JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 217 al BWV 221

La Epifanía del Señor

CANTATES PROFANES

BWV 217

Gedenke, Herr, wie es uns gehet/Recorda, Senyor, com estem


Any 1734
En clau de re menor
Indicació de temps.- Cor: Gedenke, Herr, wie es uns gehet
Recitatiu  (soprano): Ach, Jesus ist verloren!
Ària (contralt): Saget mir, beliebte Felder
Duet Recitatiu i arioso (tenor, baix): Sei, kummervolles Herz, getrost
Coral: Andert euch, ihr Klage lieder

Per a solistes  S.A.T.B. i cor SATB i orquestra amb flauta travessera , dos violins, viola i continu.
Primer Diumenge desprès de l’ Epifania
Llibretista.- Anònim
Ara s’atribueix a Johann Christoph Altnickol, gendre de Bach.

Gedenke, Herr, wie es uns gehet

Chorus [S, A, T, B]

Gedenke, Herr, wie es uns gehet,
schaue und siehe unsre Schmach!
Unsre Freude hat ein Ende,
unser Reihen ist in Wehklagen verkehret,
die Krone unsers Hauptes ist abgefallen:
o weh, dass wir so gesündiget haben!
Recitativ [Sopran]

Ach, Jesu ist verloren!
Ich bin lebendig todt,
denn der Verlust sagt meinen Ohren
noch mehr als eine Todesnoth.
SoIl ich denn ohne Jesum sein,
o schreckensvolle Pein!
Ihr Töchter Zions,
könnt ihr keine Nachricht geben,
wo ist mein Heil und Leben?
Ach, welche Sicherheit hat mich dahin geführt!
Ich habe nicht, wie mit gebührt,
den Heiland festgehalten,
ich liess die Laster in mir walten.
o wehe mir! Bei meinen Sünden,
wo werd’ ich Jesum, Jesum wiederfinden?

Aria [Alt]

Saget mir beliebte Felder
und ihr angenehmen Wälder,
sagt, wo treff ich Jesum an?
Meines Herzens Kron’
und Lust ist mir leider unbewusst,
sagt wo ich ihn finden kann?

Rezitativ [Bass]
Sei kummervolles Herz, getrost,
dein Heil lasst bei den Jammerklagen dich nicht verzagen;
sein Wort zeigt mit bewährten Gründen,
wie und an welchem Ort dein Jesus sei zu finden.
Da sagen dir die Himmelslehren:
du sollst durch Buss’ und Glauben wiederkehren,
So werde Gott sich gleichfalls zu dir nah’n.
Wohlan! Es wird zu meinem Trost geschehen,
dass ich mein Heil bald werde wiedersehen !

Chorus [S, A, T, B]

Andert euch, ihr Klagelieder,
Jesus, meine Lust, kommt wieder,
weil mein Herz ihn sehnlich sucht.
.Seid, ihr Sünden, seid verflucht,
ihr sollt mich nicht weiter trennen,
mich von Jesu scheiden konnen

Recorda, Senyor, com estem

Cor S.A.T.B

Considera, Senyor, com són les coses per a nosaltres,
Mira i veu la nostra vergonya!
La nostra alegria ha acabat,
El nostre ball es converteix en lamentació
Ens ha caigut la corona del cap:
Ai, que hem pecat tant!

Recitatiu Soprano

Ah, Jesús està perdut
Soc el mort viu
Ja que la pèrdua em diu a l’orella
Alguna cosa més que una agonia mortal.
Si ara he d’estar sense Jesús
Oh terrible agonia!
Vosaltres filles de Sió
No pots donar cap notícia
On és la meva vida i salvació?
Ah, quina confiança em va portar a aquesta situació!
No tinc, com hauria d’haver fet,
Aferrat fermament al meu salvador
Deixo els meus vicis dominar-me.
Ai de mi! Amb els meus pecats
On tornaré a trobar Jesús, Jesús?

Ària Contralt

Digueu-me, camps estimats,
I boscos agradables,
Digues-me, on em trobaré amb Jesús?
La corona del meu cor
I el plaer és per desgràcia desconegut per a mi,
Digues on el puc trobar?

