JOHANN SEBASTIAN BACH Cantates BWV 1 – 15

 

Seal of Johann Sebastian Bach

Primer va ser Bach i deprés tots els altres

Moltes de les lletres de les cantates de Johann Sebastian Bach resulten estranyes a l’espectador contemporani perquè estan massa ancorades en el temps i circumstancies en que van crear-se. Els estudiosos de Bach han explorat les cantates sacres i escrutat pràcticament totes les seves paraules cercant el seu contingut teològic, algunes fins i tot, com a expressió directe de la pietat i estat d’ànim de Bach. Resulta més difícil interpretar les cantates profanes atès que solen ser més tòpiques i els fets i assumptes que eludeixen resulten ben coneguts per l’audiència d’aquestos moments i també però, per això mateix, son avui difícils d’entendre. Sovint especialment en les cantates d’homenatge, el text es basa en antics mites, llevat que hi ha amples estudis sobre les cantates profanes, aparentment l’imatge de Bach, basada en la teologia, tal i com aquesta fou concebuda el segle XIX, ha resultat un obstacle per la seva comprensió íntegra. En realitat, una atenta mirada sobre la base mitològica pot dur-nos a formular observacions interessants, tal com ens palesara el següent exemple:

La creació de la cantata BWV 20.

El drama per música “El desafiament entre Febus i Pan” dona compte del desafiament entre els Deus de l’Olimp, Febus Apol·lo, el creador de la cítara i el Deu rural Pan, inventor de la flauta. El text fou escrit per un funcionari de correus i poeta aficionat de Leipzig, Christian Friedrich Henrici, anomenat Picander, i fou publicat el 1732. Hom desconeix si aquesta cantata d’una hora de duració respon a algun encàrrec concret. Segons Hingenfeldt a la seva biografia de Bach publicada el 1850, la cantata fou escrita probablement el 1725 per a la cort de Sajonia. A desgrat d’això, les característiques del paper i l’escriptura de la partitura revelen que no fou escrita abans de la tardor de 1729 . Klaus Hafner donà per fet que la BWV, axis com dues altres cantates de la mateixa duració, de les que només en sobrevisqué una dels textos de Picander, formaven una mena de trilogia produïda per Bach quan es feu càrrec de la direcció del “Collegium Musicum” a la primavera del 1729 .

Hom ha documentat dues actuacions de Bach, la primera d’elles en la segona mitat de la dècada del 1730, fou probablement conseqüència als atacs que llança sobre la seva musica Adolf Scheibe a 1737. La de 1749 i el canvi del text del darrer recitatiu fou probablement conseqüència d’una baralla a comte d’un director de docència a Freiberg , anomenat Biedermann, quin programa escolar mantenia que una cultura musical massa intensiva era prejudicial pel jovent. Pot ser que Bach reacciones a les proves per el càrrec de director del cor per las que havia hagut que passar Gottlieb Harrer, un protegit del comte Heinrich von Brühl el 8 de juny de 1749.

El transfons mitològic de l’ària de Febus.

Hom suposa que Bach no estava tan interessat en relatar amb exactitud l’antic relat com utilitzar-lo com una representació del conflicte aleshores vigent entre un “estil seriós, mètric i altament artístic” en front d’un “ estil lleuger, simplement agradable”; a traves de Febus Bach realitza algun al·legat a favor de la seva pròpia causa, de la seva pròpia música tan exigent. Per això , els estudiosos de Bach han posat una especial atenció a la cantata, i en particular, a l’ària de Febus. Segons Philipp Spitta, l’ària, en sol menor, molt bella i escrita amb evident passió, es un autoretrat de Bach. El text diu així:

“Amb ansietat
premo les teves tendres galtes,
adorable, formós Jacint.
i beso els teus ulls amb joia,
perquè son les meves lluernes
i de la meva ànima, el sol.”

L’ària de Febus es probablement la primera ària homoeròtica de l’historia de la música. Els experts com es pot provar en moltes cites, la tenen en una gran estima. Peró la majoria d’autors que van escriure en vers d’aquesta cantata passaren per alt llur contingut homoeròtic i van atendre no més el seua anàlisi musical, doncs, aparentment l’ària no encaixava amb la imatge tradicional de Bach que el Mestre descrivís una relació homoeròtica amorosa.

Johann Sebastian Bach va néixer a Eisenach, Turingia , Alemanya un 21 de març de 1685 mort  28 juliol a Leipzig de 1750, amb música, musics, notes, arpegis, faristols, càntics etc.. es a dir per la seva sang i circulaven notes que més tard es van convertir en la millor música que s’ha fet mai i que son encara d’actualitat. Va assistir a Lateinschule d’Eisenach, el mateix institut en què havia estudiat Martin Luther dos segles abans. Era un devot luterà.

No explicaré la seva vida doncs ha omplert milions de fulles de molts llibres i de nombrosos articles

Una petita opinió: EL MESTRE.

Articles que més m’han agradat

Extractes de la “segona vida de Bach”.

Carl Philipp Emanuel Bach, amb l’ajuda Johann Friedrich Agricola, antic alumne de Bach, redactaven la següent necrologia

“La xacona BWV1004 és en la meva opinió una de les més meravelloses i misterioses obres de la història de la música. Adaptant la tècnica a un petit instrument, un home descriu un món complet amb els pensaments més profunds i els sentiments més poderosos. Si jo pugues imaginar-me a mi mateix escrivint, o inclòs concebent tal obra estic segur que l’excitació extrema i la tensió emocional em tornarien boig”

MUSICA SACRA

Musiques d’església

“Pau Casals, violoncel·lista i compositor”1876 -1973

Despullar la naturalesa humana fins que apareix-in llurs atributs divins; Informar de les activitats de cada dia amb fervor espiritual ; Dona ales d’eternitat a allò que es més efímer; fer divines les coses humanes i humanes les divines: Això es Bach, el més gran i més pur moment de la música de tots els temps

BWV Nº1 

Wie schön leuchtet der Morgenstern/Com brilla l’estrella del matí


Any 25 de Març de 1725 a Leipzig
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral fantasia: Wie schön leuchtet der Morgenstern
Recitatiu (tenor): Du wahrer Gottes und Marien Sohn
Ària (soprano): Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen
Recitatiu (baix): Ein irdscher Glanz, ein lieblich Licht
Ària (tenor): Unser Mund und Ton der Saiten
Coral: Wie bin ich doch so herzlich froh
Per a solistes STB i cor mixte SATB i orquestra amb dues trompes, dos corns anglesos, dos violins concertants, dos violins, viola i baix continu.
Festa de l’Anunciació de Maria
Llibretista.- Philipp Nicolai (1556-1608)i fragments anònims

Wie schön leuchtet der Morgenstern

1. Coro
Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

2. Recitativo T
Continuo Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr’ als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot!
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

3. Aria S
Oboe da caccia, Continuo Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

4. Recitativo B
Continuo Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.

5. Aria T
Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

6. Choral
Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll’ Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

Que bella llueix l’estrella del matí

Cor

Corn I/II, Oboè de caça I/II, Violí concertant I/II, Violí ripieno I/II, Viola, Continu
Que bellament brilla l’estrella del matí
plena de gràcia i veritat del Senyor,
la dolça arrel de Jessè!
Tu fill David de la tribu de Jacob,
el meu rei i el meu nuvi,
has posseït el meu cor,
amable, amable,
bell i gloriós, gran i honest, ric en dons,
alt i molt magnificament exaltat.

Recitatiu Tenor

Continu
Tu veritable fill de Déu i Maria,
tu Rei dels escollits,
que dolça ens és aquesta paraula de vida,
segons la qual els primers pares ja
comptaven els anys com a dies,
que Gabriel
va prometre alegrement allí a Betlem!
Oh dolçor, oh pa del cel!
Que ni la tomba, el perill ni la mort
poden arrencar-nos del cor.

Ària Soprano

Oboè decaça, Continu
Ompliu, flames divines celestials,
el pit creient que us anhela!
Les ànimes senten els impulsos més forts
de l’amor més ardent
i tasten el plaer celestial a la terra.

Recitatiu Baix

Continu
Un esplendor terrenal, una llum física
No mou la meva ànima;
De Déu m’ha arribat una llum d’alegria, perquè hi ha
un bé perfecte,
el cos i la sang del Salvador, per refrescar-me. Així doncs , l’abundant benedicció, que ens defineix des de l’eternitat i porta la nostra fe a si mateixa, ens ha de moure a l’acció de gràcies i a la lloança.

Ària Tenor

Violí concertant I/II, Violí ripieno I/II, Viola, Continu
La nostra boca i el to de cordes us
prepararan gràcies i sacrificis .
El cor i la ment s’eleven, amb cant durant tota la vida ,
Gran Rei, per lloar-te.

Coral

Corn I i Violí I amb la Soprano, Corn II, Oboè I i Violí II amb el Contralt, Oboè II i Viola amb el Tenor, Continu
Com m’alegro de tot cor
que la meva estimada sigui tot i fi,
principi i fi;
Ell m’acceptarà
a la desfilada al seu preu. Amén! Amén! Vine, bella corona d’alegria, no et quedis, jo era teu d’enyorança.

