ANTONIO VIVALDI Òpera Orlando finto pazzo Riom 727 La Intriga Acte primer

 

La intriga

El drama, té per marc el castell i els jardins de la Màgica Ersilla, en el cor del reialme d’Organa.

L’acció comença en el moment que el Paladí Orlando, encarregat per Angèlica de destruir el regne d’Ersilla, que arriba a les terres de la seva enemiga on es trobarà amb el seu mentor Brandimarte, el seu company Grifone, i la seva anciana ama Orgile.

Aquesta crema d’amor sempre per Grifone, el qual de la seva part desitja Tigrinda, la Sacerdotesa de les pocions d’Ersilla. Triginda de la seva part està enamorada d’Argillano (capità de la guàrdia) i adorador d’Ersilla.

Acte primer

Brandimar inte, Grifone i Origile s’introdueixen a la caiguda de la nit al domini d’Ersilda, mentre que la màgica acompanyada d’Argillano i de Tigrinda , envoltada dels ministres del Temple de Plutó i de les sacerdotesses d’Hécate penetren en el Temple de Demogorgon i de Plutó. Ersilia encanta l’espasa màgica destinada a destruir els poders d’Orlando i la confia a Argillano, el què ella ha fet el seu cavaller.

La cerimònia acabada; i les intrigues i les equivocacions amoroses prenen plaça. En aquesta ocasió, una astúcia de la gelosa Origille fa passar Grifone per la seva germana Leodilla. L’alba s’aixeca sobre el castell  d’ Ersilla, guardat per una porta tallada a la roca i protegida per un arbre em les branques d’or. Orlando que Argilliano en debades ha combatut, destrueix l’arbre encantat i l’escenari es transforma tot seguit en un magnífic jardí adornat de petites cabanes cobertes d’herba.

Deixant d’uns turons rocosos, un cor de nimfes i de faunes cantant al só d’instruments rústics. Apareix Ersilla i ignorant que es troba de cara Orlando, es desfà de l’inoportú per no caure en un son màgic. Brandimarte que ha observat l’escena es presenta a Ersilla. La màgica, de seguida seduïda, es deixa convèncer d’alliberar el seu desconegut presoner em la fi de fer-lo el seu aliat. Un cop a soles, assaboreix el seu nou amor i la seva retrobada esperança.

Acte segon

Les intrigues amoroses es desenvolupen sobre un fons de transvestisme. Origille passant des d’ara en davant per un home amb el nom d’Ordauro. Al seu costat, Orlando i Bradimarte evoquen el seu objectiu i convenen en amagar a Ersilla la vertadera identitat d’Orlando fins a la posta de sol, moment previst per l’assalt final. Orlando comet una terrible equivocació revelant el seu nom i el d’Origille davant d’Argillano. Brandimarte intenta salvar la situació pretenent que Orlando és un cavaller boig, que pretén ser cèlebre Paladi. Orlando compren l’astúcia del seu mentor i deixa lliure curs a la seva fingida follia en un recitatiu incoherent. Però Argillano endevina la maniobra i prevé a Ersilla, aquí revela igualment la vertadera identitat de Grifone.

Aquest últim tancat a la presó refusa no obstant de trair Orlando. Ersilla, furiosa per aquesta resistència, es promet trobar una altra via per vèncer al seu enemic.

Acte tercer

Origille/Ordauro trenca el mur de la presó on està tancat Grifone i allibera aquest últim, originant una serie de peripècies amoroses intrigants.

Amenaçat el cor del seu poder, Ersilla envoltada dels ministres de Plutó i de les sacerdotesses d’Hécate, invoca les divinitats infernals, invitant-les a cercar Orlando. Intenta atraure el Paladí dins d’una gruta creant un homònim de la seva estimada Angèlica. Orlando penetra a la gruta acompanyat de Brandimarte. Però aquest últim apercep tot seguit Ersilla, i comprenent la trampa, decideix fer-se passar per Orlando, i declarant el seu amor a la falsa Angèlica. Ersilla comprenent amb espant que d’aquell que ella està enamorada és Orlando, es descobreix, deixant esclatar el seu furor i la seva gelosia. El vertader Orlando, fingint sempre la bogeria, el deixen a la guàrdia d’Argillano, que el turmenta amb els seus propòsits incoherents.

