ANTONIO VIVALDI Òpera Griselda Riom 718. Acte tercer,

 

ACTE TERCER

ESCENA PRIMERA

 Roberto i Constanza (Apartament de Constanza)

Recitatiu

Roberto

El designi ja està pres.

Constanza

Te’n vas?

Roberto

Del meu retard, no espero més que la mort.

Constanza

Roberto, al partir d’aquest palau on em deixes el meu cor.

I d’on el meu s fuga amb tu?

Roberto

Què deu voler de mi una reina i una esposa?

Veure les meves llàgrimes sentir els meus sospirs? 

O es vanta d’una ànima cruel i bàrbara.

Constanza

Honor, déu tirànic, ofensor contra la natura a la què em forces?

Va, Roberto atès que la meva dissort, m’abandones, coneixes, en fi, tota la meva culpa:

Que aquest cor sigui teu si la mà és d’un altre.

Roberto

Deixa d’estimar-me i calla! vaig a portar lluny el meu pas, sinó alegre, al menys més ràpid.

I no massa tard el teu cor d’un fals t’afalagarà.

Constanza

Molt bé, marxa.

Roberto

Adeu, anima meva estimada.

Constanza

Amor, que esquinces el meu pit….

Constanza, Roberto

… Units nosaltres per sempre o donem la mort.

ESCENA SEGONA

 Els mateixos, Griselda i Corrado

Recitatiu

Griselda

Que per sempre us uneixi, fidels amants.

Constanza

Griselda!

Roberto (a part) ai las!

Griselda

És així el teu cor?, que ofereixes al teu espòs? és doncs l’honest designi, que et porta com amiga al palau?

És aquesta la fidelitat de l’himeneu? la llei de l’hospitalitat?

Que, el dia de les teves noces en la seva pròpia casa menyspreus un marit?

No tens por del rei?, cor indigne! infàmia sense igual!

Constanza (a part)

Dissortada!

Roberto (a part)

Quina llisó!

Griselda

Aquestos sospirs? aquestes llàgrimes?

L’esposa virtuosa no té cor ni veu només que pel seu espòs.

Al seu propi honor una lleugera ombra, igual que un pensament furtiu és una taca,

El rei ho sabrà tot, qui amaga la seva vergonya i calla, només a ell ofenc.

ESCENA TERCERA

Els mateixos i Gualtiero

Recitatiu

Gualtiero

Griselda.

Constanza (a part)

El rei

Roberto (a part)

Estic mort

Gualtiero

Què vol dir aquesta irritació? i vosaltres nobles ànimes, per què tanta confusió?

Griselda (a part)

Li diré jo? 

Gualteiro

Parla doncs.

Griselda

No em forcis, t’ho prego, a repetir el què acabo de veure.

Gualtiero

Corrado m’ho dirà. Que tu parlis, que tu callis, no faria més que ofendrem.

Corrado

Senyor, en algunes paraules aprens tota la història

Constanza (a part)

Tota esperança està perduda!

Roberto (a part)

Destí cruel!

Corrado

Roberto i la teva esposa en aquest lloc, al mateix temps tarden a parlar d’amor.

Gualtiero

Quin és furor de Griselda?

Corrado

Tal ultratge al teu honor, pot ser que en ella enardeixi la seva irritació.

Gualtiero

Es veu bé això, que en els boscos vas néixer, dona vil, i que!

T’he tret d’allí perquè tu vetllis pels afores del palau?

Recorda doncs que una altra és l’esposa reial, i tu la seva serventa.

Oblido el què vas ser un dia i sotmetre’t a les lleis.

Griselda

El meu zel….

Gualtiero

T’ho he demanat jo?

Griselda

El respecte…

Gualtiero

Tu et deus a l’esposa reial

Griselda

El teu honor…

Gualtiero

Qui t’ha fet guardiana del llit reial?

Què t’importa si Constanza te més d’un amant?, si comparteix el seu cor?

I si estima Roberto, o Gualtiero?, no sabràs comprendre si això em conte a mi, m’has entès bé?

Griselda 

Si!

Constanza i Roberto (a part)

Què sento jo?

Gualtiero

Recordes el seu rang.

Griselda

Ella és la reina.

Gualtiero

I el teu deure?

Griselda

Servir-la

Gualtiero

Així, si tu la veus cremar per altres homes?

Griselda

Els meus ulls són cecs.

Gualtiero

Si algun cop la sents sospirar?

Griselda

Sorda serà la meva orella.

Gualtiero

I si succeeix que Roberto desvetlla als teus ulls, l’ardor del seu amor, el teu destí és de servir i callar-te.

Griselda

Déus! quina llei és aquesta? a quins turment estic reservada?, qui ha vist un dolor semblant al meu?

