CLAUDIO MONTEVERDI Madrigals del vuitè llibre continua.. 3


Ardo e scoprir, ahi lasso

Cremo i a revelar, ai, no m’atreveixo

Aquell ardor que porto amagat el pit.

És un dolor que creix mentre passen les hores

I és quan més amagat és l’ardor, més gran llangueixo el dolor.

Dins de mi mil projectes ordeixo,

Perquè la meva llengua, àdhuc allunya el temor

I desprès enardit ja no temo cridar

Demanant socors pel mortífer turment.

Però si esdevingués que em trobi amb ella

Per apaivagar el meu mal en pau i delit,

Ela meu rostre empal·lideix sobtadament

I a fixar la meva mirada a terra em veig obligat.

Voldria parlar, però no goso, desprès tremolant,

Començo i retinc al final el meu sentiment.

Al cap i a la fi, missatgera del cor, la llengua vol moure’s,

I es deturen sobre els llavis les paraules.

Dolcissimo uscignolo

Giovanni Batista Guarini

Dolcíssim rossinyol

Crides a la teva estimada companya

Cantant: vine, vine, ànima meva!

Ami no em val cantar

I no tinc com tu ales per volar.

Oh! feliç ocellet,

Sabés recompensar la teva ànima la natura:

Si no et va donar saber et donar ventura.

Chi vuol haver felice e lieto il core

Giovanni Batista Guarini

Qui vulgui tenir el cor ple de felicitat i alegria

No ha de seguir el cruel Amor,

Aquell adulador que mata

Quan més bromeja i riu,

Però has de témer la bellesa de la formosor

L’Aura  fal·laç o roí.

Als precs no ha de contestar, a les promeses

No ha de creure, i si s’apropa

N’ha de fugir, doncs brillant com un raig és aquell que segueix

Per Amor mai brilla com un raig sense llançar una fletxa.

O sia tranquillo il mare

Ja estigui tranquil·la la mar o plena d’orgull,

Els meus peus no deixen mai de tornar a aquell lloc:

Jo aquí t’espero i aquí de la reva felicitat,

Amant traït em lamento i em dol,

Sovint acostumo a pujar sobre aquestes roques

Per veure si torna la teva nau;

Aquí m’assec i ploro tant que la mar,

Em pren per una font i el navegant per un escull.

I sovint t’envio encara per medi de missatgers,

Per tornar a dir-te la meva pena i el meu turment,

De l’aire formós els zèfirs lleugers,

Però tu no tornes, oh Fillis i el meu lament

El vent el dispersa i aquesta és la sort que pot esperar

Al qui confia el seu cor a una dona i els seus precs al vent.

Lamento della Ninfa

Ottavio Rinuccini

Febus no havia encara

Revelat al món el dia,

Quan una nia sortí

De casa seva.

Sobre el seu pàl·lid rostre

Aflorava el seu dolor,

I sovint provenia del seu cor un gran sospir.

Caminant sobre les flors

Anava vagarejant d’ací, d’allà,

Plorant d’aquesta manera

El seu amor perdut.

Amor, deia, deturant el peu,

Mirant el cel

On està la fidelitat

Que el traïdor em jurà?

Pobreta, no pot més, ai,

Ja no pot suportar tant de sofriment,

Fes que torni el meu amor

Tal com antany se’n va anar

O deixem morir

Per no patir més.

No vull ja que ell sospiri

Sinó estant lluny de mi.

No,  no vull

Que em doni  més dolors.

 Doncs el saber que per ell cremo

Satisfà el seu orgull, Potser, potser enlluernar-me

Ell, tal vegada, començarà a pregar-me.

Si ell té per a ella més serena

Mirada que la meva

No obstant no acull a la seva sina

Un amor que sigui tan fidel com el meu.

No tindrà mai

Petons tan dolços d’aquesta boca,

Ni més tendres. Ai, calla,

Calla, ell bé ho sap.

 Així, entre amargues llàgrimes,

Omplia el cel amb la seva veu;

Així mescla el foc amb el gel.

Nimfa che scalza il piede

Nimfa que amb els peus descalços i la cabellera

Desfermada vas, alliberada de tot dolor,

Per aquestes planures, alegre,

Canten i ballant,

No agitis la fresca rosada de l’herba.

Aquí, eh, deturat amb mi, on amb flors

S’adorna la cabellera nova,

D’aquella bella pradera

Que un fresc rierol

Engalana les seves aigües vives i límpides.

Al so de les meves cordes familiars podràs,

A de sota l’ombra d’aquell om

Moure els peus amb ritme al seu entorn

Sense que els ardents raids

T’ombregin la pell.

Però sense ni tan sols mirar-me precipites el pas

Potser seguint el teu Lillo estimat.

Ai! qui volgués veure

Canviar-se aquell ingrat peu

Cruel fugitiva, en una dura roca.