Orlando i Brandimarte són conduïts davant d’Ersilla, però en aquest moment el sol desapareix. L’hora de la caiguda de la màgica ha sonat. Orlando trenca les seves cadenes, desarma Argillano, allibera Brandimarte i destrueix la columna màgica, anihilant també els poders d’Ersilla.

L’escenari es transforma llavors en un jardí il·luminat en el quals es desperten els cavallers presoners del sortilegi d’Ersilla. Aquest s’escapa després d’haver jurat venjança. Orlando perdona a Argillano que uneix Tigrinda abans d’unir a la vegada Grifone i Orgille. Tots celebren la felicitat retrobada.

 

Acte primer

Escena primera Temple de Démogorgon i de Plutó, il·luminat de nit. Al mig un altell, d’altres als costats l’un a Hécate i l’altre a Palegeton, sobre el quals crema una flama ardent.

Escena primera

 Brandimarte, Grigone i Origille

Brandimarte

Observa Grifone, observa Origille l’escena horrible i fosca, ai las Tigrinda…..

Grifone (a part) Nom estimat i adorat)

Brandimarte

….. i Ersilla d’una sola veu ha jurat en el decurs d’aquesta nit funesta vostra pérdua i la d’Orlando,

Als déus de la negra ciutat infernal.

Grifone

Ai las, Brandimarte, gràcies aquest preciós document els farem perjurs.

Brandimarte

Tots els perills d’aquest lloc encantat i són descrits.

I la manera com el valor pot combatre l’infern.

Grifone

Gràcies a aquests impius tindran la prova que un cor no pot esperar re defora del cel.

Brandimarte

Ves, Orgille, valor, pel sexe feble la gràcia i la bellesa tenen més premi que la virtut,

I el valor en són els nobles ornaments.

Orgille

És sempre dolç ser fidel i constant, igualment si perilla la vida.

Vers aquell de qui esperem l’amor i cap dolor ens faria entristir;

Però he trobat menys penós i menys difícil el camí tortuós.

O sense desembeinar l’espasa, hem trobat l’entrada secreta del reialme,

Però si el nostre ànim llangueix, la menor sospita afebleix el vigor original.

Grifone (a part)

(És el destí que ella prediu)

Bradimarte

He, compte en el teu valor per sostenir les teves esperances amoroses.

Ària

Com l’escuma de l’onda amenaça debades fa tremolar l’escull ben sòlid,

Així l’ànima no tem res si el cor és fort, i ella és més constant de cara l’orgull del destí

(da capo)

Escena segona 

Grifone i Orgille

Grifone

Orgille, estàs a punt del moment tan esperat de la venjança.

(Ai las, cor meu, estem a prop de la felicitat tan desitjada) (a part)

Orgille

La venjança és dolça per aquell que l’aconsegueix, ho és menys que és un altre qui se n’encarrega

Però Grifone, si les pregàries d’ Orgille, tenen encara un poder sobre el teu cor,

Quan tu tindràs els secrets dels cruels sortilegis a las teves mans,

Amor meu, m’ho donaràs.

Grifone

Ersilla, Ersilla, amagueu-nos , Triginda

Grifone

Ho prometo Arsilla, vull ser el senyor de Tigrinda.

Orgille

Amaguem-nos, Tigrinda!

Grifone

(Arquer amorós del meu cor, negre nineta dels meus ulls)

Escena tercera

 Ersilla, Trigrinda, Argillano i guàrdies. Un d’ells porta una espasa, un altre una copa. Grifone i Orgille apartats)

Cor

No voles pas amb la ràpida, amable filla primogènita de l’Erebus,

Però que les teves ales romanguin immòbils, per recobrir totes les tenebres,

Fins que el ritu de Cocyte s’acabi,

(Da capo)

Recitatiu acompanyat

Ersilla

Prometo marcar sobre una pedra negre, la sort d’aquesta nit.

