FRANZ PETER SCHUBERT Lieder per a veu sola i piano D 159 – 166

D 159 opus 116  Die Erwartung.

Any 1816

Dues variants

Indicació de temps.-  Langsam, en si bemoll major

Llibretista.- Friedrich von Schiler

Per a veu i piano

Die Erwartung.

Hör’ ich das Pförtchen nicht gehen?
Hat nicht der Riegel geklirrt?
Nein, es war des Windes Wehen,
Der durch die Pappeln schwirrt.

O schmücke dich, du grünbelaubtes Dach,
Du sollst die Anmutstrahlende empfangen!
Ihr Zweige, baut ein schattendes Gemach,
Mit holder Nacht sie heimlich zu umfangen,
Und all’ ihr Schmeichellüfte, werdet wach
Und scherzt und spielt um ihre Rosenwangen,
Wenn seine schöne Bürde, leicht bewegt,
Der zarte Fuß zum Sitz der Liebe trägt.

Stille, was schlüpft durch die Hecken
Raschelnd mit eilendem Lauf?
Nein, es scheuchte nur der Schrecken
Aus dem Busch den Vogel auf.

O lösche deine Fackel, Tag!
Hervor, du geist’ge Nacht, mit deinem holden Schweigen!
Breit’ um uns her den purpurroten Flor,
Umspinne uns mit geheimnisvollen Zweigen!
Der Liebe Wonne flieht des Lauschers Ohr,
Sie flieht des Strahles unbescheid’nen Zeugen!
Nur Hesper, der Verschwiegene, allein
Darf still herblickend ihr Vertrauter sein.

Rief es von ferne nicht leise,
Flüsternden Stimmen gleich?
Nein, der Schwan ist’s, der die Kreise
Zieht durch den Silberteich.

Mein Ohr umtönt ein Harmonienfluß,
Der Springquell fällt mit angenehmem Rauschen,
Die Blume neigt sich bei des Westes Kuß,
Und alle Wesen seh’ ich Wonne tauschen,
Die Traube winkt, die Pfirsche zum Genuß,
Die üppig schwellend hinter Blättern lauschen,
Die Luft, getaucht in der Gewürze Flut,
Trinkt von der heißen Wange mir die Glut.

Hör’ ich nicht Tritte erschallen?
Rauscht’s nicht den Laubgang daher?
Die Frucht ist dort gefallen,
Von der eig’nen Fülle schwer.

Des Tages Flammenauge selber bricht
In süßem Tod, und seine Farben blassen;
Kühn öffnen sich im holden Dämmerlicht
Die Kelche schon, die seine Gluten hassen,
Still hebt der Mond sein strahlend Angesicht,
Die Welt zerschmilzt in ruhig große Massen,
Der Gürtel ist von jedem Reiz gelöst,
Und alles Schöne zeigt sich mir entblößt.

Seh’ ich nichts Weißes dort schimmern?
Glänzt’s nicht wie seid’nes Gewand?
Nein, es ist der Säule Flimmern
An der dunkeln Taxuswand.

O! Sehnend Herz, ergötze dich nicht mehr,
Mit süßen Bildern wesenlos zu spielen,
Der Arm, die sie umfassen will, ist leer;
Kein Schattenglück kann diesen Busen kühlen,
O! führe mir die Liebende daher,
Laß ihre Hand, die zärtliche, mich fühlen,
Den Schatten nur von ihres Mantels Saum!
Und in das Leben tritt der hohle Traum.

Und leis’, wie aus himmlischen Höhen
Die Stunde des Glückes erscheint,
So war sie genaht, ungesehen,
Und weckte mit Küssen den Freund.

L’esperada

Sento el portaló que es mou?
Fa soroll la balda?
No, és el bufar del vent
Que xiula entre els pollancres.

Oh abilla’t, verd taulat cobert de fullatge,
Tu has de rebre la que vindrà radiant d’encís!
Branques, formeu una estança ombrívola
Per acollir-la secretament en la nit captivadora,
I tots vosaltres, ventijols falaguers, desperteu-vos
I jugueu, esplaieu-vos, amb les seves galtes color de rosa,
Quan els seus peus delicats, amb un pas lleuger,
Portin la seva formosa càrrega al tron de l’amor.

Calla, qui s’esquitlla entre les bardisses
I les fa cruixir amb el seu pas apressat?
No, era només un ocell que fugia
Espantat dels matolls.