Recitatiu Baix

Cor ple d’angoixa, consola’t,
la teva salvació no et deixarà desesperat en lamentacions;
les seves paraules es mostren amb una prova convincent
Com i on es troba el teu Jesús
Allà l’ensenyament celestial us diu:
hauríeu de tornar enrere mitjançant el penediment i la fe,
Aleshores Déu s’acostarà de la mateixa manera a tu.
Vinga doncs! Serà el meu consol
Aviat tornarà a veure la meva salvació.

Cor S.A.T.B

Canvieu-vos, cançons de lamentació,
Jesús, el meu plaer, torna a venir
Ja que el meu cor el busca amb anhel
Malediccions sobre vosaltres, pecats, malediccions sobre vosaltres,
No em separaràs,
No em pots separar de Jesús.

Landsberg_Pentecost

BWV 218

Gott der Hoffnung erfülle euch/Déu ompli’t d’esperança


Any 1717
En clau de re major
Indicació de temps.- Cor: Gott der Hoffnung erfülle euch
Ària (contralt): Glaub’ und Hoffnung
Recitatiu (soprano): Weil wir nichts ohne dich
Ària (soprano): Ihr Christen, wollt ihr selig sein?
Cor: Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist
Llibretista.-Erdmann Neumeister
Per a solistes  S.A.T.B. i cor SATB i orquestra amb dues trompes, dos violins, viola i continu.
El dia de la festa de Pentecosta
Composició de Georg Philipp Telemann

BWV 219

Siehe, es hat überwunden der Löwe/Si us plau, consulteu! El lleó ha vençut,


Any 1894
En clau de re major
Indicació de temps.- Cor: Siehe! Es hat uberwunden der Lowe
Ària (baix): Gott sturzt den Hochmut des wutenden Drachen
Recitatiu (soprano): Mensch, willt du nicht dein Heil verscherzen
Ària (contralt): Wenn in meinen Letzen Zugen Sund und’ Satan mich bekriegen
Coral: Laß deine Kirch’ und unser Land
Per a solistes  S.A.B. i cor SATB i orquestra amb dues trompetes, dos violins, viola i continu, atribuïda inicialment a Johann Sebastian Bach– per al dia de Sant Miquel
Música de Georg Philipp Telemann
Llibretista.-Erdmann Neumeister

Cor S,A,T.B

Siehe! Es hat überwunden der Löwe,
der da ist vom Geschlechte Juda, die Wurzel David.

Aria [Bass]

Gott stürzet den Hochmuth des wüthenden Drachen.
Denn Christus hat den Sathanas besiegt.
Drum jauchzet und preiset den Herrn vergnügt!
Wir können nun mit frohem Herzen lachen,
weil der, so uns unglücklich wollte machen,
selbst in dem Pfuhl der Höllen liegt.

Recitativ Soprano

Mensch, willt du nicht dein Heil verscherzen und einst des Satans Sclave sein,
so schränke deinen Hochmuth ein.
Gott haßt die stolzen Herzen,
nur den Demüthigen glänzt seiner Gnade Schein.
Es war der Lucifer ein schön erschaff’ner Engel;
doch weil er seinen Schöpfer wollt’ verachten,
durch seine Kraft sich groß zu machen trachten,
so ist er aus der reinen Geister Orden verstoßen und ein schwarzer Teufel worden.
So geht’s auch dir, wenn dein Vertrauen
auf Reichthum, zeitlich Glück und hohen Stand will bauen,
wenn du den Nächsten willt gering und wenig schätzen,
und ihn durch Bosheit stets verletzen.
Wer aber sich vor Gott in Demuth niederlegt,
des Heilands Fürbild stets für Augen trägt,
sich dessen Blut erwählt zu Heilung seiner Mägenl:
der wird, wenn ihn der Tod drückt in die Gruftder Erden,
zur Herrlichkeit erhoben werden.

Aria contralt

Wenn in meinen letzten Zügen Sünd und Satan mich bekriegen,
stehe mir, mein Jesu bei!
Laß mich deiner Engel Wagen zu der Burg des Himmels tragen,
daß ich durch dein Siegen auch gekrönt mit Palmen sei.