Ai las Déu! suprem del Tartat que mescla en el meu pit, a la meva sang indigna,

Que consagra  Achèron la teva divinitat suprema.

Si tu dones suport a la meva venjança, Orlando ennegrirà la seva reputació, les seves faltes culpables en la seva pròpia sang.

Dona suport a la teva venjança a través de la meva, i arma aquesta espasa i aquest braç.

(Deixa l’espasa damunt l’altell)

Tigrinda

La pèrfida Origille, causa de la meva vida errant i solitària i l’orgullós Grifone..

Origille A Grifone apart.

(Ho has sentit?)

Grifone (a part)

(Ho he sentit)

Tigrinda

…. com el seu enemic Orlando, moriran per l’espasa de Tigrinsa, en un triple sacrifici davant el teu altell, ai las Hécate.

A part (Ai las Déu meu que bell és Argillano)

Ersilla

Ai las, Tigrinda, ofereix a l’impetuós Phlégéton aquesta cosa fatal.

Però tu no et mous pas? no dius ni un mot?

Tigrinda

Ai las, Cupido sosté el meu braç i el meu cor,

Si, si aboco una gota d’aquest líquid fatal per augmentar l’ardor de l’Avern,

I et consagro, ai las Déu del Phlégéton aquesta beguda del Léthé.

(Posa la copa a l’altell)

Ersilla

Argilliano

Argillano

Deessa meva.

Tigrinda (apart)

Ai las, quin dolor!

Ersilla 

L’espasa, que tu veus aquí està consagrada al rei  Styx, ella podrà ferir Orlando, el meu invulnerable enemic;

Manca el braç que la sabrà brandir, i el valor que podrà i gosarà afrontar aquest guerrer invencible.

Ersilla escollirà el braç d’Argillano i el seu valor exemplar.

Li donaré l’espasa i faré el meu cavaller i que recordi aquí li deu aquest honor suprem.

Argillano

Il·lustre cor amorós, que nodreix el seu ardor d’esperança,

Si tu ho permets, deessa meva…

Ersilla

Una ànima invencible ho pot esperar tot dels déus

Orgille (a part)

Quin cor orgullós!.

Grifone (a part)

Aquest és el cor dels éssers cruels!

Tigrinda

He perdut el meu amor, Ersilla  

Ària

Que els teus bells ulls es tranquil·litzen,

A Tigrinda, que el teu cor i la teva ànima tornin al repòs,

I que cessin els sospirs d’ara endavant, l’esperança és dolça a Argillano i consola tots els cors.

Perquè el cor que espera la felicitat té més raó per sofrir.

(Da capo)

Escena quarta 

Grifone i Orgille parlen apart, Argillano parla sol, mirant a Ersilla i Tigrinda que està pensativa.

Grifone (a part)

(Deixem!)

Orgille (a part)

(En front de tal perill)

Grifone (a part)

(No em coneix)

Argillano (a ell mateix)

(Aquell que és constant amb el dolor aprofitarà millor la pau d’una bona fortuna, que no l’esperava pas)

Tigrinda (a ella mateixa)

(L’ànima es consumeix en la flama de Cupido)

Origille  a Grifone (a part)

(Cruel, ja comprenc, la seva bellesa t’ha embruixat)

Grifone a Origille (a part)

(Miserable és el cor, que tot i que amant sempre no canvia mai a Cupido.

Tigrinda (a ella mateixa)

(Com el destí, estima a Cupido les audàcies. Anem-nos Argillano)

Ai las, llavis meus, calleu-vos……)

Argillano

Tigrinda.

Trigrinda

Jo cremo (ja ho he dit)

Cremo, Argillano d’amor.

Argillano

El foc no manca pas, però si surt de la seva esfera, que no surti mai,

Has sentit mai tu, l’ardor de l’amor?

Tigrinda

Ai las, no he gosat mai.