 Cd SDG 118 Cd Nº 2 21

Soprano MALIN HARTELIUS
Contralt NATHALIE STUTZMANN
Tenor  JAMES GILCHRIST
Baix   PETER HARVEY
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 2 

Ach Gott, von Himmel sieh darein/Oh Senyor, dirigeix la teva vista des del Cel

Any 18 de juny de 1724 a Leipzig
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Cor: Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Recitatiu (tenor): Sie lehren eitel falsche List
Ària (contralt): Tilg, o Gott, die Lehren
Recitatiu (baix): Die Armen sind verstört
Ària (tenor): Durchs Feuer wird das Silber rein
Coral: Das wollst du, Gott, bewahren rein
Per a solistes ATB cor mixte SATB i orquestra amb quatre trompes, dos oboès, dos violins, viola i continu.
Cantata per el 2º diumenge desprès de la Trinitat
Llibretista.- Martin Luter (1483-1546), Salm 12
Martin Luther després Biblia, Salm XII) (Nos.1, 6)
Anònim (Nos.2-5)
Aquesta cantata coral es funda sobre la càntic de Martin Luther, (1524) que expressa el desori dels fidels enfront a la impietat general

Ach Gott, vom Himmel sieh darein

1. Coro
Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Oboe I/II e Trombone II coll’ Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich’s doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.

2. Recitativo T
Continuo Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
– O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket –
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.

3. Aria A
Violino solo, Continuo Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

4. Recitativo B
Violino I/II, Viola, Continuo Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

5. Aria T
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.

6. Choral
Violino I e Oboe I/II e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll’ Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg’n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.

Oh Déu, vet aquí des del cel

Cor

Violí I i Trombó I amb la Soprano, Violí II i Oboè I/II i Trombó II amb el Contralt, Viola i Trombó III amb el Tenor, Trombó IV amb el Baix, Continu
Oh Déu, mireu-lo des del cel
i tingueu-ne pietat!
Que pocs són teus els sants,
els pobres som abandonats;
No es permet que la teva paraula sigui vertadera,
la fe també ha desaparegut, fins i tot
entre tots els fills dels homes.

Recitatiu Tenor

Continu
Ensenyen vana falsa astúcia,
Què és contra Déu i la seva veritat;
I el que pensi el propi enginy,
oh, quina llàstima! que ofen dolorosamente l’església –
Això s’ha d’escriure en lloc de la Bíblia.
Un tria això, un altre allò,
la raó insensata és la seva brúixola;
Són com aquells enterradors
que, encara que són bonics per fora,
només contenen pudor i floridura a dins
i no mostren més que brutícia.

Ària Contralt

Violí sol, Continu
Eradica, oh Déu, els ensenyaments
que perverteixen la teva paraula!
Defensa l’heretgia
i tots els esperits de les bandes;
Perquè diuen sense por:
Malgrat qui ens vol dominar!

Recitatiu Baix

Violí I/II, Viola, Continu
 Els pobres s’agiten,
tu sospirs, oh, laments angoixats,
amb tanta creu i penúria,
per les quals els enemics plaguen les ànimes pietoses,
penetren a l’oïda de la misericòrdia de l’Altíssim.
Per això Déu diu: He de ser el seu ajudant!
He escoltat la seva súplica,
l’ajuda de l’alba,
el sol brillant de la veritat pura,
la refrescarà i la delectarà amb una nova força
que crea confort i vida
Vull tenir pietat de la seva necessitat;
La meva paraula curativa serà la força dels pobres.

Ària Tenor

Oboè I/II, Violí I/II, Viola, Continu
A través del foc la plata és pura,
a través de la creu la paraula es troba provada.
Per tant, un cristià ha de
ser pacient en tot moment davant la creu i les dificultats.

Coral

Violí I i Oboè I/II i Trombó I amb la Soprano, Violí II i Trombó II amb el Contralt, Viola i Trombó III amb el Tenor, Trombó IV amb el Baix, Continu
Això és el que vols, oh Déu, mantenir pur
per aquesta mala generació;
I deixeu-nos confiar a vosaltres,
perquè no hi hagi res en nosaltres.
Qui troba una multitud impía al voltant,
on gent tan solta és
exaltada entre el teu poble.

Cd SDG 165 Nº2 Cd Nº1

Soprano LISA LARSSON
Contralt DANIEL TAYLOR
Tenor  JAMES GILCHRIST
Baix  STEPHEN VARCOE
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 3 

Ach Gott, wir manches Herzeleid/Déu meu, quants desamors tinc

Any 14 de Gener de 1725 a Leipzig
En clau de la major
Indicació de temps.-Cor: Ach Gott, wie manches Herzeleid
Recitatiu (tenor, soprano, contralt, baix): Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
Ària (baix): Empfind ich Höllenangst und Pein
Recitatiu (tenor): Es mag mir Leib und Geist verschmachten
Duet Ària (soprano, contralt): Wenn Sorgen auf mich dringen
Coral: Erhalt mein Herz im Glauben rein
Per el 2º Diumenge desprès de la Epifania
Per a solistes, S.A.T.B  cor mixte SATB i orquestra amb trompa, trombó, dos oboès d’amor, dos violins, viola i continu.
Llibretista.-Martin Moller (1547-1606) (Mollerus)  (Nos.1, 2, 6)
Anònim (Nos.3-5)
BWV 58 porta el mateix títol.

Ach Gott, wie manches Herzeleid I
1. Coro
Oboe d’amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

2. Recitativo (e Choral) T A S B
Continuo Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
Tenor
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,
Zwingen zu dem ewigen Gut!
Alt
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
Wo soll ich mich denn wenden hin?
Sopran
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
Bass
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

3. Aria B
Continuo Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

4. Recitativo T
Continuo Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

5. Aria (Duetto) S A
Oboe d’amore I/II e Violino I all’ unisono, Continuo Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

6. Choral
Violino I e Corno e Oboe d’amore I/II col Soprano, Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

Déu meu, quants desamors tinc

Cor

Oboè d’amor I/II i Trombó amb Baix, Violí I/II, Viola, Continu
Oh Déu, quants desamors
em trobo en aquest moment!
El camí estret és ple de foscor,
que hauria de caminar fins al cel.

Recitatiu i coral Tenor, Contralt, Soprano, Baix  

Continu

Recitatiu
Que difícil que és combinar carn i sang
Tenor
Que només cerca coses terrenals i vanes
i no respecta ni Déu ni el cel,
Obliga el bé etern!
Contralt
Ja que tu, oh Jesús, ara ets el meu tot,
i tanmateix la meva carn és tan tossuda.
On hauria de girar llavors?
Soprano
La carn és feble, però l’esperit vol;
Així que ajuda’m, tu que coneixes el meu cor.
El meu cor està amb tu, oh Jesús.
Baix
Qualsevol que confii en els teus consells i en la teva ajuda
probablement mai no ha construït sobre una base equivocada,
des que vas venir a consolar el món sencer
i vas prendre la nostra carn,
llavors la teva mort ens salvarà
de la destrucció final.
Per tant, que una ment creient tasti
la bondat i la bondat del Salvador.

Ària Baix

Continu
Sento la por i el turment de l’infern,
però sempre hi ha d’haver
un autèntic cel d’alegria al meu cor.
Només puc esmentar el nom de Jesús,
que també pot separar un dolor incommensurable
com una boira lleugera.

Recitatiu Tenor

Continu
El meu cos i esperit poden llanguir
Si tu, oh Jesús, ets meu
i jo soc teu,
no hi faré cas.
La teva boca fidel
i el teu amor infinit,
que sempre s’ha mantingut inalterat,
encara em conserva la primera aliança,
que m’omple el pit d’alegria
i també alleuja la por de la mort i el terror de la tomba.
Si les dificultats i les mancances sorgeixen de totes parts,
el meu Jesús serà el meu tresor i riquesa.

Ària (Duet) Soprano Contralt

Oboè d’amor I/II i Violí I a l’unison, Continu
Quan em pressionen les preocupacions,
vull cantar alegrement
al meu Jesús.
La meva creu ajuda a portar Jesús,
així que vull dir amb fe:
serveix per al millor en tot moment.

Coral

Violí I i Corn i Oboè d’amor I/II amb la Soprano, Violí II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Mantingueu el meu cor pur en la fe,
així visc i mori només amb vosaltres.
Jesús, consol meu, escolta el meu desig,
oh Salvador meu, si fos amb tu.