Ària

Griselda

La meva dissort és tan gran, que les llàgrimes són impotents,

Per dissipar les meves penes, qui em donarà la mort?

Perquè només la mort pot consolar aquesta ànima afligida.

Si jo veig l’ingrat que estimo traït per per una infidel,

Hauré de callar-me? per què?

Una ànima sincera no pot dissimular.

La meva dissort és tan gran…….

ESCENA QUARTA

Roberto, Constanza, Gualtiero i Corrado

Recitatiu

Roberto

Tremolo!

Constanza

Quin estremiment.

Gualtiero

Anem, que una por inoportuna no extingeixi els vostres ardors castos.

Perdono la natura i perdono l’edat.

Constanza

No vull cap perdó si havia ofès el teu honor i el meu.

Roberto

La meva intenció és un exili voluntari.

Gualtiero

Calleu-vos, perquè més que el vostre amor m’ofenen les vostres excuses.

No, estimat Roberto, tu seràs culpable Constanza, i tu encara més culpable si d’ella et separes.

Continueu estimant-vos i continueu fidels.

(Marxa)

Roberto (a part)

Els meus sentits no m’enganyen?

Constanza (a part)

Puc creure’l?

Corrado

A defora a partir d’ara tot temor inoportú.

Roberto

Adeu Constanza (a part) retorna al meu cor, esperança estimada!

Ària

Roberto

A prop de morir, aquesta ànima dessolada del meu pit busca allunyar-se,

Però un raig d’esperança enlluernador en el meu pit perllonga la vida.

El destí potser canviarà de cara. Bell astre, que per tu tantes llàgrimes he vessat, tu ho saps.

L’esperança em diu que el meu cor de felicitat, aviat riurà.

Prop de morir, aquesta ànima dessolada….

(Se’n va amb Corrado)

ESCENA CINQUENA 

Constanza sola

Recitatiu

Constanza

Puc estimar Roberto? i el mateix Gualtiero ho exigeix?

Els meus temors doncs foren debades, injustos el meus sospirs.

Ai las, fugiu lluny de mi, records fastigueja’ns del meu passat dolor.

Ària

Constanza

Ombres vanes, espectres inics que agiteu la meva ànima, dissipeu-vos,

Us conjuro les meves penes i turments.

Sento, déu meu, que no puc suportar més tals alarmes,

Ai las, atureu astres bàrbars la vostra inhumana crueltat

Ombres vanes, aspectes iniqües….

ESCENA SISENA

 Gualtiero i Ottone

Recitatiu

Gualtiero

Que entri el malvat, pot ser del seu amor han nascut les querelles públiques.

Ottone

Als teus peus rei…

Gualtiero

Alçat i parla lliurement, estimes a Griselda?

Ottone

No ho negaré pas, és l’amor que m’indueix a raptar-la.

Gualtiero

Del meu reial enuig, no t’ha retingut doncs, el temor?

Ottone

Tu l’havies repudiada.

Gualtiero

Per la sang dels teus ancestres, pel teu valor al meu tron, consento a perdonar.

Ottone

Senyor, no és digne de tu, que una dona que fou la teva esposa i la meva reina,

Vagi errant pels monts i boscatges.

Gualtiero

Ho sento, Ottone, per la meva fe et juro que tan aviat prengui a Constanza per esposa, Griselda serà per tu.

Ottone

Regal inesperat! quina alegria! prosternat als teus peus senyor……

Gualtiero

No, no, espera abans de rebre la seva mà, tu m’agrairàs de seguida.

Ves al lloc on l’himeneu es prepara. Precediu-me. 

Allí veuràs la nova esposa que he elevat al tron.

Ària

Ottone

Després d’una horrible tempesta, brilla el cel seré que deslliure els nostres cors, de l’alarma i el temor

És així que la fortuna, sempre canviant per nosaltres,

Repara envers nosaltres els seus ultratges alterant per tant els seus rigors.

Després d’una horrible tempesta…..

ESCENA SETENA

 Gualtiero sol

Rrecitatiu

Gualtiero

Pateix encara Griselda, fins que per tu aparegui un dia més feliç.

Pateix… però ja dins del meu cor, els teus retrets i les teves llàgrimes tenen tot el dret de dir-me cruel.

Ària

Gualteiro

Sento que la meva ànima tremola, però ignoro perquè:

No sé si és de temor, de pena o bé d’amor, si és de pietat i esperança.

Ai las! cel! Què és doncs això?

Assaltat de mil turments, no puc trobar el repòs, temo per tota la traïdoria,

La meva ànima és la tortura, però ignoro per què sento que la meva……..

ESCENA VUITENA

 Griselda, precedida de guàrdies, en una sala apart del palau, preparada per les noces.