Oh dia, apaga el teu brandó!
Endavant, mística nit amb el teu encisador silenci!
Escampa al nostre voltant el teu crespó purpuri,
Cobreix-nos amb un misteriós ramatge!
El goig de l’amor s’enfuig de qui para l’orella,
Fuig del llambrec d’espectadors indiscrets!
Tan sols Hèsper, el silenciós, és l’únic que,
Amb quiet esguard, té el dret de ser el seu confident.

Se senten de lluny, fluixet,
Unes veus xiuxiuejant?
No, és el cigne que llisca
En cercles a l’estany argentat.

A les meves orelles ressona un flux d’harmonies,
La font brolla amb un agradable mormol,
La flor es vincla sota la besada del vent de ponent
I veig tots els éssers com es bescanvien el goig,
El raïm fa senyals, els préssecs inviten al gaudi,
Expectants, creixent esponerosos darrere el fullam,
L’aire, submergit en un corrent ple d’aromes,
Absorbeix l’ardor de les meves galtes brusents.

Sento el ressò de passos?
Se sent una remor allà a l’emparrat?
Una fruita ha caigut allà
Pel pes de la pròpia saó.

L’esguard flamejant del dia s’apaga
En una dolça mort i els colors empal•lideixen;
Atrevits, en l’encisadora llum del capvespre,
S’obren els calzes que detesten la seva ardor,
Silenciosa, la lluna aixeca el seu rostre radiant,
El món es fon en un gran bloc de tranquil•litat,
El cinyell es deslliga de totes les sensacions
I tot el que és bell se’m mostra despullat.

Veig llostrejar allà una cosa blanca?
Brilla com un vestit de seda?
No, és el pampallugueig d’una columna
Davant el tancat de teixos.

Oh cor impacient, no et delectis més
Jugant amb dolces imatges irreals,
Els braços que les volen abraonar estan buits;
Cap ombra de felicitat pot entebeir aquest cor,
Oh, porta la meva estimada al meu costat,
Deixa que m’acaroni la seva tendra mà,
O tan sols l’ombra de l’orla del seu mantell!
I el meu vacu somni prendrà vida.

I suaument, com des de dalt del cel,
Aparegué l’hora de la benaurança,
Ella s’apropà, sense ser vista,
I despertà l’amic amb una besada.

D 160  Am Flusse

Any 1815

En re menor

Indicació de temps.- Wehmutig, en re menor

Llibretista.- Johann Wolfgang von Goethe

Per a veu i piano

Verfließet, vielgeliebte Lieder,
Zum Meere der Vergessenheit!
Kein Knabe canta entzückt euch wieder,
Kein Mädchen in der Blütenzeit.

Ihr sanget nur von meiner Lieben,
Nun spricht sie meiner Treue Hohn;
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben,
So fließt denn auch mit ihm davon.

Al costat del riu

Flueix, cançons molt estimades,
Cap al mar de l’oblit!
Cap noi embassat et tornarà a cantar,
Cap noia en el moment en què floreixen les flors!

Només has cantat sobre el meu amor;
Ara parla burlonament de la meva fidelitat.
Estaves inscrit a l’aigua;
Així que també hauríeu de fluir amb ell.

D  161 An Mignon

Any 1815

En sol menor

Dues versions.-  1ª Klangend, mässig, en sol  sostingut menor

2ª.- Etwas geschwind, en sol menor

Llibretista.- Johann Wolfgang von Goethe

Per a veu i piano

An Mignon

Über Tal und Fluss getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen.
Ah! sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.

Kaum will mir die Nacht noch frommen,
Denn die Träume selber kommen
Nun in trauriger Gestalt,
Und ich fühle dieser Schmerzen,
Still im Herzen,
Heimlich bildende Gewalt.

Schon seit manchen schönen Jahren
Seh ich unten Schiffe fahren;
Jedes kommt an seinen Ort;
Aber, ach! die steten Schmerzen,
Fest im Herzen,
Schwimmen nicht im Strome fort.

Schön in Kleidern muss ich kommen,
Aus dem Schrank sind sie genommen,
Weil es heute Festtag ist;
Niemand ahnet, dass von Schmerzen
Herz im Herzen
Grimmig mir zerrissen ist.