Cd SDG115 Cd 1

Soprano  JOANNE LUNN
Contralt  RICHARD WYN ROBERTS
Tenor JULIAN PODGER
Baix   GERELD FINLEY
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 4

Christ lag in Todesbanden/Crist va estar en els llaços de la mort

Any 1707-08
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Simfonia (14 bars)
Versus 1. Christ lag in Todes Banden. Allegro (94 bars)
Versus 2. Den Tod niemand zwingen kunnt (53 bars)
Versus 3. Jesus Christus, Gottes Sohn (42 bars)
Versus 4. Es war ein wunderlicher Krieg (44 bars)
Versus 5. Hier ist das rechte Osterlamm (95 bars)
Versus 6. So feiern wir das hohe Fest (43 bars)
Versus 7. Wir essen und leben wohl (16 bars)
Per a solistes S.A.T.B. i cor mixte SATB i orquestra amb trompeta, tres trombons, dos violins, dues violes i continu.
Cantata per el primer dia de Pasqua
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)

Christ lag in Todesbanden
1. Sinfonia
Violino I/II, Viola I/II, Continuo

2. Coro Versus 1 S A T B
Violino I/II, Viola I/II, Cornetto col Soprano, Trombone I coll’ Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!

3. Versus 2 S A
Cornetto col Soprano, Trombone I coll’ Alto, Continuo Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht’ alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

4. Versus 3 T
Violino I/II, Continuo Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach’l hat er verloren.
Halleluja!

5. Coro Versus 4 S A T B
Continuo Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

6. Versus 5 B
Violino I/II, Viola I/II, Continuo Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

7. Versus 6 S T
Continuo So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

8. Versus 7 S A T B
Violino I/II, Viola I/II, Continuo Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

Crist va estar en els llaços de la mort

Simfonia
Violí I/II, Viola I/II, Continu

Cor Versus  Soprano, Contralt, Tenor, Baix  

Violí I/II, Viola I/II, Cornet amb la Soprano, Trombó I amb el Contral, Trombó II amb el Tenor, Trombó III amb el Baix, Continu

Crist va estar en els lligams de la mort,
donat pel nostre pecat,
va ressuscitar
i ens va donar vida.
Hem de ser feliços,
lloar Déu i estar-li agraïts
i cantar al·leluia,
al·leluia!

Versus 2 Soprano, Contralt 

Cornet amb la Soprano, Trombó I amb el Contralt, Continu
Ningú pot forçar la mort
a tots els nens humans,
això fa que tot sigui el nostre pecat,
no es pot trobar cap innocència.
Per això, la mort va arribar tan ràpidament
i va prendre el poder sobre nosaltres,
mantenint-nos captius al seu regne.
Aleluia!

Versus 3 Tenor

Violí I/II, Continu
Jesucrist, el Fill de Déu,
ha vingut al nostre lloc
i ha eliminat el pecat,
retirant així a la mort
tots els seus drets i poder,
no queda més que la forma de la mort,
ha perdut l’espina.
Aleluia!

Cor Versus 4 Soprano, Contralt, Tenor, Baix

Continu
Va ser una guerra estranya,
on la mort i la vida van lluitar,
la vida va retenir la victòria,
va engollar la mort.
L’Escriptura ha declarat que,
com una mort en devorava una altra,
de la mort va sortir una burla.
Aleluia!

Versus 5 Baix

Violí I/II, Viola I/II, Continu
Heus aquí el veritable anyell pasqual,
que Déu ha manat,
que està alt sobre el tronc de la creu,
rostit en un amor ardent,
la sang marca la nostra porta,
que la fe considera mort,
l’estrangulador ja no ens pot fer mal.
Aleluia!

Versus 6 Soprano, Tenor

Continu
Celebrem, doncs, la festa major
amb alegria i alegria sincera,
que el Senyor ens deixa brillar
Ell mateix és el sol,
que per la seva gràcia
il·lumina completament els nostres cors,
la nit dels pecats ha desaparegut.
Aleluia!

Versus 7 Soprano. Contralt, Tenor, Baix 

Violí I/II, Viola I/II, Continu
Mengem i vivim bé
en pastissos de Pasqua reals,
el llevat vell no ha de
ser amb la paraula de gràcia,
Crist vol ser el gust
i alimentar l’ànima sol,
la fe no vol viure per ningú més.
Aleluia!

Cd SDG 18 nº22 Cd nº1

Soprano  GILLIAN KEITH
Contralt  DANIEL TAYLOR
Tenor  JAMES GILCHRIST
Baix   STEPHEN VARCOE
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JHON ELIOT GARDINER

BWV 5

Wo soll ich fliehen hin/A on fugiré?

Any 15 d’Octubre de 1724 a Leipzig
En clau de sol menor
Indicació de temps.-Cor: Wo soll ich fliehen hin
Recitatiu (baix): Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt
Ària (tenor): Ergieße dich reichlich
Recitatiu (contralt): Mein treuer Heiland tröstet mich
Ària (baix): Verstumme, Höllenheer
Recitatiu (soprano): Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt
Coral: Führ auch mein Herz und Sinn
Per a SATB cor mixte SATB i orquestra amb 2 oboès, trompeta de tobogan (tromba di tirarsi), cordes i continu (orgue)
Cantata per el 19º Diumenge després de la Trinitat
Aquesta cantata coral s’inspira en un himne de un càntic de Johann Heermann 1630 tracta de la remissió dels pecats.
Llibretista.-Johann Heermann (1585-1647)(Nos.1, 7)
Anònim (Nos.2-6)

Wo soll ich fliehen hin

1. Coro
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Tromba da tirarsi col Soprano, Continuo Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme.

2. Recitativo B
Continuo Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer.

3. Aria T
Viola solo, Continuo Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich.

4. Recitativo A
Oboe I, Continuo Mein treuer Heiland tröstet mich,
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muss Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
In dem sie überwinden.

5. Aria B
Tromba e Oboe I/II e Violino I all’ unisono, Violino II, Viola, Continuo Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt.

6. Recitativo S
Continuo Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben.

7. Choral
Violino I e Oboe I/II e Tromba da tirarsi col Soprano, Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

A on fugiré?

Coral.

Oboè I/II, Violí I/II, Viola, Trompa da tirarsi amb la Soprano, Continu
On fugiré,
carregat com estic
amb tants i tan greus pecats?
On trobaré refugi?
Encara que tothom aquí vingués
la meva angoixa no desapareixeria.

Recitatiu. (Baix)

Continu
L’horrible pecat no només m’ha tacat,
pitjor encara, ha enfosquit la meva ànima.
Déu hauria de rebutjar-me per impur,
però una gota de la sagrada Sang
realitza tan grans meravelles,
que encara no he estat rebutjat.
Les ferides són un mar obert
on s’enfonsen els meus pecats,
i quan navego en el seu corrent
m’allibero de les meves impureses.

Ària. (Tenor)

Viola sola, Continu
Mana en abundància, oh font divina!
Ah, que la sang sobre mi flueixi!
El meu cor es reconforta en aquest instant,
tira ara al fons el pes dels pecats
i es renta de les seves pròpies impureses.

Recitatiu i Coral. (Contralt)

Oboè I, Continu
El meu fidel Salvador em consola.
A la seva tomba estan enterrats
tots els pecats que he comès.
Tot i que les meves transgressions són tan grans,
Ell em fa lliure i segur.
Quan els fidels es refugien a Ell,
ni l’angoixa ni el dolor els turmenten
i aviat s’esvaeixen.
El tresor de la seva ànima, el seu bé suprem,
és la sang inestimable de Jesús.
Ella és la seva protecció contra
el mal, la mort i el pecat,
hi trobaran la victòria.

Ària. (Baix)

Trompa i Oboè I/II i Violí I a l’unison, Violí II, Viola, Continu
!Calla, ser infernal,
no em fas por!
Si us mostro una gota d’aquesta sang
hauràs de callar una vegada.
En nom del Senyor m’atreviré.

Recitatiu. (Soprano)

Continu
Soc la més petita part del món,
però com el noble líquid de la sang
el seu poder infinit conserva intacte,
i cada gota,
per petita que sigui,
pot purificar el món sencer
dels seus pecats,
no deixis que la teva sang
s’aboqui sobre mi en va,
sinó amb benefici
perquè pugui guanyar el cel.

Coral.

Violí I i Oboè I/II i Trompa da tirarsi amb la Soprano, Violí II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Guia el meu cor i la meva ànima
cap al teu esperit,
perquè eviti el perill
de separar-me de Tu.
I que del teu propi cos
sigui jo un membre etern.

Cd SDG 110 Nº 10 Cd Nº 1

Soprano  JOANNE LUNN
Contralt  WILLIAM TOWERS 
Tenor  JAMES GILCHRIST
Baix  PETER HARVEY
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 6 

Bleid bei uns, denn es will Abend werden/Quedat amb nosaltres que la nit s’acosta

Any 1724- 2 d’Abril a Leipzig
En clau de do menor
Indicació de temps.-Cor: Bleib bei uns, denn es will Abend werden (C minor)
Ària (contralt): Hochgelobter Gottessohn (E♭ major)
Coral (soprano): Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ (B♭ major)
Recitatiu (baix): Es hat die Dunkelheit an vielen Orten (G minor)
Ària (tenor): Jesu, laß uns auf dich sehen (G minor)
Coral: Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ (G minor)
Per a solistes S.A.T.B. cor mixte SATB i orquestra amb dos oboès, corn anglès, dos violins, viola, violoncel, flautí i continu.
Cantata per el dilluns de Pasqua
Llibretista.-Biblia, Lluc 24: 29 (No.1)
Anònim (Nos.2, 4-5)
Nikolaus Selnecker (1532-1592) (No.3)
Martin Luther (1483-1546)(No.6)
Es basa en el episodi dels pelegrins d’Emmaüs i els evangelis i poemes de teòlegs alemanys.

