ANTONIO VIVALDI Òpera Atenaide (Eudossa) Riom 702b Acte primer

Atenaide

 

 

Teodosi II, Emperador i amant d’Eudossa (Atenaide)

Pulqueria: germana de Teodosi

Varane: fill de Isdegarde, rei de Pèrsia i amant d’Atenaide

Atenaide: filla de Leontina, sota el nom d’Eudossa

Leontino: Filòsof, pare d’Atenaide

Marziano: General de Teodosi, amant de Pulqueria

Probo: Perfecte del Pretori, amant de la Meda

Acte Primer

Sala imperial amb gran escalinata.

Escena Primera (Un corredor que porta al palau imperial. Eudossa (Atenaide), Leontino)

Recitatiu

Eudossa

D’aquest dia la brillant llum

Resplendeix per mi, pare.

Si ets tu que al principi s’ofereix als meus ulls.

Leontino

Emprem millor aquests darrers instants

On puc encara parlar-te com a pare

Aviat la gentada aduladora

Dels individus i els servents entorn teu

S’aplegarà. Escolta Eudossa les meves paraules.

Eudossa

Sento els teus bons consells, i millor els desitjo.

Leontino

Has de recordar-te de qui eres fa poc,

I qui tu aviat seràs.

Atenes és la teva pàtria, d’on te’n vas anar amb el nom d’Atenaide,

Un il·lustre naixement, però no reial

Vaig ser per tu un pare…..

Eudossa

Vas ser el meu guia

A través d’aquests camins escarpats i misteriosos

On el pensament humà rarament s’hi aventura.

Leontino

Jo consultava el teu astre protector,

Em va fer veure el tron, on tu havies de pujar

En aquesta estrella

He llegit el teu destí.

Puc llegir-lo millor encara sobre la bella mirada i en el teu noble cor.

Eudossa

Ells són un do del cel i de tu mateix

Leontino

Tu has guanyat amb l’edat en bellesa i virtut

Quan el fill del rei dels perses……

Eudossa

Varane, si (fatal esdevenidor)

Leontino

….. vingui a nosaltres, desitjant instruir-se per l’estudi

El seu reial esperit, i al mateix moment et va veure i t’estimà.

Eudossa

Amb el teu consentiment jo també (oh cel) l’estimo

Leontino

Estic d’acord amb una flama

Que podria aportar-te la glòria:

Em semblava ja veure’t instal·lada al tron de Pèrsia.

Eudossa

La nostra fuga sobtada no ho permet pas.

Leontino

Filla meva, he vist néixer d’aquesta flama

Més que foscos núvols que no pas de llum

I el vapor impur amenaça ha vessar

Sobre la teva sang, sobre la teva glòria,

Una eterna dissort, per escampar aquest perill

Nosaltres fugim a Bizanci (antic nom de Constantinoble)

Sota el nom d’Eudossa

Amago Atenaide i t’ofereixo s Pulqueria

Ella t’ofereix el seu germà

Estima la teva virtut

Cèsar admirava la teva bellesa.

En poc temps el casament fou decidit,

Que havia de fer-te Augusta,

El teu destí està segellat

I els meus vots s’han acomplert

Pulqueria es mostra favorable a aquests lligams:

Esposa de Teodosi, tu ets des d’ara Emperadriu.

Eudossa

I no obstant, Emperadriu, esposa, jo no estic gaire contenta

I la meva incerta sort em turmenta.

Leontino

Una sàvia virtut, sabrà vèncer amb sort els cecs assalts del destí.

Escolta’m i grava-t’ho dins l’ànima

Tot el què un pare t’aconsella.

Eudossa

Parla, parla Leontino

Eudossa és la teva filla.

Leontino

El Cèsar t’estima, és veritat.

Amb tu parteix el suprem poder

Però el temps, el costum, en aquest jove monarca,

Poden sinó desfer, si més no relaxar els antics lligams

Sempre fidel, pateix i calla, estima en ell fins i tot la seva inconstància,

I quan tu el veuràs cremar per una altra bellesa,

No t’has d’irritar gens amb inoportuns retrets.

Una dona gelosa només és enutjosa,

I només el patiment inspira el remordiment a un cor infidel.

Mai la gelosia guanya a l’amor.

Eudossa

Plaure a Teodosi serà serà d’aquest cor

L’única preocupació, l’únic bé.