Heimlich muss ich immer weinen,
Aber freundlich kann ich scheinen
Und sogar gesund und rot;
Wären tödlich diese Schmerzen
Meinem Herzen,
Ach! schon lange wär ich tot.

A Mignon
Portat per la vall i el riu,
El carro del sol és tirat.
Oh, a mesura que passa, provoca
Dolor tant per a tu com per a mi,
En el fons del cor,
Sempre s’agita de nou cada matí.

La nit amb prou feines em consolarà
Perquè fins i tot els somnis arriben
Només en una forma trista,
I sento aquest dolor,
Silenciós al cor,
Secret, cada cop més poderós.

Des de fa molts anys bonics que
He mirat cap avall veient passar els vaixells,
Cadascú ve al seu lloc;
Però oh, els mateixos dolors
Enganxats ferms al cor,
Negar-se a nedar cap al rierol.

He de venir ben vestit,
Amb roba treta de l’armari,
Perquè avui és festa;
Ningú s’adona que el dolor
Al cor dels meus cors
M’està destrossant amb ira.

He de plorar d’amagat tot el temps,
Però puc semblar amigable
I fins i tot sa i roig;
Si aquest dolor fos letal
En el meu cor
Oh, hagués mort fa molt de temps.

D 162 Nahe des Geliebten  opus 5/2

Any 1815

En si bemoll major

Dues variants

Indicació  de temps.-  Langsam, fieierlich mit Anmut, en si bemoll menor.

Llibretista.-  Johann Wolfgang von Goethe

Per a veu i piano

Nahe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Al voltant del teu amant

Penso en tu quan la llum del sol
Brilla des del mar.
Penso en tu quan la suau llum de la lluna
Es reflecteix a l’aigua dels pous.

Et veig quan als senders més llunyans
La pols s’aixeca.
Quan als estrets ponts, en caure la nit fosca,
El rodamón errant té por.

T’escolto quan, lluny, amb lleus murmuris
Les aigües s’aixequen.
A la tranquil·la arbreda, sovint escoltaré,
Quan tot està en silenci.

Estic a prop teu, no importa com estiguis de lluny,
Estàs a prop meu!
El sol s’està ponent, aviat les estrelles brillaran per mi,
Oh, Si estiguessis aquí!

D 163  Sangers Morgenlied

Any 1815

En sol major

Indicació de temps.- Preciós, una mica ràpid (Lieblich, etwas geschwind)

Llibretista.- Theodor Körner

Per a veu i piano

Sangers Morgenlied

Süßes Licht! Aus goldnen Pforten
Brichst du siegend durch die Nacht.
Schöner Tag! Du bist erwacht.
Mit geheimnißvollen Worten,
In melodischen Accorden,
Grüß’ ich deine Rosenpracht!

Ach! der Liebe sanftes Wehen
Schwellt mir das bewegte Herz,
Sanft, wie ein geliebter Schmerz.
Dürft’ ich nur in goldnen Höhen,
Mich im Morgenduft ergehen!
Sehnsucht zieht mich himmelwärts.

Und der Seele kühnes Streben
Trägt im stolzen Riesen-Lauf
Durch die Wolken mich hinauf. –
Doch mit sanftem Geisterbeben
Dringt das Lied ins inn’re Leben,
Löst den Sturm melodisch auf.

Vor den Augen wird es helle;
Freundlich auf der zarten Spur
Weht der Einklang der Natur,
Und begeistert rauscht die Quelle,
Munter tanzt die flücht’ge Welle
Durch des Morgens stille Flur.

Und von süßer Lust durchdrungen
Webt sich zarte Harmonie
Durch des Lebens Poesie,
Was die Seele tief durchklungen,
Was berauscht der Mund gesungen,
Glüht in hoher Melodie.

Des Gesanges muntern Söhnen
Weicht im Leben jeder Schmerz,
Und nur Liebe schwellt ihr Herz.
In des Liedes heil’gen Tönen,
Und im Morgenglanz des Schönen
Fliegt die Seele himmelwärts.

Cançò del matí del poeta

Dolça llum! Des de les àuries portes
Irromps triomfant a través de la nit.
Dia joliu! T’has despertat.
Amb misterioses paraules,
Amb melodiosos acords,
Saludo la teva beatífica esplendor!