Bleib bei uns, denn es will Abend werden

1. Coro
Oboe I/II, Oboe da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.

2. Aria A
Oboe da caccia (o, Viola), Continuo Hochgelobter Gottessohn,
Lass es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht.

3. Choral S
Violoncello piccolo, Continuo Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Lass ja bei uns auslöschen nicht.
In dieser letzt’n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b’halten bis an unser End.

4. Recitativo B
Continuo Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

5. Aria T
Violino I/II, Viola, Continuo Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Lass das Licht
Deines Worts uns helle scheinen
Und dich jederzeit treu meinen.

6. Choral
Violino I e Oboe I/II col Soprano, Violino II e Oboe da caccia coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit.

Quedat amb nosaltres que la nit s’acosta

Cor

Oboè I/II, Oboè de caça, Violí I/II, Viola, Continu
Queda’t amb nosaltres, perquè s’acosta el vespre
i el dia ha arribat a la seva fi.

Ària Contralt

Oboè de caça (o, Viola), Continu
Beneït Fill de Déu,
que no sigui el cas que ara posem una petició
davant el teu tron :
Queda’t, oh, deixa’t la nostra llum, perquè cau la foscor.

Coral Soprano

Violoncel piccolo, Continu
Oh, queda amb nosaltres, Senyor Jesucrist,
perquè ja s’ha fet vespre, no permetis que
la teva paraula divina, la llum brillant, s’apagui de nosaltres.

En aquests últims temps tristos,
Senyor, dóna’ns estabilitat
perquè puguem mantenir la teva paraula i sagrament
purs fins al final.

Recitatiu Baix

Continu
La foscor s’ha
apoderat de molts llocs.
Però d’on ha sortit això?
Simplement perquè tant els petits com els grans
no van caminar en justícia
davant teu, oh Déu,
i van actuar en contra del seu deure cristià.
Per això també has tombat el canelobre.

Ària Tenor

Violí I/II, Viola, Continu
Jesús, mirem cap a tu
perquè no caminem
pels camins del pecat.
Deixa que la llum
de la teva paraula brilli sobre nosaltres
i sigues fidel a tu en tot moment.

Coral

Violí I i Oboè I/II amb la Soprano, Violí II i Oboè de caça  amb el Contralt,  Viola amb el Tenor, Continu
Prova el teu poder, Senyor Jesucrist,
Senyor de tots els senyors;
Protegiu el vostre pobre cristianisme
perquè us lloi per sempre.

Cd SDG 128 Nº22 Cd Nº2

Soprano ANGHARAD GRUFFYDD JONES
Contralt  DANIEL TAYLOR
Tenor  JAMES GILCHRIST
Baix   STEPHEN VARCOE
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 7 

Christ unser Herr zum Jordan kam/Crist, Nostre Senyor va arrivar al Jordà

Any 24 de juny de 1724 a Leipzig
En clau de mi menor
Indicació de temps.-Cor: Christ unser Herr zum Jordan kam (E minor)
Ària (baix): Merkt und hört, ihr Menschenkinder (G major)
Recitatiu (tenor): Dies hat Gott klar mit Worten (D minor)
Ària (tenor): Des Vaters Stimme ließ sich hören (A minor)
Recitatiu (baix): Als Jesus dort nach seinen Leiden (B minor)
Ària (contralt): Menschen, glaubt doch dieser Gnade (E minor)
Coral: Das Aug allein das Wasser sieht (E minor)
Per a solistes C.T.B cor mixte SATB i orquestra amb oboè d’amor, oboè d’amor II, dos violins concertants, dos violins, viola i continu.
Cantata per a Sant Joan
Llibretista.-Martin Luther (1483-1546)  (Nos.1, 7)
Anònim (Nos.2-6)
L’obra Indicació de tempo, set números tants com el lied del bateig de Luter , que dona el títol a la cantata

Christ unser Herr zum Jordan kam

1. Coro
Oboe d’amore I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben.

2. Aria B
Continuo Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder.

3. Recitativo T
Continuo Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren!

4. Aria T
Violino concertante I/II, Continuo Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit’.

5. Recitativo B
Violino I/II, Viola, Continuo Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden.

6. Aria A
Oboe d’amore I/II e Violino I all’ unisono, Violino II, Viola, Continuo Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und -heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein.

7. Choral
Oboe d’amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.

Crist nostre Senyor va venir al Jordà

Cor

Oboè d’amor I/II, Violí concertant, Violí I/II, Viola, Continu
Crist nostre Senyor vingué al Jordà
segons la voluntat del seu Pare, i
rebé el baptisme de sant Joan,
per complir la seva obra i ofici;
Aleshores ens va voler banyar,
rentar-nos dels pecats,
ofegar-nos fins i tot en la mort amarga
amb la seva pròpia sang i ferides;
Calia una nova vida.

Ària Baix

Continu
Observeu i escolteu, fills dels homes,
allò que Déu mateix anomena baptisme.
Hi ha d’haver aigua aquí,
però l’aigua dolenta no és l’única cosa.
La Paraula de Déu i l’Esperit de Déu
bategen i neteja els pecadors.

Recitatiu Tenor

Continu
Déu ho ha mostrat clarament amb paraules i amb imatges
Al Jordà, el Pare va fer
sentir clarament la seva veu en el baptisme de Crist;
Va dir: Aquest és el meu estimat fill,
en qui estic molt complagut,
va venir de l’alt tron
​​del cel en benefici del món
en forma baixa
i va assumir la carn i la sang
dels fills dels homes;
Ara accepta’l com el teu Salvador
i escolta els seus preciosos ensenyaments!

Ària Tenor

Violí concertant I/II, Continu
Es va sentir la veu del pare:
El fill que ens va comprar amb sang
va ser batejat com un home de veritat.
L’Esperit va aparèixer a la imatge dels coloms,
perquè poguéssim creure sense cap mena de dubte
que la Trinitat
ens havia preparat el baptisme.

Recitatiu Baix

Violí I/II, Viola, Continu
Quan Jesús va voler anar-hi després dels seus sofriments
i després de la seva resurrecció
d’aquest món al Pare,
va dir als seus deixebles:
Aneu per tot el món i ensenyau a tots els gentils que
qui cregui i sigui batejat a la terra
es farà just i es salva.

Ària Contralt

Oboè d’amor I/II i Violí I a l’unison, Violí II, Viola, Continu
Homes, creieu en aquesta gràcia,
perquè no moriu en pecats,
ni us corrompeu a la fossa de l’infern!
El treball humà i la santedat
no són vàlids davant Déu en cap moment.
Els pecats són innats en nosaltres,
Estem perduts per naturalesa;
La fe i el baptisme els fan purs,
perquè no siguin condemnats.

Coral

Oboè d’amor I/II i Violí I amb la Soprano, Violí II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Només l’ull veu l’aigua,
com la gent aboca aigua,
només la fe entén el poder
de la sang de Jesucrist,
i per això és un diluvi vermell
coloret per la sang de Crist,
que cura bé tots els danys
heretats d’Adam,
també comesos per nosaltres mateixos .

Cd A De la col·lecció de J.E.G- Cd Nº 1- 101 SDG

Contralt  WILKE BRUMMELSTROETE
Tenor  PAUL AGNEW
Baix  DIETRICH HENSCHEL
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHNN ELIOT GARDINER

BWV 8 

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?/Déu meu, quan em morirè?

Any 22 de Setembre de 1724 a Leipzig
En clau de mi major (Primera versió)
Re major (Segona versió)
Indicació de temps.-Cor: Liebster Gott, wenn werd ich sterben? (E major)
Ària (tenor): Was willst du dich, mein Geist, entsetzen (C♯ minor)
Recitatiu (contralt): Zwar fühlt mein schwaches Herz (E major)
Ària (baix): Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen! (A major)
Recitatiu (soprano): Behalte nur, o Welt, das Meine! (E major)
Coral: Herrscher über Tod und Leben (E major)
Per a S.A.T.B cor mixte SATB i orquestra amb trompa, flauta, flautí o travessera, oboè d’amor i oboè d’amor II, dos violins, viola i continu.
Cantata per el 16º Diumuenge desprès de la Trinitat
Llibretista.-Caspar Neumann (1648-1715)  (Nos.1, 6)
Anònim (Nos.2-5

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?

1. Coro
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d’amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

2. Aria T
Oboe d’amore, Continuo Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

3. Recitativo A
Violino I/II, Viola, Continuo Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt, vertrieben?

4. Aria B
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus, wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

5. Recitativo S
Continuo Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein
Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

6. Choral
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d’amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d’amore II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

Estimat Déu, quan moriré?
Cor

Corn amb la Soprano, Flauta travessera Oboè d’amore I/II, Violí I/II, Viola, Continu
Estimat Déu, quan moriré?
El meu temps sempre s’acaba,
i els hereus del vell Adam,
entre els quals estic,
tenen això com a pare, que seran pobres i miserables
durant una estona a la terra i després es convertiran ells mateixos en terra.

