs amb les mans buides als nostres avantpassats, a Abraham i als seus fills per sempre”.

Text.- Primera estrofa de la cantata BWV 10

Meine Seele erhebet den Herren

Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.

La meva ànima magnifica el Senyor

La meva ànima magnifica el Senyor,
i el meu esperit s’alegra en Déu, el meu Salvador;
Perquè ha mirat la seva miserable donzella.
Heus aquí, a partir d’ara tots els fills dels nens em diràn beneït.

BWV 649

Ach bleib’ bei uns Herr Jesu Christ/Queda’t amb nosaltres, Senyor Jesucrist


Any 1747-48
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Instrumentació orgue (2 manuals i pedal)
Dedicació a Déu
Llibretista.- Nikolaus Selnecker (1530-1592)

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,

Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
weil es nun Abend worden ist;
dein göttlich Wort, das helle Licht,
laß ja bei uns auslöschen nicht!

In dieser letz’n betrübten Zeit
verleih uns, Herr Beständigkeit,
daß wir dein Wort und Sakrament
rein b’halten bis an unser End’!

Queda’t amb nosaltres, Senyor Jesucrist

Ah, Jesucrist, roman amb nosaltres,
perquè ara, vet aquí, és el vespre:
i porta, per alegrar-nos durant la nit,
la teva Paraula, la nostra veritable i única llum.

En temps de prova i angoixa,
Preserveu la nostra veritat i fermesa,
I pur fins al final, Senyor,
guardeu els vostres Sagraments i Paraula.

BWV 650

Kommst du nun, Jesu von Himmel herunter/Baixa ja, Jesús del cel


Any 1747-48
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Instrumentació orgue 2 manuals i pedal
Llibretista.- Caspar Friedrich Nachtenhöfer ( 1624-1685)

A la història de les sis corals Schübler , aquest coral de cloenda representa l’Advent. Per tal d’aconseguir aquesta estructura, Bach (o l’arranjador anònim) va haver de fer un truc amb el text, ja que la cantata de la qual va treure aquesta ària –i en particular el coral que va utilitzar, Lobe den Herren– no tenen res a veure amb el naixement de Jesús

Kommst du nun, Jesu von Himmel herunter

Kommst du nun, Jesu! vom himmel herunter auf erden?
Soll nun der himmel und erde vereiniget werden?
|Ewiger Gott!
Kann dich mein jammer und noth
Bringen zu menschengeberden?

2. Was ich in Adam und Eva durch sterben verloren,
Hast du mir, Jesu! durch leben und leiden erkoren.
Gütiger Gott!
Alle mein jammer und noth
Endet sich, da du geboren.

Baixes del cel, Jesús?

Baixes del cel a la terra, Jesús?
S’uniran ara el cel i la terra?
|Déu etern!
Pot la meva misèria i angoixa
Portar-te a la bondat humana?

2. El que vaig perdre a Adam i Eva per la mort,
Tu has triat per a mi, Jesús, a través de la vida i el patiment.
Déu misericordiós!
Tota la meva misèria i angoixa
van acabar quan tu vas néixer.

Com a organista, Bach va ser una llegenda en el seu propi temps. Gaudia d’una reputació basada, sobretot, en el seu virtuosisme enlluernador i en la seva genialitat per improvisar durant hores en la manera més impressionant imaginable. En cap altre gènere musical va mostrar un interès tan actiu al llarg de la seva carrera, tot i que la seva darrera ocupació oficial com a organista havia acabat el 1717 quan va deixar la Cort de Weimar. Fins aquell moment, tots els seus càrrecs havien estat com a organista.