Origille (a Grigone, a part)

(Vinga va, no esperis res d’un cor enamorat d’un altre)

Grifone (a Orgille a part)

(Un cor que s’enamora fàcilment. s’extingeix també fàcilment)

Argillano

Un temor imperatiu no tindria cap raó.

Que la torxa que ha abraçat la teva ànima, amb l’ardor de la teva flama tota poderosa, faci fondre el glaç del teu inoportú temor,

Amb la fi que els teus llavis….

Tigrinda

Cremo en silenci i guardo l’esperança, que en un instant la situació cavi,

Així com la cara del destí cruel que ens amenaça.

Ària

El verí del temor i l’esperança de l’amor, són dos vents,

Que turmenten la meva ànima i injurien el meu cor,

Tot sospirant, espero que les estrelles em seran favorables,

En mig de les tempestes i en elles, el meu cor espera trobar la calma.

(de capo)

Escena cinquena

 Argillano, Grifone i Orgille

Origille A Grifone (a part)

LLavors m’abandones?)

Grifone A Origille (a part)

Vull seguir-la)

Argiliano

Aturat, guerrer, a qui el destí t’ha conduït al castell d’Ersilla,

Hauràs de morir per aquesta espasa o emprar-la contra Orlando,

El teu cor, el teu braç i la teva espasa.

Origille (a part)

(Jo no fujo davant el perill)

Grifone

No temo morir per la teva mà, però no vull jurar com el teu orgull vol obligar-me-li.

Argilano

Ales armes, doncs.

Grifone 

A les armes!

Origille

Ai las, Leodilla. (a Grifone) Cupido ajudem, no deixis el teu braç tan tendre tocar el dur acer d’aquesta espasa, ai las senyor!

Quin mèrit tindria la teva espasa prodigiosa de triomfar a una dolça donzella?

Argillano

És una dona, aquest home?

Grifone

Tu delires? Sóc un home que té el costum de triomfar en combat.

Orgille

Ella està desesperada per haver perdut el seu estimat,

I segueix el cruel destí que porta cap a la mort. (A Griffone) Leonida te’n recordes del teu amor,

Germana meva; i no em privis de l’únic bé al qual, a través teula meva ànima aspira.

Grifone

Argillano, defensa’t, ella delira, i si jo soc una dona, llavors una dona et desafia.

Argillano

Si tu ets una dona, em fa riure la teva fúria

Ària

Si cada una de les teves mirades, t’envia una fletxa pels teus única ulls,

Podràs sotmetre milers de cors.

Però si, la belles suprema cerques a ferir, armada amb una espasa, sota l’afecte de la còlera,

És endebades que tu intentaràs triomfar,

(Da capo)

Escena sisena Orgille i Grifone

Orgille

Cor massa ingrat!

Grifone

Aquí parles? soc una dona, soc Leodilla

Orgille

Cruel, endemés que ets un monstre, la infidelitat infidel i discordant,

Havies jurat que m’estimaves bastarà un buf per portar el teu jurament.

Grifone

Pobra insensata!

Orgille

Els cruels i amargs turments, susciten la teva pietat, no la bellesa, que tu en deies el teu sol?

No són aquest punt els ulls, plens de dolor, carregats de llàgrimes,

De la teva estimada Orgille, que abans cruel, tu estimaves tendrament.

Grifone

Admetem que soc un home, escolta Orgille, si un dia l’estimat, això ha de  bastar.

Ària

Saps per tant, que per fer la seva mel l’abella vola, vers la rosa matinera,

Vers l’arbust i la violeta.

Ai las, bellesa aprèn doncs de l’abella, com la constància en l’amor

Pot ser amarga per un cor.

(Da capo)

Escena setena Orgille sola

Orgille

Què penses? reacciona, cor traït i surt d’aquesta cruel presó,

Per què si la vida continua, és una vida de turment, revelaré a Tigrinda,

Que jo soc Orgille, aquella que el gran guerrer d’Aglante, tot i estar menyspreat amant d’aquest cor,

Va destruir el seu poder, i revelaré que tu ests una traïdora.