Ària Tenor

Oboè d’amor, Continu

Per què vols sorprendre’t, esperit meu,
quan em toqui la darrera hora?
El meu cos s’inclina cada dia a la terra,
i hi ha d’haver el seu lloc de descans,
on se’n transporten tants milers.

Recitatiu Contralt

Violí I/II, Viola, Continu
El meu cor feble sent
por, preocupació, dolor:
on trobarà repòs el meu cos?
Qui alliberarà i alliberarà l’ànima
del jou imposat del pecat?
Què és el meu serà dispersat,
i on es separaran els meus éssers estimats , allunyats
en la seva tristesa ?

Ària Baix

Flauta travessera, Violí I/II, Viola, Continu
Però renuncia, bojos, preocupacions vanes!
El meu Jesús em crida, qui no hauria d’anar?
Res del que m’agrada
és propietari del món.
Apareixeu-me, benaventurat i alegre matí,
per estar transfigurat i gloriós davant de Jesús.

Recitatiu Soprano

Continu
Només guarda, oh món, el que és meu!
Tu mateix prens la meva carn i els meus
ossos,
així també acceptes la meva pobresa;
Ja n’hi ha prou que l’abundància de Déu
encara s’ha de convertir en el bé màxim per a mi,
prou que hi soc ric i feliç.
Però què hi ha per heretar de mi,
que ser fidel al meu Déu Pare?
Serà nou cada matí
i no pot morir.

Coral

Violí I i Flauta travessera en octava i Oboè d’amor I i Corn amb la Soprano, Violí II i Oboè d’amor II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Sobirà de la mort i de la vida,
fes el meu final bo per una vegada,
Ensenya’m a renunciar al fantasma
amb un coratge ben concebut.
Ajudeu-me a tenir una tomba honesta al costat dels cristians pietosos
i que finalment mai em faré vergonya a la terra!

Cd SDG 104 Nº 8 Cd Nº 2

Soprano  KATHRINE FUGE
Contralt  ROBIN TYSON
Tenor  MARK PADMORE
Baix  THOMAS GUTHRIE
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 9 

Es ist das Heil uns kommen her/La salvació ens ha arribat


Any entre 1732- 1735
En clau de mi major
Indicació de temps.- Cor: Es ist das Heil uns kommen her (E major)
Recitatiu (baix): Gott gab uns ein Gesetz (C♯ minor – B major)
Ària (tenor): Wir waren schon zu tief gesunken (E major)
Recitatiu (baix): Doch mußte das Gesetz erfüllet werden (B minor to A major)
Duet Ària (soprano, contralt): Herr, du siehst statt guter Werke (A major)
Recitatiu (baix): Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen (E major)
Coral: Ob sichs anließ, als wollt er nicht (E major)
Per a solistes S.A.T.B  cor mixte S.A.T.B  i orquestra amb flauta travessera, oboè d’amor, dos violins, viola i continu.
Cantata per el 6º Diumenge desprès de la Trinitat
El llibret reprèn un dels primers càntics luterans de Paul Speratus que
li dona forma el 1523
Llibretista.-Paulus Speratus (1484-1551)   (Nos.1, 7)
Anònim (Nos.2-6)

Es ist das Heil uns kommen her

1. Coro
Flauto traverso, Oboe d’amore, Violino I/II, Viola, Continuo Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g’nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

2. Recitativo B
Continuo Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten im Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft war niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er mocht auch alle Kraft zusammenfassen.

3. Aria T
Violino solo, Continuo Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behülflich sein.

4. Recitativo B
Continuo Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hülf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

5. Aria (Duetto) S A
Flauto traverso, Oboe d’amore, Continuo Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

6. Recitativo B
Continuo Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunden uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

7. Choral
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d’amore col Soprano, Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Lass dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

És la salvació que venim aquí

Cor

Flauta travessera, Oboè d’amor, Violí I/II, Viola, Continu
És la salvació que ens ve
de la gràcia i la bondat pura.
Les obres que mai ajuden,
que no volen protegir.
La fe mira a Jesucrist,
que ha fet prou per tots nosaltres,
s’ha convertit en el mediador.

Recitatiu Baix

Continu
Déu ens va donar una llei, però érem massa febles
per complir-la. Nosaltres només perseguim els pecats
L’esperit s’aferrava a la carn i no gosava resistir-se.
Hauríem de caminar en la llei i veure-hi, com en un mirall,
com de dolenta és la nostra naturalesa; I tanmateix ens hi vam quedar.
Ningú va poder abandonar els mals hàbits del pecat
per les seves pròpies forces ,
encara que reunís totes les seves forces.

Ària Tenor

Violí sol, Continu
Ja ens havíem enfonsat massa,
l’abisme ens va empassar completament,
les profunditats ja amenaçaven de mort i, tanmateix , cap mà ens podia ajudar
en tanta angoixa .

Recitatiu Baix

Continu
Però la llei s’havia de complir;
Per tant, la salvació de la terra va arribar
al Fill Altíssim, que ell mateix la va complir
i va apaivagar la ira del seu Pare.
En morir innocentment,
ens va permetre obtenir ajuda.
Qui confia en el mateix,
qui construeix sobre el seu sofriment,
no perirà.
El cel és escollit per aquell
que porta la veritable fe amb ell
i s’embolica amb força als braços de Jesús.

Ària Duet Soprano Contralt 

Flauta travessera, Oboè d’amor, Continu
Senyor, en comptes de les bones obres mires
la força de la fe del teu cor,
només acceptes la fe.
Només la fe ens fa justos.
Tota la resta sembla massa dolent
per ajudar-nos.

Recitatiu Baix

Continu
Quan reconeixem el pecat per la llei,
la nostra consciència ens colpeja;
Però això es pot anomenar el nostre consol,
que en l’Evangeli tornem a ser feliços i alegres de seguida:
això enforteix de nou la nostra fe.
Això és el que esperem en el temps, que la bondat de Déu ens ha promès,
però també per savis consells les hores ens han guardat en secret.
Tanmateix, siguem contents,
Ell sap quan és necessari,
I no necessita cap astúcia de nosaltres; Podem construir sobre ell i confiar només en ell.

Coral

Violí I i Flauta travessera en octava i Oboè d’amor amb la Soprano, Violí II amb el Contral, Viola amb el Tenor, Continu
Encara que semblés com si no volgués,
no deixis que t’espanti;
Perquè on està millor,
no ho vol descobrir.
Que la seva paraula sigui més segura per a tu,
i encara que el teu cor parli fort no,
no t’espantis.

Cd SDG 156 Nº 4 Cd Nº 1

Soprano JOANNE LUNN
Contralt MICHAEL CHANCE
Tenor JAMES GILCHRIST
Baix  STEPHEN VARCOE
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 10 

Meine Seel’ erhebt den Herren/La meva ànima magnifica al Senyor


Any  2 de Juliol de 1724 a Leipzig
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral fantasia: Meine Seel erhebt den Herren (G minor)
Ària (soprano): Herr, der du stark und mächtig bist (B♭ major)
Recitatiu (tenor): Des Höchsten Güt und Treu (G minor – D minor)
Ària (baix): Gewaltige stößt Gott vom Stuhl (F major)
Duet (contralt, tenor) i Cor: Er denket der Barmherzigkeit (D minor)
Recitatiu (tenor): Was Gott den Vätern alter Zeiten (G minor)
Coral: Lob und Preis sei Gott dem Vater (G minor)
Per a solistes S.A.T.B. cor mixte SATB i orquestra amb trompeta, dos oboès, dos violins, viola i continu.
Cantata per la festa de la Visitació de Maria
Llibretista.-Lluc 1: 46-48 (No.1)
Lluc 1: 49 (No.2)
Lluc 1: 50-51 (No.3)
Lluc 1: 52-53 (No.4)
Lluc 1: 54 (No.5)
Lluc 1: 55 (No.6)
Anònims (Nos.2-4, 6-7)
Pren els versets del 46 al 55 del capítol I de l’Evangeli segons Sant Lluc.

Meine Seel erhebt den Herren

1. Coro
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.

2. Aria S
Oboe I/II all’ unisono, Violino I/II, Viola, Continuo Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke.

3. Recitativo T
Continuo Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hil;lfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.

4. Aria B
Continuo Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben.

5. Duetto e Choral A T
Tromba e Oboe I/II, Continuo Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf.

6. Recitativo T
Violino I/II, Viola, Continuo Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt’s darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.

7. Choral
Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heiligen Geiste,
Wie es war im Anfang, itzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

La meva ànima exalta el Senyor

Cor

Trompa, Oboè I/II, Violí I/II, Viola, Continu
La meva ànima magnifica el Senyor,
i el meu esperit s’alegra en Déu, el meu Salvador;
Perquè ha mirat la seva miserable donzella.
Heus aquí, a partir d’ara tots els fills dels nens em diràn beneït.