Ai! El dolç hàlit de l’amor
M’infla el cor commogut,
Tendre, com una pena estimada.
Si tan sols en aquestes àuries alçàries,
Pogués passejar en la flaire del matí!
L’anhel em mena cap al cel.

I l’audaç maldar de l’ànima,
En un superb curs gegantí,
Em porta amunt, a través dels núvols.
Però amb un suau i misteriós tremolor,
El cant penetra a la meva vida interior,
Dissipant melodiosament la tempesta.

Davant els meus ulls tot esdevé lluminós;
Plàcidament, damunt el tendre rastre,
Alena l’harmonia de la natura,
I la font mormola amb exultació,
Les ones fugitives dansen joiosament
A través els camps tranquils del matí.

I envaïda per un dolç delit,
Una tendra harmonia es mou
A través de la poesia de la vida,
El que ressona profundament dins l’ànima,
El que canta la boca embriagada,
Refulgeix en una sublim melodia.

Als alegres fills del cant
Cada sofriment de la vida els fa flaquejar,
I tan sols l’amor infla llurs cors.
En els sagrats acords de les cançons
I en l’esclat del matí de la bellesa,
L’ànima s’envola vers el cel.

D 164 Liebesrausch

Any 1815

En sol major – Fragment

Indicació de temps.- ······   en sol major

Llibretista.- Theodore Korner

Per a veu i piano

Liebesrausch

Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben
Mein Herz voll Treu und Liebe zu.
In Dir, in Dir versinkt mein Streben,
Mein schönstes Ziel bist Du!
Dein Name nur in heil’gen Tönen
Hat meine kühne Brust gefüllt,
Im Glanz des Guten und des Schönen
Strahlt mir Dein hohes Bild.

Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,
Und ihre Blüthen welken nie!
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen
Mit süßer Harmonie.
Begeist’rung rauscht auf mich hernieder,
Kühn greif ich in die Saiten ein,
Und alle meine schönsten Lieder,
Sie nennen Dich allein.

Mein Himmel glüht in Deinen Blicken,
An Deiner Brust mein Paradies.
Ach, alle Reitze, die Dich schmücken,
Sie sind so hold, so süß.
Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen,
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:
Der ew’ge Drang nach Dir.

Embriaguesa d’amor

Per tu, noia, batega fluixet el meu cor,
Pe de devoció i d’amor.
En tu, en tu s’esfondren les meves aspiracions,
Tu ets el meu objectiu més preuat!
Només el teu nom, en sons sagrats,
Ha omplert el meu ardit cor,
En un esclat de bondat i bellesa,
La teva imatge resplendeix per a mi.

L’amor brosta de delicades llavors
I les seves flors mai es marceixen!
Tu, noia, vius en els meus somnis
Amb una dolça harmonia.
L’exaltació brunzeix a dintre meu,
Ple d’ànim, puntejo les cordes
I les meves millors cançons, totes,
Diuen tan sols el teu nom.

El meu cel resplendeix en el teu esguard
I al teu pit el meu paradís.
Ai, tots els encants que t’engalanen
Són tan encisadors, tan dolços.
El meu cor oneja entre la joia i el dolor,
Només un anhel viu dintre meu,
Només hi ha un pensament aquí al meu cor:
Un etern desig per tu.

D 166 Amphiaraos

Any 1815

En sol menor

Indicació de temps.- Etwas langsam mit Kraft, en sol menor

Llibretista.- Theodor Körner

Per a veu i piano

Amfiaros

Amphiaraos

Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren
Lag im furchtbaren Brüderstreit
Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit,
Im heiligen Eide zum Morde verschworen.
Und mit des Panzers blendendem Licht
Gerüstet, als gält’ es die Welt zu bekriegen,
Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen,
Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht.

Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne,
Wen die kommenden Stunden feindlich bedrohn.
Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn
Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne.
Er kennt des Schicksals verderblichen Bund,
Er weiß, wie die Würfel, die eisernen, fallen,
Er sieht die Moira mit blutigen Krallen,
Doch die Helden verschmähen den heil’gen Mund.

Er sah des Mordes gewaltsame Thaten,
Er wußte, was ihm die Parce spann.
So ging er zum Kampf, ein verlorner Mann,
Von dem eignen Weibe schmählich verrathen.
Er war sich der himmlischen Flamme bewußt,
Die heiß die kräftige Seele durchglühte,
Der Stolze nannte sich Apolloide,
Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.