Odiat Grifone! una dona enamorada pot nodrir en el seu tendre cor tant desdeny?

Però per ser pietosa seré abandonada?

Amorosa o furiosa, vull ser venjada.

Ària

Sentir que el seu cor està unit per l’amor,

I que l’esser que he estimat, no et demostra la pietat, veure’s abandonat, per qui vas ser fidel,

I no poder esperar un retorn de l’infidel,

Això és d’un rigor extrem que t’és ben injusta, Cupido.

Cadenes i penes, serien més dolces al meu cor,

Si aquell que fou amant, palesava al menys pietat pel meu dolor.

Escena vuitena Argillano sol

Argillano

L’alba s’aixeca, ai las Argillano, i guiarà, pot ser, el teu braç i el teu coratge vers l’esser que tu adores.

Mare de Cupido, que a l’orient brilla d’amor,

Abraçant els cors que et són devots, ofereix a la meva il·lustre espasa l’ocasió,

De merèixer la suprema bellesa que adoro.

Ària

Jo diré llavors de tu, que ets l’esplendor de tots el déus,

Que entre tantes estrelles brillants, tu ets la més bella entre les belles.

Que….. vet aquí un guerrer que s’avança.

Escena novena Orlando i els mateixos.

Orlando

Ai las, Cupido, tu que fas créixer la virtut en el  cor dels homes,

Gràcies a tu, ella s’afirma en mi; tu ets el meu déu.

Per satisfer el il·lustre desig d’Angèlica, el sol es dona pressa per acabar el dia,

Vet aquí, ho endevino el lloc culpable on la màgica, orgullosa del seu poder,

Vol aterrar-me, i vet aquí l’arbre del qual he d’arrancar el ram d’or per poder accedir al seu reialme.

L’arrancaré, llavors els meus braços ben forts, vosaltres ministres del  meu cor,

No em falleu en aquesta tasca.

Argillano

Hola, guerrer. Aturat perquè el teu braç àvid no ha de robar el tresor dels rams d’or.

Orlando

No he vist mai un boig més audaç, que tu, aprenc a esdevenir més prudent,

Perquè un cop hagi arrancat el ram d’or el serviré com amant a la bellesa que adoro.

He decidit obeir les dolces demandes i per qui vol obeir, tota acció pesada s’esdevé lleugera.

Argillano

Per guarir-te d’una follia tan gran necessitaria arrabassar-te-la, al mateix temps, que la teva ànima.

Però si tu tens l’excusa del teu amor. Sàpigues ( i abandona amb prudència aquesta empresa), sàpigues que com amant,

També serveixo a la meva estimada:

Que aquest bell i afortunat arbre pertany a la meva estimada Ersilla i que obeint a Ersilla,

Soc jo, Argillano, qui la defensa.

Orlando

I defensa-la bé, necessitaràs molta valentia i arrogància

Argillano

Les meves paraules no són pas vanes, tinc per costum en concretar-les.

(Es baten)

Orlando

Encara resisteixes? (deixa anar l’espasa)

Argillano

Quina sort cruel és la meva!

Has vençut, però que estimes saps com pot sofrir el cor d’un amant,

Que per dissort serveix l’esser estimat, per pietat estalviem el dolor.

D’horror he estat vençut i enrojolat davant d’Ersila, havent-la defensat,

Tan malament amb l’espasa, que ella m’ha donat, aquesta espasa fatal, temperada a les aigües de l’Styx,

Per vèncer al seu enemic Orlando, però al ser vençut, estarà decebuda,

Ai las, per pietat, matem guerrer, perquè matant a Argillano, el deshonor no tacarà la teva victòria.

Orlando

El vencedor triomfa doblement, quan té pietat del vençut.

Posa fi a les teves tristes lamentacions,

Et torno l’espasa, i que el teu braç serveixi per anihilar Orlando.

Viu amb aquesta esperança, mentre jo vaig a complir els desitjos de la meva estimada.