Cor S,A,T,B

Laß deine Kirch’ und unser Land der Engel Schutz empfinden,
daß Fried’ und Freud’ in allem Stand ein Jeder möge finden;
Zuletzt laß’ sie an unserm End’ den Satan von uns jagen,
und unsre Selel’ in deine Händ’ und Abrahams Schooß tragen,

Laß sie des Teufels Mord und List,
und was sein Reich und Anhang ist,
durch deine Kraft zerstören.

Si us plau, consulteu! El lleó ha vençut,

Coral S, A, T, B

Si us plau, consulteu! El lleó ha vençut,
que és de la família de Judà, l’arrel de David.

Ària Baix

Déu enderroca l’orgull del drac furiós.
Perquè Crist ha vençut Sathanas.
Per tant, crideu d’alegria i lloeu el Senyor amb alegria!
Ara podem riure amb el cor feliç,
perquè ens volia fer infeliços
fins i tot es troba al pou de l’infern.

Recitatiu Soprano

Home, no vols perdre la teva salvació i convertir-te un dia en l’esclau de Satanàs?
així que frena el teu orgull.
Déu odia els cors orgullosos,
La seva gràcia brilla només en els humils.
Llucifer era un àngel bellament creat;
sinó perquè volia menysprear el seu Creador,
esforçar-se per fer-se gran amb la seva força,
Així que va ser expulsat de l’ordre dels esperits purs i es va convertir en un diable negre.
Així també se sent per tu, si confies
Vull construir sobre la riquesa, la felicitat temporal i un estatus elevat,
si vols valorar el teu veí poc i poc,
i sempre el va fer mal per malícia.
Però qui s’acosta humilment davant Déu,
sempre porta la imatge del Salvador per als ulls,
la sang del qual és escollida per curar el seu estómac:
qui ho farà, quan la mort l’empeny a la tomba de la terra,
ser exaltat a la glòria.

Ària Contralt

Quan en els meus últims moments el pecat i Satanàs lluiten amb mi,
ajuda’m, Jesús meu!
Deixa que el carro dels teus àngels em porti al castell del cel,
que per la teva victòria també em coronaré amb palmeres.

Coral S, A, T, B

Deixa que la teva església i la nostra terra d’àngels se sentin protegits,
perquè tothom trobi pau i alegria en totes les circumstàncies;
Finalment, deixem que allunyin Satanàs de nosaltres al nostre final,
i porteu la nostra ànima a les vostres mans i al si d’Abraham,

Que siguin l’assassinat i l’astúcia del diable,
i quin és el seu regne i els seus seguidors,
destrueix amb el teu poder.

BWV 220

Lobt ihn mit Herz und Munde/Lloeu-lo amb el cor i amb la boca


Any 1787
En clau de si menor
Indicació de temps.- Coral: Lobt ihn Herz und Munde
Ària (tenor): So preiset den Höchsten, den König des Himmels
Recitatiu (baix): Auf Gottes Preis muss alle Freude zielen
Ària (contralt): Sich in Gott und Jesu freuen
Cor: Ich freue mich im Herrn
Per a solistes  A.T.B. i cor SATB i orquestra amb flauta travessera, dos oboès, dos violins, viola i continu.
Cantata per Sant Joan
Llibretista.-Ludwig Helmbold nº1-Anònim nº 2 i 4 – Isaias 61:10 nº5

Lobt ihn mit Herz und Munden

Choral [S, A, T, B]

Lobt ihn mit Herz und Munde,
welch’s er uns beides schenkt,
das ist ein’ sel’ge Stunde,
darin man sein gedenkt;
sonst verdirbt alle Zeit,
die wir zubring’n aut Erden:
wir sollen selig werden
und bleib’n in Ewigkeit.

Aria [Tenor]

So preist den Höchsten, den König des Himmels,
so preiset, ihr Völker, den König des Himmels,
der Leben und Segen uns wunderbar giebt.
Kommt, ruhmet die Proben der Gnade von oben,
als Zeugen, wie sehr uns der Heiland geliebt.

Recitative [Bass]

Aut Gottes Preis muss alle Freude zielen;
wo Gottes Geist das Öl der Freude schenkt,
da lässt er bald susse Hoffnung fühlen,
und fühlt das Herz der Freudigkeit,
so ist der Mund zu Gottes Ruhm bereit.
Johannes selbst, der noch verborgen lebt,
empfängt der Herr mit frohem Springen,
Elisabeth erkennt den Heiland aller Welt,
ihr Jauchzen wird Maria beigesellt.
Maria will von Recht und Gnade singen,
was Gott an ihr in aller Welt gethan.
Sie siehet seine Macht und Gütigkeit,
die Strahlen, so die Wahrheit streut, in Demuth an.
O wohl, wo Herz und Mund also in Freuden schwimmen
und in des Höchsten Ruhm vergnugt zusammen stimmen.

