JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 651-659

 

 

 

 

 

 

 

Preludis Corals III de Leipzig

BWV 651

Komm, Heiliger Geist Herre Gott/Vine, Esperit Sant, Senyor Déu


Any 1747-48
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue
És un himne luterà per a Pentecosta, amb paraules escrites per Martin Luther basades en ” Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium “.
L’himne en tres estrofes es va publicar per primera vegada l’any 1524.

Komm, Heiliger Geist Herre Gott

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn,
Dein’ brünstig Lieb’ entzünd’ in ihn’n!
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen!
Halleluja! Halleluja!

Vine, Esperit Sant, Senyor Déu

Vine, Esperit Sant, Senyor Déu,
omple amb la teva gràcia el bé
del cor, el coratge i les ments dels teus creients,
encén el teu amor fervent en ells!
Senyor, amb la llum de la teva llum
t’has reunit per fer fe
els pobles de totes les llengües del món;
Que això sigui cantat en lloança de tu, Senyor!
Aleluia! Aleluia!

BWV 652

Komm, Heiliger Geist Herre Gott/Vine, Esperit Sant, Senyor Déu


Any 1747-48
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
És un himne luterà per a Pentecosta , amb paraules escrites per Martin Luther basades en ” Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium “.
L’himne en tres estrofes es va publicar per primera vegada l’any 1524.

Komm, Heiliger Geist Herre Gott

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn,
Dein’ brünstig Lieb’ entzünd’ in ihn’n!
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen!
Halleluja! Halleluja!

Vine, Esperit Sant, Senyor Déu

Vine, Esperit Sant, Senyor Déu,
omple amb la teva gràcia el bé
del cor, el coratge i les ments dels teus creients,
encén el teu amor fervent en ells!
Senyor, amb la llum de la teva llum
t’has reunit per fer fe
els pobles de totes les llengües del món;
Que això sigui cantat en lloança de tu, Senyor!
Aleluia! Aleluia!

BWV 653

An Wasserflüssen  Babylon/Al costat dels rius de Babilònia


Any 1747-48
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue
Llibretista Text i Melodia.- Wolfgang Dachstein (1487-1553)
És himne luterà que va ser publicat per primera vegada a Estrasburg l’any 1525.

Reincken, la famosa fantasia coral de la qual ja havia adquirit fama, va pagar el deute amb Bach. A Stinson (2001) hi ha una descripció d’un concert l’any 1720, quan Bach va extemporitzar durant “quasi mitja hora” sobre An Wasserflüssen Babylon a l’orgue de l’ església de Santa Caterina, Hamburg . Tal com consta al seu obituari, Bach “va viatjar a Hamburg, i es va permetre, davant el magistrat i molta gent sofisticada de la ciutat, ser escoltat durant més de dues hores al preciós orgue de la Catherinenkirche amb sorpresa general. El l’antic organista d’aquesta església, Johann Adam Reincken, que aleshores tenia gairebé cent anys, l’escoltava amb un plaer especial i el va felicitar especialment pel coral “An Wasserflüssen Babylon” que el nostre Bach va tractar i improvisar durant gairebé mitja hora en un d’una manera diferent, molt àmpliament, com els valents dels organistes d’Hamburg abans de tocar durant les vespres dels dissabtes Reincken el va felicitar així: “Pensava que aquest tipus d’art s’havia extingit, però veig que encara està viu”

An Wasserflüssen  Babylon

An Wasserflüssen Babylon,
Da saßen wir mit Schmerzen;
Als wir gedachten an Sion,
Da weinten wir von Herzen;
Wir hingen auf mit schwerem Mut
Die Orgeln und die Harfen gut
An ihre Bäum der Weiden,
Die drinnen sind in ihrem Land,
Da mussten wir viel Schmach und Schand
Täglich von ihnen leiden.

Die uns gefangen hielten lang
So hart an selben Orten
Begehrten von uns ein Gesang
Mit gar spöttlichen Worten
Und suchten in der Traurigkeit
Ein fröhlichn Gsang in unserm Leid
Ach lieber tut uns singen
Ein Lobgesang, ein Liedlein schon
Von den Gedichten aus Zion,
Das fröhlich tut erklingen.