Leontino

Respecta a Pulqueria, la teva benefactora i augusta princesa.

Eudossa

És un deure ben dolç, que un cor noble no sabria oblidar.

Leontino

No et concerneix ocupar-te

Dels afers d’estat, dona tant suport com puguis

A la justícia i al mèrit. No et prestis a tots una oïda massa complaent,

Aquell que massa sovint t’adula és qui més et perjudica.

No et mostris massa relaxada als infortunis

No siguis vana als favors de la sort.

Des de dalt del tron abaixa els teus ulls vers res que no sigui el teu si.

Fes que el bé de les persones

Sigui el veritable bé de Teodosi, exhorta’l sense parar

A la pau, la justícia i a la pietat.

Quan tu hauràs rebut l’imperi

Aprèn filla, a mereixeu-lo.

Eudossa

Aquestes paraules, senyor……

Leontino

Són d’un pare que t’estima, els darrers consells,

D’ara en davant tu seràs la meva augusta sobirana.

Jo seré el teu motiu i el meu de pare

No et faltarà mai el respecte.

Eudossa

Perquè! el mateix tron no pot fer-me oblidar el meu deure.

Leontino

No, no, aquest deure, jo no puc pretendre més.

Adeu filla meva……..

Eudossa

Senyor…

Leontino

Et deixo, però et deixo amb pena, digna filla meva

Amb aquest últim adeu sofrir els meus plors.

I tot i que banyat per les meves llàgrimes

Rep aquesta tendra abraçada, Eudossa, adeu

Ària

Leontino

Estrenyo amb la meva abraçada

A tu que ets de mi mateix, la millor part.

Se bé que al tron jo t’abandono, no et deixo pas, sense sofrir pena.

Estrenyo amb la meva abraçada……

Escena segona (Eudossa, Pulqueria, després Marziano)

Recitatiu. Eudossa

Fuig lluny de mi imatge odiosa de Varane

Tu m’has robat abastament el plaer, la glòria i la innocència del consells paterns.

Vet aquí el primer fruit: estimar Teodosi.

Només estimar-lo a ell i que Varane el ferotge

Comprengui al cap i a la fi, que si no soc indigna de la diadema dels Cèsars,

M’ha estat permès pel mateix mèrit,

D’accedir al seu tron, esposa i sobirana.

Pulqueria

Augusta esposa….

Eudossa

Noble princesa

Pulqueria

Aquest és un dia de sort per tu,

I Bizanci aplaudeix l’amor de Teodosi

Al mèrit d’Eudossa, la corona imperial avui passarà sobre el teu front,

Tot el palau, el poble reunit amb un rampell de joia,

Amb prou feines en tindrà prou, per honorar les teves noces.

La sort, o la teva voluntat, aquest dia ens porta

L’hereu de Pèrsia, el fill  d’Isdegarde.

Eudossa

Que sento? Déu! Varane,Varane avui a Bizanci?

Pulqueria

El mateix, aquest himeneu

No pot glorificar-se d’un testimoni més il·lustre

Eudossa

Cel!

Marziano

Princesa, aquest no és pas un testimoni, ve a nosaltres com un espòs!

Pulqueria

Com espòs? de qui?

Eudossa

S’ha descobert tot!

Marziano

Excusi un cor fidel, d’un tant funest missatge:

Pulqueria

No. Parla lliurament que vol i que espera l’hereu de Pèrsia.

Marziano

És la teva mà que reclama

Pulqueria

La meva mà?

Marziano

El rumor ja és per tot arreu i ha corregut,

El Cèsar ho aprova, un se’n felicita.

Pulqueria

I Marziano també?

Marziano

Marciano és el teu vassall (la pena em devora)

Eudossa

(Estic morta)

Pulqueria

Amiga d’on ve aquesta pal·lidesa….?

Eudossa

Perdona, aquest lligam que t’envia a l’imperi Grec, arrabassa a Eudossa també,

El seu més ferm suport.

Pulqueria

El meu germà t’estima. Que pots témer?

Eudossa

Tu no veus el meu destí, ni en saps el misteri.

Ària

Eudossa

De la meva funesta, injusta estrella,

Tu no veus tota la crueltat, no perceps la ferotge tempesta

Que amb cecs remolins, sobre el meu cap,

Amenaça furiosa. De la meva funesta…..