Argillano

Si la noble espasa donada per Ersilla, fou del meu braç endebades ornament,

El braç d’Argillano no ha pas de brandir-la ni regalar-te-la, l’abandono a terra;

Si tu, noble i prudent guerrer, arranques el cor del teu pit,

Perquè havent tingut pietat de mi, has vençut per partida doble.

Ària

El destí, que m’aclapara,

Basta per fer culpable, la pietat.

La mort és l’única esperança,

L’únic bé del desesperançat,

Gràcies a ella, hom escapa així de la crueltat del destí.

(A capo)

Escena desena

 Orlando sol

Orlando

Aquesta seria una sort massa feliç, desitjar i obtenir la mort,

Té un cor ben miserable aquell, que vencedor, s’acarnissa sobre el vençut,

Arranquem el ram d’or, l’agafo el sacsejo, ai las, com resisteix profundament plantat dins del tronc,

Però  acabaré per arrancar-lo si el meu habitual no em falla, l’arrancaré finalment.

Un cop arrancat el ram d’or el arbres desapareixen sota terra,

I l’escenari es transforma en un magnífic jardí ondulat adornat de cabanes amb sostre verd.

Escena onzena

 Orlando i Brandimarte en una cabana coberta de verd, un cor de nimfes i els faunes sobre els petits turons tocant els seus instruments rústics: Ersilla.

Cor

En el regne del plaer cantem les lloances de Cupido,

I qui els contesta: Amor, les branques, amor, les ones, amor, les flors.

Orlando

Ai las, quina bona vista, ai las, dolça harmonia que m’encisa!

Bradimarte

(Orlando?) a ell mateix.

Ersilla

Ai las, déus, que feu en els cels?

Heu abandonat a Ersilla?

Argillano ha estat vençut i la temuda espasa tirada inútilment, a terra.

El ram d’or ha estat arrancat. De moment que he de fer?

Brandimarte

Ersilla és aquí, on el valor no pot res.

Ersilla

(Poders deixeu-me) a part.

Ai las, gloriós i afortunat cavaller,

Aquí el destí propici permet l’accés a aquest palau dels plaers,

Si ho desitges, pren plaer al escoltar l’harmonia de les esferes del cel,

Així com els cants de les meves sacerdotesses.

Brandimarte

(A part), pugui al menys aprendre gràcies al preciós document, i defendre’m del seu cant total)

Orlando (s’asseu al costat d’Ersilla)

Estic prest a escoltar.

Soprano primera

I una torxa o un dard en una bella mirada, inflama les ànimes o fereix els cors,

La bellesa llavors s’aprecia per la seva supèrbia del seu ardor.

Soprano segona

Cada turment és una glòria, cada rancor una dolçor,

I la vertadera felicitat esdevé de les penes que dona l’amor.

Cor

En el reialme del plaer, cantem les lloances de l’amor.

Orlando

Els meus sentits i la meva ànima estan embriagats de joia.

Brandimarte (a part) (Sense el document de la prudència, és endebades resistiria al somni)

Ersilla

Així és com l’acte s’ha de conformar al meu desig.

Brandimarte (a par, s’ha dormit)

Ersilla

Ja dorm, (s’alça)

Que hom l’atregui a baix, i que expiri víctima del meu furor (Orlando és atret)

Bradimarte (a part) m’ha apropo

Ersilla

Juro prendre el meu partit contra Orlando, o be l’espasa fatal que jeu per terra serà la ministra de la seva mort,

O sigui en la seva mà, la de la meva defensa.

Bradimarte (a part)

Ajudeu-me just cel en la trampa que li poso.

Ersilla Veu Bradimarte

Vet aquí un nou ocell imprevist, que trobo enganxat a la meva xarxa.

Bradimarte

Ersilla, Ersilla.

Ersilla

Parla i reposa, en suau sopor.

Bradimarte

Tu ets prou encisadora.

Ersilla

Quina cara! ai las, no, cor meu;

L’amor no fa pas divagar el cor d’Ersilla.

Com la torxa de l’Amor aclareix tot el seu esser!