Wie sollen wir in solchem Zwang
Und Elend, jetzt vorhanden,
Dem Herren singen ein Gesang
Sogar in fremden Landen?
Jerusalem, vergiss ich dein,
So wolle Gott, der G’rechte, mein
Vergessen in meim Leben,
Wenn ich nicht dein bleib eingedenk
Mein Zunge sich oben ane häng
Und bleib am Rachen kleben.

Ja, wenn ich nicht mit ganzem Fleiss,
Jerusalem, dich ehre,
Im Anfang meiner Freude Preis
Von jetzt und immermehre,
Gedenk der Kinder Edom sehr,
Am Tag Jerusalem, o Herr,
Die in der Bosheit sprechen:
Reiss ab, reiss ab zu aller Stund,
Vertilg sie gar bis auf den Grund,
Den Boden wolln wir brechen!

5. Die schnöde Tochter Babylon,
Zerbrochen und zerstöret,
Wohl dem, der wird dir gebn den Lohn
Und dir, das wiederkehret,
Dein Übermut und Schalkheit gross,
Und misst dir auch mit solchem Mass,
Wie du uns hast gemessen;
Wohl dem, der deine Kinder klein
Erfasst und schlägt sie an ein Stein,
Damit dein wird vergessen.

Al costat dels rius de Babilònia

Al costat dels rius de Babilònia,
Allà ens asseiem amb dolor;
Quan recordem a Sió,
Plorem de cor;
Pengem amb pesat coratge
Els òrgans i les arpes bé
A les salzes
Que estan dins de la seva terra,
Allí vam haver de patir molta vergonya i deshonor
Patit diàriament.

Que ens va mantenir captius molt de temps
Tan durament als mateixos llocs
Desitjava de nosaltres una cançó
Amb paraules burletes
I va buscar a la nostra tristesa
Una cançó alegre en el nostre dolor
Oh més aviat cantem
Una cançó de lloança que, una cançó estimada, una
estimada
Soni alegre.

Com podrem en aquest constrenyiment
I misèria, ara present
cantar una cançó al Senyor
Fins i tot a terres estrangeres?
Jerusalem, t’oblido,
Que Déu, el just, m’oblidi
Oblida’m a la meva vida,
Si no et recordo
La meva llengua s’aferrarà
I s’enganxarà a la meva gola.

Sí, si no t’honoro amb tota la meva diligència,
Jerusalem, honra’t,
Al principi de la meva alegria lloar-te
Des d’ara i per sempre,
Recordeu-vos molt dels fills d’Edom,
El dia de Jerusalem, Senyor,
Que parlen amb maldat:
Derroca’ls, enderroca’ls a tota hora,
Destrueix-los fins a terra,
Trencarem la terra!

La vil filla de Babilònia,
trencada i destruïda,
Beneït el que et donarà la teva recompensa
I a tu que tornaràs,
Gran la teva arrogància i malícia,
I et mesurarà amb aquesta mesura,
Com ens has mesurat a nosaltres;
Beneït el que pren els teus fills petits
Els agafa i els estel contra una pedra,
Perquè els teus siguin oblidats

Hi  ha BWV 653a i BWV 653b són igual a 653 amb petits canvis que fa fer Bach.

BWV 654

Schmücke dich o liebe Seele/Engalana’t, ànima meva, d’alegria


Any 1747-48
En clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Johann Franck (1618 -1677)
Melodia.-Johann Crüger ( 1598-1662)
Himne luterà per a la comunió luterana que sovint es posava música per tocar o cantar durant la comunió.

Schmücke dich o liebe Seele

1. Schmücke dich, o liebe Seele,
laß die dunkle Sündenhöhle,|
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen!
Denn der Herr, voll Heil und Gnaden,
dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg’ in dir halten.

2. Eile, wie Verlobte pflegen,
deinem Bräutigam entgegen,
der da mit dem Gnadenhammer
klopft an deine Herzenskammer!
Öffn’ ihm bald des Geistes Pforten,
red’ ihn an mit schönen Worten:
Komm, mein Liebster, laß dich küssen,
laß mcih deiner nicht mehr missen!

3. Zwar in Kaufung teurer Waren
pflegt man sonst kein Geld zu sparen;
aber du willst für die Gaben
deiner Huld dein Geld nicht haben,
weil in allen Bergwerksgründen
kein solch Kleinod ist zu finden,
das die blutgefüllten Schalen,
und dies Manna kann bezahlen.