Aria [Alt]

Sich in Gott und Jesu freuen,
ist ein Vorschmack jener Lust.
Welt, bei deinen grünen
Maien klebt verbot’ner Sündenwust. Isaias 61:10

Chor S A T B

Ich freue mich im Herrn,
/und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott.

Lloeu-lo amb el cor i amb la boca

Lloeu-lo amb el cor i amb la boca
que ens ha donat.
És una hora beneïda
quan hi pensem.
En cas contrari, tot el temps
que passem a la terra:
serem benaurats
i romandrem així a l’eternitat.

Ària Tenor

Lloeu doncs el Altíssim, el rei del cel,
Lloeu, doncs, pobles, el rei del cel,
Qui meravellosament ens dóna vida i benedicció.
Vine, lloa les proves de gràcia enviades des de dalt
Com a prova de com ens ha estimat molt el nostre Salvador.

Recitatiu Baix

Tota alegria ha d’apuntar a la lloança de Déu;
on l’Esperit de Déu atorga l’oli de l’alegria,
allí aviat fa sentir dolça esperança
i quan el cor sent alegria,
llavors la boca està preparada per a la lloança de Déu.
El mateix Joan, mentre encara vivia amagat al ventre matern
acull el Senyor amb un salt de joia
Elisabet reconeix el Salvador de tot el món,
La Maria s’uneix al seu crit d’alegria.
Maria vol cantar la justícia i la misericòrdia
el que Déu ha fet en ella pel món sencer
Ella veu la seva força i bondat,
Els raigs que difonen la veritat amb humilitat
Quina alegria, on cor i boca d’aquesta manera neden d’alegria
i en la lloança de Déu altíssim s’uneixen en delit.

Ària Contralt

Alegrar-se en Déu i en Jesús
és un pregust del plaer que ve.
Món, al teu verd
Que hi s’adhereixi el desert prohibit del pecat.

Cor SATB

M’alegro en el Senyor
i la meva ànima s’alegra en el meu Déu.

BWV 221

Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz/Qui busca esplendor, qui desitja esplendor


Any 1734/35
En clau de sol major
Indicació de temps.- Simfonia
Recitatiu (tenor): Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz
Duet Ària (tenor and bass): Seele suchst du dein Vergnügen
Recitatiu (baix): Umsonst ist hier die Kunst, nur Schatten
Ària (tenor): Felsenfest muß der Grund von Herzen Stehen
Recitatiu (baix): So ist denn das dein einziges Bemühen
Ària (baix): Entfernet euch, Vergänglichkeiten
Recitatiu (tenor): O schöner Schluß, o wohl
Duet Ària (tenor i baix): Der Himmel selbst zerfällt, sein Glanz

Per a solistes T.B. i orquestra amb fagot, violí sol, dos violins, viola, violoncel i orgue.
És una cantata d’un compositor desconegut, antigament atribuïda a Johann Sebastian Bach. També es desconeix l’esdeveniment per al qual va ser escrit.
Llibretista.-Christian Friedrich Henrici

Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz

Sinfonia
2. Recitativo T
Violino I/II, Viola, Organo Wer sucht die Pracht,
Wer wünscht den Glanz,
Der ewig bleibet,
Der keine eitle Macht und keine Zeit vertreibet,
Der muß schon hier verlangen,
Damit er dort kann ewig prangen.

3. Duetto Aria T B
Violino I/II, Viola, Violoncello, Organo Seele, suchst du dein Vergnügen,
So hast du dereinst zu siegen,
So erwähle, was dich schmückt.
Ja, ich suche mein Vergnügen,
Ach, ich hoffe, einst zu siegen,
So erwähle, was mich schmückt.
Fort mit dem, was sich verlieret,
Was auf kurze Zeit nur zieret,
Was dich ewiglich beglückt.