Ària Soprano

Oboè I/II a l’unison, Violí I/II, Viola, Continu
Senyor, poderós i poderós,
Déu, el nom del qual és sant,
que meravelloses són les teves obres!
Mireu-me, un miserable,
M’heu fet tant
que no compto i noto tot.

Recitatiu Tenor

Continu
La Bondat i la Fidelitat de l’Altíssim
es torna nova cada matí
i perdura per sempre i sempre
amb els qui busquen ajuda en ell
i confien en ell en veritable por.
D’altra banda, també exerceix la violència
amb el braç
sobre aquells que no són ni freds ni càlids
en creure i estimar;
Els qui estan nus, nus i cecs,
Qui estan plens d’orgull i d’orgull,
La seva mà vol escampar com la palla.

Ària Baix

Continu
Déu empeny un home poderós de la seva cadira
cap al llac de sofre;
Déu tendeix a exaltar els humils
perquè es mantinguin com estrelles al cel.
Déu deixa els rics nus i buits,
omple els famolencs de regals, perquè sempre tinguin riquesa i abundància
al seu mar de gràcia .

Duet i Cor Contralt i Tenor

Trompa i Oboè I/II, Continu
Recorda la misericòrdia
i ajuda el seu servent Israel.

Recitatiu Tenor

Violí I/II, Viola, Continu
El que Déu
va parlar i va prometre als pares de l’antiguitat,
també ho compleix en obra i fet.
El que Déu va prometre i va jurar a Abraham
quan va venir a ell a les seves tendes va passar quan es va complir el temps.
La seva llavor va haver d’escampar tant com la sorra del mar i l’estrella del firmament, va néixer el Salvador,
Paraula eterna es va veure en la carn, per redimir el gènere humà de la mort i de tot mal i de l’esclavitud de Satanàs. amor pur;
Per tant, queda que la paraula de Déu és plena de gràcia i de veritat.

Coral

Violí I i Oboè I/II i Trompa amb la Soprano, Violí II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Lloat sigui Déu Pare i el Fill
i l’Esperit Sant,
com va ser al principi, ara i sempre,
i pels segles dels segles. Amén

Cd SDG 165 Nº2 CdNº1

Soprano  LISA LARSSON
Contralt  DANIEL TAYLOR
Tenor  JAMES GILCHRIST
Baix  STEPHEN VARCOE
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 11 

Lobetb Gott in seinen Reichen/Lloeu, Déu en son Reialme


Any 19 de maig de 1735 a Leipzig
En clau de re major
Indicació de temps.- Primera part 1.Cor: Lobet Gott in seinen Reichen (D major)       2 Recitatiu (tenor): Der Herr Jesus hub seine Hände auf
3. Recitatiu (baix): Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
4. Ària (contralt): Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben (A minor)
5. Recitatiu (tenor): Und ward aufgehoben zusehends
6. Coral: Nun lieget alles unter dir (D major)

Segona part.- 7. Recitatiu (tenor i baix): Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren
8. Recitatiu (soprano): Ach ja! so komme bald zurück
9. Recitatiu (tenor): Sie aber beteten ihn an
10. Ària (soprano): Jesu, deine Gnadenblicke (G major)
11. Coral: Wenn soll es doch geschehen (D major)
Per a solistes, S.A.T.B. cor mixte SATB i orquestra  amb tres trompetes, timbales, dues flautes travesseres, dos oboès, dos violins, viola i continu.

Llibretista.-Anonymous (Nos.1, 3-4, 8, 10)
Lluc 24: 50-51 (No.2)
Acts 1: 9 (No.5)
Marc 16: 19 (No.5)
Johann Rist (1607-1667)  (No.6)
Acts 1: 10-11 (No.7)
Lluc 24: 52 (No.8)
Acts 1: 12 (No.8)
Gottfried Wilhelm Sacer (1635-1699) (No.11)
Llibret anònim. Fonts bíbliques i de teòlegs alemanys.
Forma part de l’oratori de l’Ascensió
Evoca l’última benedicció del Apòstols, citant a Sant Lluc 24,50,51
Pel dia de l’Ascensió

Lobet Gott in seinen Reichen
Himmelfahrts-Oratorium

1. Coro
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!

2. Recitativo T
Continuo Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.

3. Recitativo B
Flauto traverso I/II, Continuo Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

4. Aria A
Violini all’ unisono, Continuo Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

5. Recitativo T
Continuo Und ward aufgehaben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

6. Choral
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muss dir zu Dienste werden.

7a. Recitativo T B
Continuo Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern
Tenor
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:
beide
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

7b. Recitativo A
Flauto traverso I/II, Continuo Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.

7c. Recitativo T
Continuo Evangelist
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

8. Aria S
Flauto traverso I/II, Oboe I e Violini e Viola all’ unisono Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.

9. Choral
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Lloeu Déu en els seus regnes
Oratori de l’Ascensió

Cor

Trompa I-III, Tamburí, Flauta travessera I/II, Oboè I/II, Violí I/II, Viola, Continu
Lloeu Déu en els seus regnes,
lloeu-lo en els seus honors,
lloeu-lo en la seva esplendor;
Intenta comparar correctament els seus elogis,
quan tu, amb cors sencers,
fas una cançó en el seu honor!

Recitatiu Tenor

Continu
El Senyor Jesús va aixecar les mans i va beneir els seus deixebles,
i quan els beneïa, va marxar d’ells.

Recitatiu Baix

Flauta travessera I/II, Continu
Oh, Jesús, és tan proper el teu adéu?
Oh, ja és aquí l’hora
en què hauríem de deixar-te anar?
Oh, mireu com les llàgrimes calentes
surten de les nostres galtes pàl·lides,
com us anhelem,
com se’ns perd gairebé tota comoditat.
Oh, encara no et rendeixis!

Ària Contralt

Violí a l’unison, Continu
Oh, queda, vida meva estimada,
Oh, no fugis de mi tan aviat!
El teu adéu i la teva partida anticipada
em porta el major sofriment.
Oh sí, doncs queda aquí.
En cas contrari, estaré completament envoltat de dolor.

Recitatiu Tenor

Continu
 I es va alçar mirant i va pujar al cel un núvol el va apartar de la seva vista, i s’asseu a la dreta de Déu.

Coral

Flauta travessera I/II en octava o Oboè I  Violí I amb la Soprano, Oboè II i Violí II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Ara tot està sota teu,
menys tu mateix;
Els àngels han de
venir a servir-vos i per a vosaltres.
Els prínceps també es mantenen en el camí
i et se sotmeten de bon grat;
L’aire, l’aigua, el foc, la terra
us han de servir.

Recitatiu Tenor Baix
Evangelista, dos homes amb vestits blancs

Continu
Tenor
I mentre el miraven pujar al cel,
vet aquí, amb ells dos homes amb vestits blancs, els quals també digueren:
Tots
dos homes de Galilea, per què esteu dempeus i mirant cap al cel, això?
Jesús, qui ha estat pres d’entre vosaltres al cel, vindrà, tal com l’heu vist pujar al cel.

Recitatiu Contralt

Flauta travessera I/II, Continu
Oh sí! Així que torna aviat:
esborreu el meu comportament trist,
en cas contrari, cada moment esdevindrà
odiós per a mi i esdevindrà com anys.

Recitatiu Tenor

Continu
Evangelista
Però el van adorar i es van girar cap a Jerusalem des de la muntanya anomenada de les Oliveres,
que és prop de Jerusalem i que és un camí del dissabte, i van tornar a Jerusalem amb gran alegria.

Ària Soprano

Flauta travessera I/II, Oboè I i Violí i Viola a l’unison
Jesús, sempre puc veure la teva mirada gràcil.
El teu amor queda enrere,
perquè aquí amb el temps pugui refrescar el meu esperit
en la futura glòria , quan un dia ens trobem davant teu.

Coral

Trompa I-III, Tamburí, Flauta travessera I/II, Oboè I/II, Violí I/II, Viola, Continu
Si ha de passar,
quan arribi el temps estimat
que el veuré
en la seva glòria?
Tu dia, quan seràs,
que saludem el Salvador,
que besem al Salvador?
Vinga, presenta’t!