 


Escena tercera (Pulqueria i Marziano)

Recitatiu

Pulqueria

Per què Marziano, aquest aire fosc?

El cel em crida al tron de Pèrsia,

Tothom se’n alegra, el Cèsar ho aprova, i només tu sospires?.

Marziano

Princesa, perdre’t és massa cruel.

No ho dic pas per mi, en efecte poc importa, la sort d’un miserable vassall,

Però pel Cèsar, per l’imperi, la teva única preocupació

L’objecta de tota la teva atenció.

Pulqueria

Rebutjant el seu fill, puc mostrar-me ingrata amb Isdegarde?

Despenyaré una corona que va sotmetre la sang de Teodosi

Aquesta part del món on ell no hi regna?

Parla, general, aconsella’m, però que dels teus consells,

I la causa i el motiu sigui el bé de tots, no els sentiments d’un sol.

Marziano

Jo voldria que només el teu cor i no el meu, a l’altar et servís de guia.

I que fos la raó del teu rebuig.

Pulqueria

Els himeneus dels poderosos, l’amor n’ignora les lleis,

És la raó d’estat que en forma els lligams.

Marziano

Aquesta mateixa raó, s’oposa a aquest lligam.

Augusta per regnar, sobre les teves opinions es regula,

I de seguida les empitjora

Si te’n vas tentineja, i si el què et manca és un espòs, per compartir el teu llit,

Només es pot trobar entre els teus vassalls.

Regna amb ell, però regna sobre Grècia,

I no desdenyis d’oferir-la el noble rang de marit.

Pulqueria

Marziano, pels teus llavis és el teu zel patriòtic que s’expressa?

Marciano

! Cel ¡

Pulqueria

No et posis vermell

Marziano

El meu silenci culpable, ja t’ho diu abastament

Deixa que el meu cor pareixi innocentment,

I veu en el meu amor u efecte del meu zel.

Pulqueria

Que aquest zel rebi el premi  que és digne

Vingui, general, poseu a la pràctica.

L’art i poder per esberlar aquesta cadena que em lliga a un altre.

Tu tindràs la glòria, jo en tindré el plaer. Del desig de Varane

Salva’m, t’ho prego, més ben dit, t’ho ordeno.

Escena quarta (Els mateixos i Probo)

Recitatiu

Probo

Si amb la seva espasa no ni ha prou, aquí està la meva.

Pulqueria

D’un individuo, una tal audàcia?

A Pulqueria tal enfrontament?

De l’amistat de Teodosi

Goses així abusar? Els favors de Probo.

De cap manera t’hem demanat són sovint inoportuns,

I és la meva potestat de consentir-hi o refusar.

Probo

El meu zel….

Pulqueria

El zel s’esdevé una falta quan és excessiu,

Espera que t’ho demani envers la teva sobirania

Mostrat més reservat, guarda silenci.

Ària

Pulqueria

Als marges del riu, més d’una flor voldria gaudir

Dels favors de l’ona fresca;

Però de vegades sobre aquestes ribes,

De tal plaer una de sola és satisfeta.

Així l’amor, tu ja m’entens, amb humilitat aprens a callar-te.

Espera, el meu voler sobirà a la vora del marge…

Escena cinquena (Probo i Marciano)

Recitatiu

Probo

Marziano ets tu sol qui torna a Pulqueria, en contra de l’himeneu amb Varane.

Marziano

Del seu propi cor la princesa

Sap bé escoltar els advertiments.

Probo

I tu la fas ingrata als mèrits d’un altre

Marziano

Els nostres actes parlen per ells mateixos:

Ella en coneix el preu, i en coneix el mèrit.

Probo

Però no sap jutjar-ho.

Marziano

Probo un llavi vassall ha de parlar amb més respecte

I els danys que hom li fas, me’ls fas a mi.

Probo

Quant de zel hi testimonies?

Marciano

El seu rang me’n fa un deure.

Probo

O sobre tot el seu semblant

Marziano

I la meva fidelitat.

Probo

Tu series menys fidel si estiguessis menys enamorat.

Marziano

Jo respecto, Probo,

Aquest mur reial!

Probo

En quin lloc, Probo, sabrà mostrar-se més temible!

Marziano

Doncs bé, en altres llocs

Esperaré probes del teu valor.

Ària

Marziano

Al valor del que tu et glorifiques,

Vull saber si l’audàcia és igual

Però ni hi veig ja res més que abandonament.