4. Ach, wie wünschet mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg’ ich oft mit Tränen
mich nach deiner Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, daß mein Gebeine
sich durch Gott mit Gott vereine.

5. Beides, Lachen und auch Zittern,
lässet sich in mir jetzt wittern;
das Geheimniß dieser Speise
und die unerforschte Weise
machet, daß ich früh vermerke,
Herr, die Größe deiner Werke.
Ist auch wohl ein Mensch zu finden,
der dein’ Allmacht sollt’ ergründen?

6. Nein, Vernunft die muß hier weichen,
kann dies Wunder nicht erreichen,
daß dies Brot nie wird verzehret,
ob es gleich viel Tausend’ nähret,
und daß mit dem Saft der Reben
uns wird Christi Blut gegeben.
O der großen Heimlichkeiten,
die nur Gottes Geist kann deuten!

7. Jesu, meines Lebens Sonne,
Jesu, meine Freud’ und Wonne,
Jesu, du mein ganz Beginnen,
Lebensquell und Licht der Sinnen,
hier fall’ ich zu deinen Füßen;
laß mich würdiglich genießen
dieser deiner Himmelsspeise,
mir zum Heil und dir zum Preise!

8. Herr, es hat dein treues Lieben
dich vom Himmel abgetrieben,
daß du willig hast dein Leben
in den Tod für mich gegeben,
und dazu[3] ganz unverdrossen,
Herr, dein Blut für uns vergossen,
das uns jetzt kann kräftig tränken,
deiner Liebe zu gedenken!

9. Jesu, wahres Brot des Lebens,
hilf, daß ich doch nicht vergebens,
oder mir vielleicht zum Schaden,
sei zu deinem Tisch geladen!
Laß mich durch dies Seelenessen
deine Liebe recht ermessen,
daß ich auch, wie jetzt auf Erden,
mög’ dein Gast im Himmel werden!

Engalana’t, ànima meva, d’alegria

1. Engalana’t, ànima meva, d’alegria,
deixa els ombrívols refugis de la tristesa;
Vine a l’esplendor de la llum del dia,
allà amb alegria les teves lloances donen
a Crist la gràcia il·limitada del
qual ha fundat aquest banquet meravellós.
Ell regna més alt sobre tots els cels,
però es digna habitar amb tu

2. Afanya’t com núvia a trobar-lo
I amb amorosa reverència saluda’l;
Perquè amb paraules de vida immortal
Ara truca al teu portal.
Afanya’t a obrir les portes davant d’ell,
dient, mentre l’adores,
pateix, Senyor, que et rebi,
i mai més et deixaré.

3. Qui anhela un tresor preciós
Ni el cost ni el dolor mesuraran;
Però els inestimables dons del cel
Déu ens ha donat gratuïtament.
Encara que s’oferís la riquesa de la terra,
Res no compraria els regals que s’ofereixen aquí:
el veritable cos de Crist, trencat per a tu,
i la seva sang, una vegada donada.

4. Ah, quanta fam tot el meu esperit
Per l’amor que no mereixo!
Sovint, amb sospirs amuntegats,
he pensat en aquest menjar amb enyorança,
en la batalla gairebé empitjorada,
perquè aquesta copa de vida he tingut set,
per l’amic que aquí ens convida
i a Déu mateix ens uneix.

5. En el meu cor trobo
el Sant temor ascendent, amb l’exaltació barrejant-se,
com aquest misteri reflexiono,
omplint tota la meva ànima de meravella,
donant testimoni en aquesta hora
de la grandesa del poder de Déu;
Molt més enllà de tota explicació humana,
hi ha el poder dins d’ell.

6. La raó humana, encara que reflexioni,
no pot entendre aquesta gran meravella
Que el cos de Crist roman sempre
encara que innombrables ànimes sostinguin
I que Ell la seva sang dona
amb el vi que rebem.
Aquests grans misteris sense sonar
són només per Déu exposats.

7. Sol, que tota la vida il·lumina,
Llum, que il·lumina la meva ànima;
Goig el millor que qualsevol sap;
Font, d’on brolla tot el meu ésser;
Als teus peus clamo, el meu Creador,
deixa’m ser partícip
d’aquest menjar beneït del cel,
pel nostre bé, la teva glòria, donada.