Soprano  BARBARA SCHLICK
Contralt  CATERINE PATRIASZ
Tenor  CHRISTOPHER PREGARDIEN
Baix  PETER KOOY
COLLEGUM VOCALE
Director PHILIPPE HERREWEGHE

BWV 12 

Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen/Plors, lamentacions, turments descoratjaments


Any 1714 Weimar
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Simfonia (F Dorian mode)
Cor (contralt): Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen (F Dorian mode)
Recitatiu (contralt): Wir müssen durch viel Trübsal (C minor)
Ària (contralt): Kreuz und Kronen sind verbunden (C minor)
Ària (baix): Ich folge Christo nach (E major)
Ària (contralt): Sei getreu, alle Pein (G minor)
Coral: Was Gott tut, das ist wohlgetan (B major)
Per a solistes S.A.T.B. cor mixte SATB i orquestra amb trompeta, oboè, fagot, dos violins, dues violes i continu.
Cantata per el Diumenge de jubilate
Llibretista.- Salomo Franck (1659-1725) (Nos.2, 4-6)
Acts 14: 22 (No.3)
Samuel Rodigast (1649-1708)

Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen
1. Sinfonia
Oboe, Violino I/II, Viola I/II, Continuo, Fagotto

2. Coro
Violino I/II, Viola I/II, Continuo, Fagotto Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

3. Recitativo A
Violino I/II, Viola I/II, Continuo, Fagotto Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

4. Aria A
Oboe, Continuo Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

5. Aria B
Violino I/II, Continuo Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

6. Aria T
Tromba, Continuo Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!

7. Choral
Instrumentierung nicht überliefert Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

Plorar, queixar-se, preocupar-se, por
Simfonia
Oboè, Violí I/II, Viola I/II, Fagot i Continu

Cor

Violí I/II, Viola I/II, Fagot i Continu
El plor, la lamentació,
la preocupació, la por,
la por i l’angoixa
són el pa de llàgrimes dels cristians
que porten el signe de Jesús.

Recitatiu Contralt

Violí I/II, Viola I/II, Fagot i Continu
Hem d’entrar al Regne de Déu a través de moltes tribulacions.

Ària Contralt

Oboè, Continu
Creu i corona estan connectades,
batalla i joia estan unides.
Els cristians tenen
el seu turment i el seu enemic cada hora,
però el seu consol són les ferides de Crist.

Ària Baix

Violí I/II, Continu
Segueixo Crist,
no vull deixar-lo,
en la prosperitat i l’adversitat,
en la vida i en l’esvaïment.
Beso la vergonya de Crist,
abraçaré la seva creu.
Jo segueixo Crist,
no el vull deixar.

Ària Tenor

Trompa, Continu
Sigueu fidels, tot el dolor
només serà petit.
Després de la pluja,
floreixen les benediccions,
tot el temps passa.
Sigues fidel, sigues fidel!

Instrumentació coral no gravada

El que Déu fa està ben fet,
vull quedar-me allà. Potser
em conduirà al
camí de les dificultats, la mort i la misèria manera.

Cd SDG 107 Nº 24 Cd Nº1

Soprano  BRIGITTE GELLER
Contralt  WILLIAM TOWERS
Tenor  MARK PADMORE
Baix  JULIAN CLARKSON
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 13 
Meine Seufzer, meine Tränen/Els meus sospirs, les meves llàgrimes


Any 20 de Gener 1726 a Leipzig
En clau de re menor
Indicació de temps.- Ària (tenor): Meine Seufzer, meine Tränen (D minor)
Recitatiu (contralt): Mein liebster Gott lässt mich annoch (B♭ major)
Coral (contralt): Der Gott, der mir hat versprochen (F major)
Recitatiu (soprano): Mein Kummer nimmet zu (F major)
Ària (baix): Ächzen und erbärmlich Weinen (G minor)
Coral: So sei nun, Seele, deine (B♭ major)
Per a solistes S.A.T.B. cor mixte SATB i orquestra amb dues flautes de bec, corn anglès, violí sol, dos violins, viola i continu.
Cantata per el 2º Diumenge desprès de la Epifania
Llibretista.- Georg Christian Lehms (1684-1717)  (Nos.1-2, 4-5)
Johann Heermann (1585-1647)  (No.3)
Paul Fleming (1609-1640) (No.6)

Meine Seufzer, meine Tränen

1. Aria T
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen.

2. Recitativo A
Continuo Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

3. Choral A
Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll’ Alto, Violino I/II, Viola, Continuo Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen?

4. Recitativo S
Continuo Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

5. Aria B
Violino solo, Flauto dolce I/II, Continuo Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen.

6. Choral
Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

Els meus sospirs, les meves llàgrimes

Ària Tenor

Flauta dolça I/II, Oboè da caccia, Continu
Els meus sospirs, les meves llàgrimes
No es poden comptar.
Quan la tristesa sorgeix cada dia
i la misèria no desapareix,
ai! llavors aquest turment
ens ha d’obrir el camí de la mort.

Recitatiu Contralt

Continu
El meu estimat Déu encara em deixa cridar en va i no
m’apareix cap consol en el meu plor .
L’hora, certament, es veu des de lluny, però encara he de suplicar en va.

Coral Contralt

Flauta dolça I/II i Oboè de caça amb el Contralt, Violí I/II, Viola, Continu
El Déu que em va prometre
el seu suport en tot moment
es pot buscar en va
ara en la meva tristesa.
Oh! Llavors, vol
enfadar-se cruelment amb mi,
no pot i no tindrà pietat dels pobres com ho feia abans?

Recitatiu Soprano

Continu
La meva tristesa augmenta
i em roba tota la pau,
el meu pot de misèria s’omple completament de llàgrimes,
i aquesta angoixa no es satisfà,
fent-me completament insensible.
La trista nit del
dolor pesa el meu cor oprimit,
per això canto cants de lament fort.
Sí, ànima, no,
només confia en el teu turment:
Déu pot convertir fàcilment el suc de l’absenc en vi de l’alegria
i després donar-te molts mil plaers.

Ària Baix

Violí sol, Flauta dolça I/II, Continu
Els gemecs i els plors lamentables
No ajuda la malaltia preocupada;
Però qui mira cap al cel
i s’esforça per consol,
pot veure fàcilment
una llum d’alegria en el seu pit dolent.

Coral

Flauta dolça I/II i Oboè i Violí I amb la Soprano, Violí II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Així que ara sigues teu, ànima,
i confia només en aquell
qui et va crear;
Sigui com sigui,
el vostre Pare de dalt,
ho sap bé totes les coses.

Cd SDG 115 -19

Soprano  JOANNE LUNN
Contralt  RICHARD WYN ROBERTS
Tenor  JULIAN PODGER
Baix  GERALD FINLEY
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 14 
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit/Si Deu no fos amb nosaltres en aquest temps


Any 30 de Gener de 1735 a Leipzig
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Cor: Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Ària (soprano): Unsre Stärke heißt zu schwach
Recitatiu (tenor): Ja, hätt es Gott nur zugegeben
Ària (baix): Gott, bei deinem starken Schützen
Coral: Gott Lob und Dank, der nicht zugab
Per a solistes S.T.B. cor mixte SATB i orquestra amb trompa Oboè I, oboè II, dos violins viola i continu.
Cantata per el 4º Diumenge després de la Epifania
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546) (Nos.1, 5)
Anònim (Nos.2-4)

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit

1. Coro
Corno da caccia e Oboe I/II all’ unisono, Violino I/II, Viola, Continuo Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht’ von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle.

2. Aria S
Corno da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen.

3. Recitativo T
Continuo Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet.

4. Aria B
Oboe I/II, Continuo Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei.

5. Choral
Corno da caccia e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’ Alto, Viola col Tenore, Continuo Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden.

No estaria Déu amb nosaltres aquesta vegada?
Cor

Corn de caça i Oboè I/II a l’unison, Violí I/II, Viola, Continu
Si Déu no hagués estat amb nosaltres aquesta vegada,
Israel hauria de dir:
Si Déu no hagués estat amb nosaltres aquesta vegada,
hauríem hagut de desesperar-nos,
que som una colla tan pobre,
menyspreada per tants fills de la humanitat,
que tots confien en nosaltres.

Ària Soprano

Corn de caça, Violí I/II, Viola, Continu
La nostra força significa massa feble
per resistir el nostre enemic.
Si l’Altíssim no estigués al nostre costat,
la seva tirania
aviat ens prendria la vida.

Recitatiu Tenor

Continu
Sí, si Déu ho hagués admès,
ja no estaríem vius
Ens van endur per venjança,
la seva ment està tan enfadada amb nosaltres.
La seva fúria ens hauria aclaparat
com una riuada salvatge
i aigües escumoses,
i ningú hauria aturat la violència.

Ària Baix

Oboè I/II, Continu
Déu, amb el teu fort protector
estem lliures dels enemics.
Quan s’oposen a nosaltres com a onades salvatges
de fúria,
recolza’ns amb les teves mans.

Coral

Corn de caça i Oboè I/II i Violí I amb la Soprano, Violí II amb el Contralt, Viola amb el Tenor, Continu
Lloança i gràcies a Déu, que no va admetre
que les seves boques ens atraparien.
Com un ocell baixa d’una corda,
la nostra ànima s’ha escapat:
la corda es trenca en dos, i som lliures;
El nom del Senyor és amb nosaltres,
el Déu del cel i de la terra.