Cremo, transpiro i tremolo, empal·lideixo, ai las llavis adorats,

Ai las, rostre noble i serè..

Bradimarte

No partiràs abans que t’abraci.

Ersilla

Els ulls són la part més bella del seu rostre.

Bradimarte

És el cor ple d’una gran confusió, bella meva, que demano humilment perdó,

Sobre aquests llavis i als teus peus, per aquesta falta involuntària.

Ersilla

Aixecat, diguem noble guerrer, que contes somiant?

Bradimarte

És un fantasma i el somni s’esvaneix amb la son.

Déu meu, unes cadenes per un tan noble guerrer.

Ersilla

Això et contraria? que hom desperti el cavaller.

El teu somni s’ha esvanit quan dormies?

Bradimarte

No em facis, per la teva gentilesa, més audaç del què m’està permès.

Ersilla

Hi on està el permís, si es cerca el plaer?

Orlando

Belles, seguiu cantant… a mi unes cadenes? em lligueu les mans i els peus?

Bradimarte

Amic meu…

Orlando

I tu li permets (a Bradimarte), tu i tu inflames la meva còlera contra una ofensa tan greu (a Ersilla)

Bradimarte

Redimeix la teva còlera torna a raonar.

Orlando

Redimir la meva còlera? per quina raó?.

Però tu delires, en aquest nou amor que tu tens per a ella.

Ersilla

Dona gràcies a aquest amor que et protegeix, faria bé…….

Bradimarte

Si un sentiment fidel pot pot obtenir una gràcia o un regal de la teva bondat,

Deix ell lliure i et prometo que parlant-li apart, el convenceré,

De servir-te i veuràs la seva invencible espasa, contra aquest Orlando que tu detestes tant,

Triomfar amb glòria al camp de batalla.

(A part, hauria de comprendre-ho)

Ersilla 

(A part. Quin potent discurs ofereixen aquests llavis adorats.)

Bradimarte

(A part, però per la teva dissort)

Orlando

(A part) Basta un únic gest per comprendre bé, cor meu prudent)

L’ultratge, noble reina, esdevé el tirà d’un cor magnànim;

Però la gràcia i el favor substitueixen l’ultratge,

I llavors un noble cor no danya pas acabar vençut.

Pel teu favor, triomfes de la meva còlera, però no triomfes pas del meu cor,

Seré el teu campió, en tant que ho acordi l’honor i la fe d’una ànima generosa.

Bradimarte A Ersilla

L’has sentit? anem-hi  Orlando.

Ersilla

On, amor meu?

Beadimarte A Ersilla

Deixem la llibertat de parlar-hi.

Ersilla

Ai las, déu! recorda que el meu cor no viu feliç més que en els teus ulls.

Bradimarte

I la meva ànima en els teus

Orlando (a part)

Algunes vegades per triomfar la trampa és permesa.

Ària

Bradimarte

Cupido, no vol pas que un cor morós visqui  afligit,

Sense que un altre no conegui igualment el dolor,

Dolça és la meva cadena, i per tant convé sofrir, l’únic sospir del teu bon cor.

(Da capo)

Escena dotzena

 Ersilla sola

De moment ara tu ets feliç, i forta, Ersilla.

Els bells ulls d’aquell que adoro són dos estels límpids,

Que només sobre els meus vots, sinó sobre el món sencer,

Fan ploure un destí daurat.

El braç i el cor del meu nou campió, respiren la força i el valor, al punt que ell podria als meus peus,

Només Orlando, sinó tots els cavallers cèlebres, per la seva grandesa.

Faré la propera nit ofrena a les divinitats infernals:

Després armaré el seu braç amb l’espasa temuda, estigues tranquil·la,

Perquè de moment aquí està la feliç i forta Ersilla.

Ària

L’esperança verdosa avivada pel plaer va murmurant, de què l’amor he de gaudir.

La constància per satisfer en els seus desitjos, la meva voluntat,

Amb les ales del meu tresor, avança les ales de Cupido.

(A capo)