4. Recitativo B
Organo Umsonst ist hier die Kunst,
Nur Schatten, was man liebet,
Die Lust, der sich das Herz ergiebet,
Verfliehet als ein Dunst, nur das,
Was unsre Seele schmückt,
Das ist und bleibt und macht uns recht beglückt.

5. Aria T
Violino solo, Violino I/II, Viola, Organo Felsenfest muß der Grund im Herzen stehen,
Daß wenn alles wird vergehen,
Uns der Glaube nicht verläßt.
Felsenfest muß das Herze dahin stehen,
Daß wenn alles wird vergehen,
Uns der Glaube nicht verläßt.
Laß das Ungewitter stürmen,
Gottes Hand wird uns beschirmen
Und so stehn wir felsenfest.

6. Recitativo B
Organo So ist denn das dein einziges Bemüh’n,
O Seele, jenes wohl aut dich zu ziehn,
Du wirst so in der Ewigkeit erblüh’n!

7. Aria B
Violino I/II, Viola, Fagotto, Violoncello, Organo Entfernet euch Vergänglichkeiten,
Ich liebe jene Seltenheiten,
Die mir der Himmel selbst verspricht,
Entflieht ihr unbeständ’gen Schätze,
Woran ich ewig mich ergötze,
Ist einer grössern Ehre wert.

8. Recitativo T
Organo O, schöner Schluß, o wohl!
Der nie mißlungen,
Wenn man zu dem Genuß,
Zu höchsten sich also geschwungen,
Wo unser Herze lacht,
In unvergänglicher, in steter Pracht,
Wo ewiges Vergnügen wohnet
Und Gott dein Treu belohnet.

9. Duetto Aria T B
Violino I/II, Viola, Violoncello, Organo Der Himmel selbst zerfällt,
Ein Glanz kann nicht bestehen der
So dies Kund erihält läßt endlich es vergehen.
Nur das, allein, was uns im Himmel zieret,
Wird nicht also berühret
Und prangt mit stetem Schein,
Was uns im Himmel zieret,
Das prangt mit stetem Schein.

Qui busca esplendor, qui desitja esplendor

Qui busca esplendor, qui desitja esplendor

Simfonia

Recitatiu Tenor
Qui busca l’esplendor,
qui desitja l’esplendor
que dura per sempre,
qui no perd el temps i el poder van,
ha d’exigir aquí
per poder-hi brillar per sempre.

Duet Ària Tenor i Baix
Ànima, si busques el teu plaer,
algun dia hauràs de conquerir,
així que tria el que t’adorna.
Sí, busco el meu plaer,
Oh, espero guanyar algun dia,
Així que tria el que m’adorna.
Allunya el que es perd,
el que només t’adorna per poc temps,
el que et fa feliç per sempre.

Recitatiu Baix
Aquí l’art és en va,
només una ombra d’allò que s’estima,
la luxúria a la qual es lliura el cor,
s’esvaeix com un vapor, només allò
que adorna la nostra ànima,
és a dir, queda i ens fa veritablement feliços.

Ària Tenor
El fonament ha de ser sòlid com a roca en els nostres cors,
perquè quan tot passi,
la fe no ens abandoni.
El cor ha de mantenir-se sòlid
perquè quan tot passi,
la fe no ens abandoni.
Deixeu que la tempesta assoleixi,
la mà de Déu ens protegirà
i així ens mantenim sòlids.

Recitatiu Baix
Així que aquest és el teu únic esforç,
ànima, per fer-ho bé,
floriràs a l’eternitat!

Ària Baix
Allunya’t de la fugacitat,
m’encanten aquelles rareses
que el cel mateix em promet,
fugir dels tresors impermanents,
dels quals em delecto per sempre,
és digne de major honor.

Recitatiu Tenor
Oh, bonic final, vaja!
Qui mai va fallar,
Quan arribes al gaudi,
Tan s’enlaira al més alt,
On els nostres cors riuen,
En imperible, en constant esplendor,
On el plaer etern habita
I Déu premia la teva lleialtat.

Duet Ària Tenor i Baix 
El cel mateix s’esfondra,
no pot existir una esplendor que,
quan es coneix, el deixa finalment esvair.
Només això, només allò que ens adorna al cel no
es toca d’aquesta manera
i està adornat amb una brillantor constant .