8. Senyor, per amor i misericòrdia impulsat
has deixat el teu tron ​​al cel
A la creu perquè m’esllangui
i mori en amarga angoixa,
per renunciar a tota alegria i alegria
i per vessar la teva sang amb tristesa.
Per aquesta sang redimida i viva,
Senyor, et lloo amb acció de gràcies.

9. Jesús, Pa de Vida, et prego,
que aquí t’obeeixi de bon grat.
Pel teu amor estic convidat,
sigues el teu amor amb amor compensat;
Des d’aquest sopar permeteu-me mesurar,
Senyor, quin tresor d’amor immens i profund.
A través dels regals que aquí em dones,
com el teu convidat al cel em rep.

BWV 655

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend’/Senyor Jesucrist, adreça’t a nosaltres


Any 1747-48
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Wilhelm von Sachsen-Weimar (1598-1662)

És una obra concisa i plena de vitalitat. És una obra rara, ja que és dels pocs exemples d’una adaptació d’un coral en forma de trio. Aquí el coral és el fonament de les dues veus superiors mentre que el pedal proporciona el baix d’una manera molt vivaldiana. Al mestre li agradava molt aquest coral ja que en va fer almenys cinc versions i en aquesta trobem un ambient italià molt especial, ple de saviesa i de bona feina, marca de la casa

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

1
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein’ Heilgen Geist du zu uns send;
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

2
Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,

3
bis wir singen mit Gottes Heer:
“Heilig, heilig ist Gott der Herr!”
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

4
Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit

Senyor Jesucrist, adreça’t a nosaltres

1. Senyor Jesucrist, torna a nosaltres,
envia’ns el teu Esperit Sant;
amb ajuda i gràcia ens regirà
i ens guiarà pel camí de la veritat.

2. Obre la boca per lloar-te,
prepara el teu cor per a la devoció,
augmenta la teva fe, enforteix el teu enteniment,
perquè ens sigui ben conegut el teu nom,

3. fins que cantem amb l’exèrcit de Déu:
“Sant, sant és el Senyor. Déu,
i mira el teu rostre
en l’alegria eterna i la llum beneïda.

4. Glòria al Pare i al Fill,
a l’Esperit Sant en un sol tron;

Que la lloança i lloança siguin per sempre
a la Santíssima Trinitat

BWV 656

O  Lamm Gottes unschuldig/Oh, innocent anyell de Déu


Any 1748
En clau de la major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Nikolaus Decius (1485-1541)
Melodia.- Nikolaus Decius (1485-1541)
Originalment pensat com una versió alemanya del llatí Agnus Dei , es va utilitzar en canvi com a himne de la Passió.
En tres estrofes, les paraules expliquen com Crist va morir a la creu pels nostres pecats.

O  Lamm Gottes unschuldig

O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet,
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Erbarm va dir unser, o Jesu.
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet,
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Erbarm va dir unser, o Jesu.
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet,
all Sünd hast du getragen,
sonst müssten wir verzagen.
Gib deinen Frieden, o Jesu.

Oh, innocent anyell de Déu

Oh, innocent anyell de Déu
a la fusta de la creu sacrificada,
vas patir amb paciència,
suportant el menyspreu dels teus enemics:
els pecats d’altres teus els vas fer,
perquè no caiguéssim en el desànim.
Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!
Oh, innocent be de Déu
a la fusta de la creu sacrificada,
vas patir amb paciència,
suportant el menyspreu dels teus enemics:
els pecats d’altres teus els vas fer,
perquè no caiguéssim en el desànim.
Apiada’t de nosaltres, oh Jesús!
Oh, innocent be de Déu
a la fusta de la creu sacrificada,
vas patir amb paciència,
suportant el menyspreu dels teus enemics:
els pecats d’altres teus els vas fer,
perquè no caiguéssim en el desànim.
Concedeix-nos la pau, oh Jesús!

BWV 657

Nun  danket alle Gott/Ara, donem tots gràcies a Déu


Any 1748
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Martin Rinckart (1586–1649)

Inicialment era cantada com a acció de gràcia abans del menjar.

El coral va ser entonat pel canceller Konrad Adenauer, el 1955 al camp Lager Friedland després del retorn dels últims presoners de guerra alemanys alliberats per la Unió Soviètica

Nun  danket alle Gott

Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zu gut
Bis hier her hat getan.

