JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 660 – 668

BWV 660 BWV 661

Nun komm’ der Heiden Heiland/Vine ara, Salvador dels Gentils


Any 1714
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)
Trio Super
Com un arranjament coral distintiu vincula el naixement i la passió de Jesús

Molts predicadors comenten a l’època de Nadal com la Passió, la promesa cristiana de redempció, mai no s’hauria pogut produir sense el naixement de Jesús. Els dos pols estan estretament connectats, i Luter es refereix a això a Nun komm, der Heiden Heiland amb el contrast entre la llum i la foscor. Al seu torn, Bach tampoc ens deixa cap dubte al respecte a BWV 660. Tota l’obra sombria està impregnada de símbols de la creu.

El coral va ser utilitzat com a himne destacat per al primer diumenge d’ Advent durant segles

Nun komm’ der Heiden Heiland

Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
dass sich wunder alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Salvador de les nacions, vine

Salvador de les nacions, vine;
Fill de la Verge, aquí feu la vostra llar!
Mira’t ara, cel i terra,
que el Senyor hagi escollit tal naixement.

BWV 662-BWV 663 i BWV 664 

Allein  Gott in der Höh sei Ehr’/Tota la glòria sigui a Déu de dalt


Any 1747-48
En clau de la major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue

Hi ha una versió primerenca i més sòbria d’aquesta composició de l’època de Bach a Weimar: BWV 662a.

No era sovint que Bach donava una indicació del tempo en els seus arranjaments corals, però va escriure “adagio” per sobre d’aquesta versió. Pel que sembla, no volia cap malentès sobre l’atmosfera que tenia en ment per a aquesta composició

En aquesta cançó de lloança, Bach se centra en el consol que proporciona la fe
Llibretista.- Nikolaus Decius (1485- 1541)

Allein  Gott in der Höh sei Ehr 

Allein Gott in der Höh sei Ehr
und Dank für seine Gnade,
darum dass nun und nimmermehr
uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefalln Gott an uns hat;
nun ist groß Fried ohn Unterlass,
tot Fehd hat nun ein Ende.

Wir loben, preisn, anbeten dich;
für deine Ehr wir danken,
dass du, Gott Vater, ewiglich
regierst ohn alles Wanken.
Ganz ungemessn ist deine Macht,
allzeit geschieht, was du bedacht.
Wohl uns solch eines Herren!

Oh Jesucrist, Sohn eingeborn
des allerhöchsten Vaters,
Versöhner derer, die verlorn,
du Stiller unsres Haders,
Lamm Gottes, heilger Herr und Gott:
nimm an die Bitt aus unsrer Not,
erbarm dich unser. Amén.

O Heilger Geist, du höchstes Gut,
du allerheilsamst’ Tröster:
vor Teufels G’walt fortan behüt,
die Jesucrist erlöset
durch große Mart’r und bittern Tod;
abwend all unsern Jamm’r und Not!
Darauf wir uns verlassen.

Tota la glòria sigui a Déu de dalt
Tota la glòria sigui a Déu de dalt,
que s’ha fet amistat amb la nostra raça!
Ara no se’ns arribarà cap mal,
la lluita per fi s’ha acabat.
Déu mostra la seva bona voluntat als homes,
i la pau regnarà de nou a la terra;
Oh, gràcies per la seva bondat!

Et lloem, t’adorem, confiem
i et donem gràcies per sempre,
oh Pare, que el teu govern és just
i savi, i no canvia mai.
El teu poder il·limitat sobre totes les coses regna,
fet és el que la teva voluntat ordena:
bé per a nosaltres que tu governes.

Oh Jesucrist, Fill únic
de Déu, el teu Pare celestial,
que has expiat tots els nostres pecats
i les teves ovelles perdudes s’apleguen.
Anyell de Déu, a Vós,
des de les nostres profunditats, els pecadors clamem:
Tingueu pietat de nosaltres, Jesús!

Oh Esperit Sant, regal preciós,
Consolador infalible,
sobre els paranys de Satanàs la nostra ànima enalti
i que el teu poder aprofiti
els nostres mals i calma la nostra por.
Per nosaltres la sang del Salvador va ser vessada;
Confiem en tu per salvar-nos.

BWV 665 BWV 666

Jesus Christus, unser Heiland/Jesucrist, el nostre Salvador


Any 1747-48
En clau de mi menor
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue
Bach es va inspirar clarament en les paraules ‘Bitter Leiden’ (amarg sofriment), que Luther va afegir a un himne medieval.

Christus unser Heiland’ és un himne eucaristia, destinat a ser cantat durant la Sagrada Comunió. Les paraules subratllen la transformació del cos i la sang de Crist en pa i vi per a la salvació dels cristians.

Llibretista.- Martin Luther (1483-1546)

Mentre que “Jesus Christus nostra salus” se centra en la presència de Crist tant en el pa com en el vi, Luther ha afegit que l’Eucaristia significa “la garantia de la gràcia de Déu en el perdó”

Jesus Christus, unser Heiland

Jesus Christus, unser Heiland,
der von uns den Gottes Zorn wandt,
durch das bitter Leiden sein
half er uns aus der Höllen Pein.