En un cor sempre estan units, boja temeritat i vil covardia,

L’arrogant i la laxa van sempre junts,

Al valor que tu el glorifiques…..

Escena sisena (Probo, desprès Teodosi amb el deu seguici)

Recitatiu

Probo

Els turments que t’esperen

Venjaran aquest indult.

En tu reconec a l’enemic i el rival

Ets tu qui m’ha arrabassat l’amor de Pulqueria.

Però si no puc pas conquerir aquesta ingrata,

Tu, només tu, no li donaràs pas una altre amant.

Deixa que Varane obtingui la seva mà!

Al meu decebut amor, el teu dolor servirà de consol.

Teodosi

Estic entristit, amic meu,

De veure que Pulqueria amb aquest lligam

Que l’eleva al tron de Pèrsia

Encegada es resisteix.

El cel no podia pas escollir per honorar un himeneu més il·lustre.

Aquest rebuig que, ingrata, li dona a Isdegarde,

Podria provocar la seva còlera i tal enemic, un guerrer tant ferotge,

A l’imperi Grec li pot costar sang i llàgrimes.

Probo (La sort m’és favorable)

Aquest temor, Cèsar, tots aquí la comparteixen.

No és pas la seva voluntat que la teva germana s’oposi als teus desitjos.

És la voluntat d’altri.

Pels llavis d’un altre parla, senyor,

I és un altre cor el què decideix per ella.

Teodosi

¿Per quin altre cor, es sent seduïda?

Probo

Pel cor d’un vassall audaç, que en secret aspira al seu casament.

Teodosi

Pot existir un cor tan orgullós?

Qui és ell? el seu nom!

Al meu pit jo sento cremar una justa còlera,

I entreveig per ell els més cruels suplicis.

Probo

És…..(que el meu rival mori!)

Teodosi

¿Qui?

Probo

Marziano.

Teodosi

Doncs Marziano serà castigat. Un dur exili l’allunyarà d’aquest palau

Fins que al príncep de Pèrsia Pulqueria estigui unida.

Probo

Senyor. Dels seus soldats té a l’ensems l’obediència i l’estima.

Teodosi

Obraré amb prudència,

El càstig li semblarà un favor.

Jo no perdré, ni enutjaré un braç tant necessari i valerós.

Tu ara ves a trobar Varane.

Probo

Sóc ben conegut a la seva cort,

On tindré l’honor insigne de parlar en nom teu.

Teodosi

Ofereix-li tot el què Cèsar pot donar, i el tron. Te la meva amistat, Isdegarde, i la meva gratitud.

Ària

Probo

Més brillants i magnífics

Cremaran els focs de l’himeneu, i l’amor per un doble lligam,

Farà més gran la teva felicitat.

Mai més cap dia més feliç ni més brillant

S’alçarà a l’imperi dels Grecs.

Que tots els cors facin un homenatge

A la teva felicitat, més brillants i magnífics……


Escena setena (Teodosi)

Recitatiu

Teodosi

Plena d’amor i de joia,

La meva ànima i el meu pit brillen.

Eudossa, estimada. L’imperi del teu cor, és un motiu més dolç

Que el de l’Univers.

Ària

Teodosi

Trobo en els teus ulls, tota la meva alegria,

I tota la meva felicitat.

I prop de tu, que ets el motiu dels meus pensaments,

No hi ha possessió del meu desig,

Ni promeses per la meva esperança.

Jo trobo en els teus ulls….

Escena vuitena (Varane, i el seu seguici i desprès Probo)

Ària

Varane

Amable palau, quan estic a prop de tu

El meu cor batega més fort al meu pit.

Però no se pas quin destí m’espera,

Si tinc més motiu de témer d d’esperança,

Palau amic, quan sol a prop teu…..

Recitatiu

Probo

Il·lustre príncep, Cèsar el meu sobirà, considero un gran favor

Que tu et dignis amb la reva reial presència

Honorar aquest casament.

Varane

Trobar-te aquí és un feliç presagi

Amic del destí que m’hi porta.

Probo

I quin altre destí ens val ens val per la teva presència, que l’antiga amistat.

Del teu imperi amb el nostre (deixem triar-ho).

Varane

Ah, prova-ho! no és ni amistat

Ni raó política el què m’ha portat a vosaltres

Només l’amor ha estat la meva guia.