Now all thank God
with heart, mouth and hands;
He does great things
for us and all our purposes;
He for us from our mother’s womb
and childish steps
countless great good
has done and still continues to do.

2

Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unsrem Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben,
Und uns in seiner Gnad,
Erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
Erlösen hier und dort.

May God who is forever rich
be willing to give us in our life
a heart that is always joyful
and noble peace
and in his mercy
maintain us for ever and ever
and free us from all distress
here and there (both on earth and in heaven).

3

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
Und dem, der beiden gleich
Im höchsten Himmelsthrone,
Dem einig höchsten Gott,
Als er anfänglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzt und immerdar.

Ara, donem tots gràcies a Déu

Ara tots donen gràcies a Déu
amb el cor, la boca i les mans ;
Ell fa grans coses
per nosaltres i tots els nostres propòsits ;
Ell per a nosaltres des del ventre de la nostra mare
i els passos infantils ha fet i segueix fent
innombrables grans béns .

Que Déu, que és per sempre ric,
estigui disposat a donar-nos a la nostra vida
un cor que sigui sempre joiós
i noble pau
i en la seva misericòrdia
ens mantingui per sempre i sempre
i ens alliberi de tota angoixa
aquí i allà (tant a la terra com al cel ) .

Glòria, honor i lloança siguin a Déu,
al Pare i al Fill
i a Ell, que és igual a tots dos
en l’alt tron ​​del cel ,
al Déu trino ,
com va ser des del principi
i és i romandrà
ara i per sempre .

BWV 658

Von  Gott will ich nicht lassen/No vull deixar anar Déu


Any 1748
En clau de fa menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Ludwig Helmbold (1532-1598)
Melodia.- Joachim Magdeburg (1525-1587)

La melodia coral Von Gott will ich nicht lassen -que constitueix la base d’aquesta obra d’orgue, BWV 658- va ser pensada originalment com una cançó d’amor. Des de mitjan segle XVI, s’utilitzava a l’església luterana, i com a coral el seu tema era el poder solidari de Déu. Les paraules transmeten fe en la salvació de Déu després de la mort: “després de la mort serem enterrats a la terra; quan hem dormit, serem despertats per Déu”.

Bach va organitzar el coral per primera vegada en els seus anys de joventut, quan era l’organista de la cort a Weimar. No va utilitzar la melodia completa, sinó que va prendre només uns quants compassos com a cantus firmus (una melodia existent que un compositor va reutilitzar per a una peça polifònica) i els va desenvolupar a la resta de la peça.

BWV 659

Nun komm’ der Heiden Heiland/Ara veuen, el Salvador dels gentils


Any 1748
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther ( 1483-1546)

La cançó va ser l’himne destacat del primer diumenge d’ Advent durant segles. Va ser àmpliament utilitzat en els escenaris d’orgue pels compositors del barroc protestant, sobretot Johann Sebastian Bach , que també va compondre dues cantates d’església començant per l’himne.

Bach va arranjar la cantata durant la seva carrera (BWV 699). Hi ha hagut moltes variacions de l’arranjament de Bach.

Nun komm, der Heiden Heiland BWV 659 és el novè dels disset corals inclosos en l’anomenat Autògraf de Leipzig, un arxiu que Bach va compilar en els darrers anys de la seva vida, probablement amb vista a la seva publicació. En ell es recullen, seleccionen i es reelaboren diverses pàgines per ell compostes al llarg dels anys, en una mena de visió retrospectiva de la seva tasca com a organista que es remunta a les composicions dels anys de Weimar.

Himne Llatí d’Advent

Veni redemptor gentium,
Ostende partum virginis,
Miretur omne saeculum,
Talis partus decet deum

El text coral alemany de Martin Luther

Nun komm, der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Ara veuen, el Salvador dels gentils

Ara veuen, Salvador dels gentils,
el nen verge reconegut
de qui el món sencer es va meravellar,
Déu va ordenar aquest naixement per a ell.

La personalitat de Johann Sebastian Bach és una de les més complexes i enigmàtiques de tots els grans compositors. Persona molt talentosa, disciplinada i dedicada, un home religiós i un músic devot que també un artista apassionat i un home orgullós. Se l’ha descrit com a introvertit, encara que també com una persona encantadora i generosa. En general, creu que Bach era un home seriós molt dedicat a la seva música, però també disposat a divertir-se i a ser amable amb els seus semblants.