“Wie? – ich, zu dem die Götter geredet,
Den der Weisheit heilige Düfte umwehn,
Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn,
Von Periclymenos Hand getödtet?
Verderben will ich durch eigne Macht,
Und staunend vernehm’ es die kommende Stunde,
Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde,
Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht.”

Und als der blutige Kampf begonnen,
Und die Ebne vom Mordgeschrei wiederhallt,
So ruft er verzweifelnd: “Es naht mit Gewalt,
Was mir die untrügliche Parce gesponnen.
Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut,
Drum will ich auch werth des Erzeugers verderben.”
Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben,
Und jagt zu des Stromes hochbrausender Fluth.

Wild schnauben die Hengste, laut rasselt der Wagen,
Das Stampfen der Hufe zermalmt die Bahn.
Und schneller und schneller noch ras’t es heran,
Als gält’ es, die flücht’ge Zeit zu erjagen.
Wie wenn er die Leuchte des Himmels geraubt,
Kommt er im Wirbeln der Windsbraut geflogen;
Erschrocken heben die Götter der Wogen,
Aus schäumenden Fluthen das schilfichte Haupt.

Doch plötzlich, als wenn der Himmel erglüh’te,
Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft,
Und die Erde zerreißt sich zur furchtbaren Kluft;
Da rief laut jauchzend der Apolloide:
“Dank dir, Gewaltiger, fest steht mir der Bund,
Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel,
Ich folge dir, Zeus!” – und er faßte die Zügel,
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.

Amphiaraos / Amfiarau”

Davant les set portes obertes de Tebes
Estava, en terrible guerra fratricida,
L’exèrcit del príncep disposat per a la batalla,

Havent prestat jurament sagrat per matar.
I, amb el reflex enlluernador de llurs cuirasses,
Armats, com si es tractés de fer la guerra al món sencer,
Albiraven joiosos combats i victòries,
Tots, excepte Amfiarau, el magnífic.

Car ell havia llegit en el cicle etern de les estrelles
Que les hores vinents amenaçaven de ser hostils.
El poderós fill del cabdill del sol
Hi veia clarament en la nebulosa llunyania del futur.
Ell coneixia el vincle perniciós del destí,
Sabia com els daus, els de ferro, caurien,
Veia Moira amb les urpes sangonents,
Però els herois menyspreen la boca sagrada.

Ell veié les accions violentes de la mortaldat,
Sabia el que les Parques havien predit per a ell.
I així anà a batalla, un home perdut,
Traït vergonyosament per la seva pròpia dona.
Ell era conscient de la flama celestial
Que amb ardor consumia la seva vigorosa ànima,
Orgullós, s’anomenà ell mateix fill d’Apol•lo,
Un cor diví bategava al seu pit.

“Com? – Jo, a qui els déus han parlat,
Envoltat per les sagrades flaires de la saviesa,
En una vulgar batalla,
Haig de ser mort per la mà de Periclimen?
Jo vull morir per voluntat pròpia i,
Esbalaït, en les hores vinents assabentar-me
Dels sagrats llavis de futurs poetes
Com, audaç, m’he precipitat dins la nit eterna.”

I quan començà la sangonent batalla
I els crits de la matança ressonaven a la plana,
Cridà desesperadament: “S’acosta amb violència
El que les Parques infal·libles han predit per a mi.
Però al meu pit bull una sang divina
I per tant, digne del meu pare, moriré.”
I féu girar els cavalls a vida o mort,
I galopà vers les aigües crescudes i bramulants del riu.

Ferotges esbufegaven els cavalls, sorollós xerricava el carro,
El piafar de les peülles xafava el camí.
I cada cop més de pressa corria endavant,
Com si volgués atrapar el temps fugisser.
Com si hagués robat la torxa del cel,
Arribà volant com una tromba de vent;
Espaordits, els déus aixecaren llurs caps coberts de canyís
De les ones escumants del riu.

Però de sobte, com si el cel s’encengués,
Caigué un llamp de l’aire serè,
I la terra s’esquinçà en un paorós esvoranc;
llavors el fill d’Apol·lo cridà ple de joia:
“Gràcies, oh Tot Poderós, el meu vincle es manté ferm,
El teu llamp és per a mi el segell de la immortalitat,
Jo et segueixo, Zeus!.” – I agafant les regnes
Féu córrer el cavall cap baix a l’abisme.