Un amor que és fatal per mi.

Probo

(Pobre cor!)

Eescena setena (Teodosi)

Recitatiu

Teodosi

Plena d’amor i de joia,

La meva ànima i el meu pit brillen.

Eudossa, estimada. L’imperi del teu cor, és un motiu més dolç

Que el de l’ Univers.

Ària

Teodosi

Trobo en els teus ulls, tota la meva alegria,

I molta la meva felicitat.

I prop de tu, que ets el motiu dels meus pensaments,

No hi ha possessió del meu desig,

Ni promeses per la meva esperança.

Jo trobo en els teus ulls….

Escena vuitena (Varane, i el seu seguici i desprès Probo)

Ària

Varane

Amable palau, quan estic a prop de tu

El meu cor batega més fort al meu pit.

Però no se pas quin destí m’espera,

Si tinc més motiu de témer d d’esperança,

Palau amic, quan sol a prop teu…..

Recitatiu

Probo

Il·lustre príncep, Cèsar el meu sobirà, considero un gran favor

Que tu et dignis amb la reva reial presència

Honorar aquest casament.

Varane

Trobar-te aquí és un feliç presagi

Amic del destí que m’hi porta.

Probo

I quin altre destí  ens val per la teva presència,

Que l’antiga amistat.

El teu imperi amb el nostre (deixa’m triar-ho)

Varane

Probo! no és ni amistat, ni raó política, el què m’ha portat a vosaltres.

Només amor ha estat el meu guia.

Un amor que és fatal per mi.

Probo (pobre cor)

Varane

La bellesa per la que sospiro, és entre vosaltres.

Tal és el rumor que m’ha arribat

Per pietat, Probo, si m’estimes.

Guia les meves passes cap a ella

Sense la bellesa per la que vaig errant

Més odiós viure i el dia, més funest.

Probo

Senyor, de la teva ardent passió

L’esclat t’ha precedit. Jo ho sé

Aquest palau, la bellesa que tu adores, és el més preciós ornament.

Varane

Com en soc d’afortunat.

Probo

Ella serà, per tu vaig emprar,

Tota la meva influència amb el Cèsar. He de poder

Varace

Estimat amic!

Probo (per perjudicar al meu rival jo mateix em perdo)

Escena novena (els mateixos i Leontino)

Recitatiu

Leontino (que veig aquí, cel, Varane aquí)

Varane

Probo!, aquell d’allà no és Leontino?

Probo

El mateix, el savi d’Atenes.

Varane

Leontino, que endebades t’he cercat!

Leontino (no m’han puc escapolir)

El gran hereu de Pèrsia

Varane

Deixa, t’ho prego, aquests títols inoportuns.

Diguem Varane, el teu amic o fill teu.

O tot el què l’amor inspiri als teus llavis.

Leontino

Probo, un afer important aquí la meva atenció

Ves a trobar a Teodosi.

Digui-li, que en el seu palau espero la meva felicitat,

I persuadeix-li perquè em doni, el seu august consentiment.

Probo

Pot comptar amb el meu zel. (Plora el meu cor, però que el meu rival no se n’ alegri)

Escena desena (Varane, Leontino)

Recitatiu

Varane

Bé Leontino, on és Atenaide?

Leontino

On és Leontino, també hi és Atenaide.

Però no la veuràs pas, creu en la paraula d’un pare.

Varane

Quí als meus ulls pot arrabassar-la?

Al meu amor rebutjar-la? Qui podria?.

Leontino

Tu mateix i la teva glòria.

Varane

La meva glòria?

Leontino

No t’has pas d’enganyar, príncep

Pel seu honor vas fugir per pietat,

I vas fugir també del teu.

Varane

El seu destí i el meu amor volen que jo la vegi.

Leontino

El teu amor s’ha degradat

Que cerca objectius més dignes de la seva grandesa.

Varane

La meva grandesa és adorar-la.

Deixi, deixi de tenir por.

Vinc a oferir-li un cor més innocent i més pur

Vinc a oferir-li un tron, igual a la seva virtut.

El dany que li vaig fer, no veig pas el menor preu  per reparar-lo

Ni el meu error, que va mostrar-me tants remordiments i tantes llàgrimes.

Leontino

Que l’hereu de Pèrsia, contempli un altre casament.