Recitatiu

Griselda

Ministre, accelereu la recepció i la pompa en un dia tant afortunat, que tot el poble exulti, i més feliç, dels vots del seu senyor que el palau testimonia.

És l’ordre del meu rei, que jo mateixa he de preparar i per més magnífica l’amargant teatre de les meves dissorts.

DARRERA ESCENA

 Tots

Gualtiero

Griselda

Griselda

No espero res més senyor, que les teves ordres

Gualtiero

L’amor ardent crema impacient

Griselda

Abans estimaves a Griselda

Gualtiero

El teu menyspreu, ha extingit les flames del foc.

Griselda

Pel meu il·lustre espòs cremarà sempre.

Constanza (a part)

Quina bondat!

Roberto (a part)

Quina virtut!

Gualtiero (a part)

El meu cor es trenca.

Corrado (a Gualtiero)

La darrera prova de la meva confiança, Ottone.

Ottone

Rei meu!

Gualtiero

Apropa’t, i tu també Griselda

Griselda

Obeeixo (a part) què vol dir això?

Gualtiero

Ja has patit prou, és digne recompensar el teu valor, tinc pietat de tu.

No seràs més Griselda pastora en els boscos, o serventa a la cort, però….

Griselda

Però?

Gualtiero (a part)

El meu cor,  que vas temptar?

Griselda

Senyor…

Gualtiero

Seràs esposa del fidel Ottone.

Ottone (a part)

Felicitat, no em fas pas morir!

Griselda

Jo, l’esposa d’Ottone, quina espasa encara fumeja de la sang d’Everardo?

Gualtiero

Aquí el tens.

Corrado A un guàrdia conduint Everardo.

Apropa’t.

Gualtiero

Aquí està el teu fill.

Griselda

Fill meu, dolç consol del meu cor.

Gualtiero

Només  a l’amor d’Ottone, deus tu una vida estimada,

Havia de matar, però per amor a tu li feu la gràcia de la seva pietat, aquí que la teva mà li sigui una justa recompensa.

Griselda

Ai las, senyor

Gualteiro

Obeeix, és el teu rei que t’ho ordena.

Griselda

El meu rei, déu meu, una vegada espòs meu a tu que encara t’estimo,

De la teva voluntat sempre en vaig fer llei, tu ho saps, digui-ho tu mateix,

Ai las, poble, digui-ho, vosaltres en vau ser testimonis.

Però, que d’Ottone esdevingui esposa?

Ai las, el meu amor és l’únic bé, que als teus mandats he guardat sotmesa,

He viscut teva i teva moriré, espòs meu adorat.

Gualtiero (a part)

No vessin les meves llàgrimes, (a Griselda) així ho he decidit: Ottone o la mort

Griselda

La mort, la mort, senyor! guàrdies i servents no agreugeu la mort amb suplicis.

Qui de vosaltres tindrà la glòria del primer cop?

Ai las, espòs meu, a la teva mà i postergada espero als camps elicis,

Fes que davalli amb l’honor de la meva fidelitat,

Per palesar-me les ferides estimades, que un dia van fer els teus ulls i el teu braç.

Gualtiero

Prou. Cor meu, prou, vine als meus braços, esposa meva.

Ottone (a part)

Dissortat Otone

Gualtiero

Poble culpable davant del cel i del propi rei, per vosaltres he escollit aquesta reina i per mi aquesta esposa.

Ottone

Ai las! rei, d’aquest crim públic, en sóc l’únic culpable, imploro el teu perdó

Gualtiero

D’acord, en tinc prou amb el teu dolor

Constanza

Quina noble clemència

Constanza i Roberto (a part)

Puc jo esperar també?

Gualtiero

No dius res, Griselda?

Griselda

La sot de Constanza, ho confesso, és la causa del meu turment. És digna de tu.

Gualtiero

Així doncs, una filla es casaria amb son pare?

Griselda i Constanza

Com?

Gualtiero

Parla Corrado

Corraso

Si, Constanza és aquesta la filla de qui vas plorar la pèrdua.

Griselda

Filla meva!

Constanza 

Mare!

Griselda

El meu cor m’ho deia, i no ho entenia.

Gualtiero

I tu, estimat Roberto, guardat de robar-me tot l’amor de Constanza, te la dono per esposa!

Roberto

Aquest regal rei, m’omple de felicitat

Gualtiero

Torna a venir, esposa estimada, a seure al meu costat, al tron reial.

Ottone

I que Everardo, el més tard possible, sigui digne hereu d’aquest reialme.

Cor

Himen, tu qui ets de Cupido el dolç ardor, el nus etern tan noble, de aquesta parella reial,

Segella les ànimes, uneix els cors.