Cd SDG 115 – 19
Soprano JOANNE LUNN
Soprano KATHARINE FUGE
Contralt WILLIAM TOWERS
Tenor  PAUL AGNEW
Baix  PETER HARVEY
COR MONTEVERDI
SOLISTES BARROCS ANGLESOS
Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 15
Denn duwirst meine Seele nicht in der Hölle lassen/Perquè no deixaràs la meva ànima a l’infern


Any 1710 ? (abans) a Meiningen
En clau de do major
Indicació de temps.- Primera Part
1. Arioso (baix): Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
2. Recitatiu (soprano): Mein Jesus ware tot
3. Duet Ària (soprano, contralt): Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
4. Ària (tenor): Entsetzet euch nicht
5.Ària (soprano): Auf, freue dich, Seele, du bist nun getröst’
Segona part
6. Tercet (soprano, tenor, baix): Wo bleibet dein Rasen du höllischer Hund
7. Duet Ària (soprano, contralt): Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall
8. Sonata (Instrumental)
9. Quartet Recitatiu (tenor, baix): Drum danket dem Höchsten, dem Störer des Krieges
10. Coral: Weil du vom Tod erstanden bist
Per a solistes S.A.T.B cor mixte SATB i orquestra amb dos cornets, tres trompetes, timbales dos violins, viola i continu.
Es tracte d’una obre de Johann Ludwig Bach cosí de Johann Sebastian Bach 1677-1731
Primer dia Pasqua
Es va interpretar a Leipzig el 21 d’abril de 1726
Llibretista.-Christoph Helm  (o Herzog Ernst Ludwig von Sachsen-Meinigen

Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
Erster Teil

1. Arioso B
Clarino I/II, Principale, Timpani, Violino I/II, Viola, Continuo Denn Du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen
und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese.

2. Recitativo S
Continuo Mein Jesus ware tot,
Nun aber lebet er von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sein Auferstehen rettet mich aus Sterbensnot
Und hat mir durch das Grab den Lebensweg bereit.
Wie könnt es anders sein;
Ein Mensch, der kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
Stirbt er nun als ein Mensch,
So kann der Sarg ihn nicht verderben,
Vielmehr kommt die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
Wollt durch den letzten Feind mir auch noch ähnlich sein.
Ich bin durch sein Begräbnis erst genesen
Und zieht die Unvergänglichkeit in meine Schwachheit ein,
Die mich ihm einverleibet,
Damit mein Leib, wie er, nicht in der Erd verbleibet.

3. Aria (Duetto) S A
Violino I/II, Viola, Continuo Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
Ob der schwarzen Todesnacht!
Christus wird mich auferwecken,
Der sie hat zum Licht gemacht
Und den Tod im Sieg verschlungen,
Als er durch das Grab gedrungen.

4. Aria T
Clarino I/II, Principale, Timpani, Violino I/II, Viola, Continuo Entsetzet euch nicht.
Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten;
Er ist auferstanden und ist nicht hie.

5. Aria S
Violino I/II, Viola, Continuo Auf, freue dich, Seele, du bist nun getröst’,
Dein Heiland, der hat dich vom Sterben erlöst.
Es zaget die Hölle, der Satan erliegt,
Der Tod ist bezwungen, die Sünde besiegt.
Trotz sprech ich euch allen, die ihr mich bekriegt.

Zweiter Teil

6. Terzetto A T B
Clarino I/II, Principale, Timpani, Continuo Wo bleibet dein Rasen du höllischer Hund,
Wer hat dir gestopfet den reißenden Schlund,
Wer hat dir, o Schlange, zertreten das Haupt
Und deine siegprangende Schläfe entlaubt?
Sag, Hölle, wer hat dich der Krafte beraubt?
Hier steht der Besieger bei Lorbeer und Fahn,
Eilt, eilet, verennet dem Rückgang die Bahn!
Du giftige Natter, verneure den Stich,
Tod, greife den Stachel und würge um dich,
Ein jedes versuche das beste vor sich!
Seid böse, ihr Feinde, und gebet die Flucht:
Es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Löwe von Juda tritt prächtig hervor,
Ihn hindert kein Riegel noch höllisches Tor.

7. Aria (Duetto) S A
Violino I/II, Viola, Continuo Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall,
Ihr weinet, ich lache: ob einerlei Fall;
Euch kränket die plötzlich zerstörete Macht,
Mir hat solch Verderben viel Freude gebracht,
So künftig Tod, Teufel und Sünde verlacht.

8. Sonata
Clarino I/II, Principale, Timpani, Violino I/II, Viola, Continuo

9. Recitativo T B und Aria (Quartetto) S A T B nebst Choral
Clarino I/II, Principale, Timpani, Violino I/II, Viola, Continuo Drum danket dem Höchsten, dem Störer des Krieges,
Dem gütigen Geber so glücklichen Sieges!
Sprich, Seele:
Mein Jesu, mein Helfer, mein Port,
Du Fülle der Satzung und donnerndem Wort,
Bleib künftig, mein Heiland, mein Beistand, mein Hort!
Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sünd,
Die sich noch in Geistern und Herzen befind.
Regier die Begierden und halte sie rein,
und weil du gebüßet durch schmerzliche Pein,
So decke die Schulden dein Grabmal und Stein.
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Mein hsöchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Daß ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

Perquè no deixaràs la meva ànima a l’infern

Primera part

Arioso B
Clarinet I/II, Principal, Timpan, Violí I/II, Viola, Continu

Perquè no deixaràs la meva ànima a l’infern
i no permetràs que el teu Sant es decai.

Recitatiu Soprano
Continu

El meu Jesús era mort,
però ara viu pels segles dels segles;
La seva resurrecció em salva de la meva agonia
i em proporciona el camí de la vida a través de la tomba.
Com no podia ser d’una altra manera;
Un home pot morir,
però Déu viu per sempre;
Si mor com a ésser humà,
el taüt no el pot espatllar,
sinó que està en perill de descomposició.
Qui ja era com jo en carn
Vol ser com jo encara més a través de l’últim enemic.
Només em vaig recuperar a través del seu enterrament
i la imperibilitat atrau a la meva debilitat,
que m’incorpora a ell,
perquè el meu cos, com ell, no quedi a la terra.

Ària (Duet) Soprano Contralt
Violí I/II, Viola, Continu

Cedir, cedir, por i terror
en la negra nit de la mort!
Crist em ressuscitarà,
que els va fer llum
i va engolir la mort en la victòria
quan va entrar a la tomba.

Ària Tenor
Clarinet I/II, Principal, Timpan, Violí I/II, Viola, Continu

No us sorprengueu.
Esteu buscant Jesús de Natzaret, el crucificat;
Ha ressuscitat i no és aquí.

Ària Soprano
Violí I/II, Viola, Continu

Aixeca’t, alegra’t, ànima, ara ets consolat,
el teu Salvador, que t’ha redimit de la mort.
L’infern té por, Satanàs sucumb,
la mort és vençuda, el pecat vençut.
Parlo en desafiament a tots els que lluiteu amb mi.

Segona part

Tercet Contralt Tenor Baix
Clarinet I/II, Principale, Timpan, Continu

On és la teva gespa, gos infernal, Qui t’ha
aturat la gola torrencial? Digues-me, diable, qui t’ha robat la teva força?
Aquí el conqueridor es troba amb el llorer i la bandera,
Afanya’t, afanya’t, obstrueix el camí a la decadència!
Escurçó verinós, renova l’agulló, la mort, agafa l’agulló i sufoca’t al teu voltant, cadascú intentant el millor abans que ell mateix!
Enutjau-vos, enemics, i fugiu: el que aquí heu buscat és en va.
El Lleó de Judà apareix magníficament, cap barra o porta infernal li dificulta.

Ària (Duet) Soprano Contralt 
Violí I/II, Viola, Continu

Et lamentes amb sospirs, jo crido d’alegria,
tu plores, jo riu: si és el mateix cas;
Estàs ofès pel poder destruït de sobte.
Aquesta ruïna m’ha portat molta alegria,
així que en el futur em riuré de la mort, del dimoni i del pecat.

Sonata
Clarinet I/II, Principal, Timpan, Violí I/II, Viola, Continu

Recitatiu Baix i Ària (Quartet) SATB juntament amb el Coral
Clarinet I/II, Principal, Timpan, Violí I/II, Viola, Continu

Per tant, doneu gràcies a l’Altíssim, el disruptor de la guerra,
el bon donant d’una victòria tan feliç!
Digues, ànima: Jesús meu, ajudant meu, port meu,
plenitud de l’estatut i paraula tronada,
queda’t d’ara endavant, Salvador meu, ajudant meu, fortalesa meva!
Em dono a tu, esborro el pecat
que encara hi ha als esperits i als cors.
Controla els teus desitjos i mantén-los purs,
i com que ho has pagat amb un càstig dolorós,
cobreix els teus deutes amb la teva tomba i la teva pedra.
Perquè has ressuscitat d’entre els morts,
no em quedaré a la tomba;
El meu consol més gran és la teva ascensió,
la por a la mort la pot allunyar.
Perquè allà on siguis, allà aniré,
perquè pugui viure i estar sempre amb tu;
Així que hi vaig amb alegria.

Les sigles BWV vénen de l’alemany, Bach-Werke-Verzeichnis , que vol dir, catàleg d’obres de Bach .