Varane

No. Jo només vull l’Atenaide

Leontino

Al casament que t’unirà a l’augusta princesa,

Pèrsia i el seu rei no poden pas aprovar-ho.

Varene

Però no el meu cor. Jo vull l’Atenaide

Leontino

A partir d’ara veu-la com com la verge reial

Varane

Als meus ulls, tot és motiu d’horror si no la puc veure

Ella, el meu únic amor i totes les meves delícies

Tu no pots sofrir que t’implori en debades

Permet-me, permet-me que et digui

El meu benefactor i pare meu.

Veus tota la meva grandesa la poso als teus peus,

Perquè el què et demano que paris la teva oïda

Atorguem l’Atenaide.

Leontino

Ja no hi som a temps, abans podia donar-te-la per esposa

I tu vas rebutjar-la.

Tu la veus avui i no puc fer-hi res.

El destí d’Atenaide, no està pas sotmès a la voluntat paterna

Ella ho ha decidit així. Tu pateix sense dir res.

Varane

Espera! i aprèn a conèixer-me millor.

No Varane, no pot sofrir haver pregat en debades.

He demanat l’Atenaide, i la vull!

I si tu creus encara temerari,

Fugint novament, allunyar-la dels meus ulls,

No hi haurà cap lloc, tan secret, tan solitari,

Que la meva fúria no pugui trobar-te,

On tu siguis la meva venjança sabrà perseguir-te sempre.

Més enllà dels mars més profunds,

Més enllà de qualsevol marge

Més enllà dels confins de l’Univers.

Leontino

Al palau del Cèsar Leontino ha de témer res?

T’ho torno a dir, encara que debades em demanes l’Atenaide,

El seu destí ja no depèn de mi i si de les meves paraules

Tu t’obstines a dubtar, ves a trobar a Pulqueria que sabrà donar-te resposta.

Ària

Leontino

És en debades que el teu cor s’inflami de còlera,

No temo gens la teva ràbia i les teves amenaces.

Si tu veus el teu amor reduït al desesper,

Pots canviar la teva flama i l’ardor,

És endebades que el teu cor s’inflami de còlera.

Escena onzena (Varane, Teodosi, Pulqueria, Marziano i Probo, acompanyat d’un seguici)

Recitatiu

Varane

Anem a trobar el Cèsar.

Que m’atorgui avui la mà d’Atenaide

I que des d’aquest moment, el seu amor i el meu siguin satisfets.

Teodosi

Príncep amic, cada instant és una pena extrema,

Que retarda la joia d’abraçar-nos.

Aquest palau és el teu palau,

Pulqueria i jo ho devem tot als fills d’aquest gran rei

Que mentre ens fa de tutor i pare.

Pulqueria

En el teu nom ressona la veu de la fama

I Bizanci veurà amb ulls plens de gaubança

L’invicte hereu i fill de cent herois.

Varane

August sobirà, i tu, princesa, el meu cor em presagia,

Que dessota aquest cel feliç

Els meus desitjos seran satisfets.

Aquest cor trist ha vist terribles naufragis,

I aquí està el port que ell espera trobar.

I si el favor sobirà, és digne avui aprovar-me’l

Veurem en aquest dia tan bell

Cremar en un mateix altar dues torxes nupcials.

Marziano

(Que dissortat soc?)

Probo

(Com pateix el meu rival)

Teodosi

Amb el cel com a testimoni, príncep

Us dono la meva reial paraula.

Tant com de mi depengui, pel teu bé, per la pau

Tot serà aprovat, digues, quin és el teu desig?

Pulqueria

Del gran heroi d’Àsia pot esperar-ho tot.

Teodosi

I ho pot obtenir. Només demana.

Varane

Deixem primer que hom celebri, el teu casament

Retardo un bé que, jo ho sé, no es pot diferir més temps sense disgust.

Teodosi

Pren aquest palau com a tu t’agradi,

Fes en ell la teva llar, imposi-hi les teves lleis.

Varane és rei on Teodosi regna

Probo en donarà les ordres.

Varane

Jo marxo, ple de joia i confusió

(Per tant joia el meu cor és a punt de sucumbir).

Ària

Varane

El meu cor es ple de tal gaubança

Que als meus sentiment joiosos de la meva ànima, la freda gelosia.

No pot més a partir d’ara expandir el seu verí.

L’amor al final troba el seu consol.

I lluny de mi s’emporta aquest dolor que desfaria la pietat del cel.