Daß wir nimmer des vergessen,
Gab er uns sein Leib zu essen,
Verborgen im Brot so klein,
Und zu trinken sein Blut im Wein.

Wer sich will zu dem Tische machen,
Der hab wohl acht auf sein Sachen;
Wer unwürdig hiezu geht,
Für das Leben den Tod empfäht.

Du sollst Gott den Vater preisen,
Daß er dich so wohl wollt speisen,
Und für deine Missetat
In den Tod sein Sohn geben hat.

Du sollst glauben und nicht wanken,
Daß ein Speise sei den Kranken,
Den ihr Herz von Sünden schwer,
Und vor Angst betrübet, sehr.

Solch groß Gnad und Barmherzigkeit
Sucht ein Herz in großer Arbeit;
Ist dir wohl, so bleib davon,
Daß du nicht kriegest bösen Lohn.

Er spricht selber:Kommt, ihr Armen,
Laßt mich über euch erbarmen;
Kein Arzt ist dem Starken not,
Sein Kunst wird an ihm gar ein Spott.

Hättst dir war kunnt erwerben,
Was durft denn ich für dich sterben?
Dieser Tisch auch dir nicht gilt,
So du selber dir helfen willst.

Glaubst du das von Herzensgrunde
Und bekennest mit dem Mund,
So bist du recht wohl geschickt
Und die Speise dein Seel erquickt.

Die Frucht soll auch nicht ausbleiben:
Deinen Nächsten sollst du lieben,
Daß er dein genießen kann,
Wie dein Gott an dir getan.

Jesucrist, el nostre Salvador

Jesucrist, el nostre Redemptor nascut,
que de nosaltres va desviar la ira de Déu,
amb els seus dolors dolorosos i majors,
ens va ajudar a tots a sortir del dolor de l’infern.

Que no l’oblidem mai,
Ell ens va donar la seva carn, per menjar-la,
amagat en pa pobre, do diví,
i, per beure, la seva sang en el vi.

Qui s’acostarà a aquesta taula
Ha de fer cas, tot el que pot.
Qui hi va indigne,
d’aquí la mort en comptes de la vida coneix.

Déu Pare lloeu-vos degudament,
perquè ell us alimentaria de veritat,
i per les males accions que heu fet
fins a la mort ha donat el seu Fill.

Tingueu aquesta fe i no vacil·leu:
és un aliment per a tots els anhels
que, el seu cor amb el pecat oprimit,
no pot descansar més per la seva angoixa.

Tanta bondat i tanta gràcia d’aconseguir,
Busca un cor amb gran agonia.
Et va bé? Cuida’t,
no sigui que per fi t’ho facis malament.

Ell diu: Veniu aquí, pobres,
perquè us mostri pietat.
Cap metge de tot l’home ho farà,
es burla de la seva habilitat.

Tenies alguna pretensió de proposar:
Per què, doncs, patiria per tu?
Aquesta taula no és per a tu,
si vols alliberar-te.

Si tal fe posseeix el teu cor,
i la mateixa la teva boca ho confessa,
convidat adequat, llavors ets realment,
i així alimentarà la teva ànima.

Però doneu fruit o perdeu el vostre treball:
Tingueu cura d’estimar el vostre proïsme;
Perquè el menjar sigui per a ell,
com el teu Déu es fa per a tu.

BWV 667

Vor deinen Thron tret’ ich hiermit/Davant del teu tron ​​vinc


Any 1750
En clau de do major
Indicació de temps.- Coral – Preludi
Per a orgue
Aquesta obra per a orgue és la conclusió dels arranjaments corals de ‘Leipziger’
El 1750, quan Bach va començar a patir ceguesa abans de la seva mort al juliol, es van dictar BWV 666 i 667 al seu estudiant i gendre Johann Christoph Altnikol i es van copiar pòstumament al manuscrit.

COR MONTEVERDI

Director SIR JOHN ELIOT GARDINER

BWV 668

Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist/Vine, Déu Creador, Esperit Sant

Any 1750
En clau de sol major
Per a orgue
És un himne luterà per a Pentecosta, amb paraules escrites per Martin Luther basades en el llatí ” Veni Creator Spiritus.

“Ven, Déu Creador, Esperit Sant, visita els cors de la teva humanitat”, és l’obertura de la interpretació de Luther de l’himne del segle IX “Veni creator spiritus” . Un autèntic clàssic de Pentecostés, que apareix en diversos llocs de l’obra de Bach, inclosa l’ Orgelbüchlein (1713-16), que va proporcionar inspiració als músics de l’església principiants durant tot l’any litúrgic. Anys més tard, quan Bach estava preparant un nou conjunt de preludis corals, anomenat Leipziger Choräle , va tornar a la primera versió de Komm, Gott (BWV 631). Encara més sorprenent, aquest arranjament coral reviu l’obra anterior en la seva totalitat, i després passa a portar-la en una nova direcció, gairebé com una variació.

La música és el llenguatge universal de la humanitat.

Johann Sebastian Bach