El meu cor és ple de tal gaubança……..

Escena dotzena (Teodosi, Pulqueria i Marziano)

Recitatiu

Teodosi

En poc temps, germana meva, portaràs al cap la corona de Pèrsia.

Pulqueria

Ès un honor que no ambiciono pas.

Teodosi

A terres i mars s’aplaudeix el ressò d’aquest feliç himeneu.

Pulqueria

La fama sovint és enganyosa, força vegades s’aplaudeix una vana quimera.

Teodosi

Tot somriu a aquesta unió.

Pulqueria

Li manca  una cosa.

Teodosi

Que és?

Pulqueria

El consentiment de Pulqueria

Teodosi

Tu voldràs rebutjar un espòs tan il·lustre?

Pulqueria

No m’ha pas demanat encara.

Teodosi

I bé, si ho fes?.

Pulqueria

Un tal compromís deu de ser sospesat,

Perquè els penediments més tard són inútils.

Teodosi

Si l’emperador t’ho prega?

Pulqueria

L’emperador és el meu germà.

Marziano

I ell no pot estendre l’autoritat del seu rang sobre el cor.

Teodosi

A partir d’ara pot ordenar el què ell cregui just i bo pel deu imperi.

Marziano

Perdoni senyor, és bo per l’imperi, que en certs afers

No negligeixis el paper de Pulqueria.

Teodosi

Allò que neix amb el fracàs de les armes,

Sap greu en temps de pau, concloure-ho en un casament.

Un cor guerrer s’inclina fàcilment

A, aconsellar el què pot esdevenir

La causa de sospites i de querelles.

Si una set de trofeus i de guerres

El teu cor està contingut

Ves i debilita el Búlgar rebel.

Abans que el dia declini,

Condueix l’exèrcit cap a nous triomfs

Cèsar et confia l’aplicació de la seva venjança.

Marziano

Obeeixo. La província rebel vençuda pels teus exèrcits

No serà pas l’únic perill que jo corro,

Ni el primer dels teus triomfs i faré mossegar el jou

A aquest poble traïdor, encara se’ns resisteix, pels camins i els rius, correrà la sang.

Hi aniré, veuré i acompliré les seves ordres,

I veuré content la seva ràbia i els seus despits.

Tornaré, a tu, amb els temples cenyits d’altres llorers,

I quan hauré desfet els meus enemics i els teus,

Haurem vençut tots dos.

Teva l’audàcia i meu l’odi.

Ària

Marziano

Coronats de nous llorers, tornaré a tu,

I abatut, als peus del teu tron, portaré els traïdors

Llavors sobre les pròpies runes, de l’odi conquerit

M’alçaré engrandit

Coronat de nous llorers…..

Escena tretzena (Pulqueria, Teodosi)

Recitatiu

Pulqueria

És prudent, senyor, no irritar un braç tan valerós.

És a ell a qui de tots nostres exèrcits, li són confiats.

Teodosi

El més útil al camp:

Però dins del palau em fa la guerra sense pietat, més que cap altre.

Pulqueria

Que t’ofend?

Teodosi

Abusant del meu favor i del seu rang.

Pulqueria

Quina és la falta?

Teodosi

Pulqueria, és de les ofenses que convé dissimular

Per no haver-les castigat.

Que Marziano torni ràpidament.

Pulqueria

El seu càstig és doncs obeir la teva ordre.

Teodosi

Que marxi, de prop o de lluny,

Que ensenyi al seu cor a respectar les ordres

I no alimentar pensaments secrets.

Ària

Teodosi

Tu preguntes quina és la seva falta?

Cerca-la en el teu propi cor

I deslliurem de l’enfortiment, per tal ofensa

Tingues cura, això serà vilania

Que per un gran favor, fos protegida

Tu preguntes quina és la seva falta.

Escena catorzena (Pulqueria sola)

Recitatiu

Pulqueria

Jo no sé massa bé la teva dissort, Marziano.

És d’estimar un amor innocent!. Sento pietat! però ves en compte, cor meu!

De la pietat també l’amor en pren la semblança.

Ària

Pulqueria

Protegeixo el meu cor tant com puc contra ferides i sofriments,

Però tinc molta por, que contra l’amor

Això no sigui un abric massa fràgil

Com ser prudent i forta,

Protegeixo el meu cor tant com puc.