JOHANN SEBASTIAN BACH BWV 701- 713

BWV 701

Vin Himmel hoch, da komm’ ich her/Des del cel a la terra vinc

Any 1739/42
En clau de do major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Martin Luther (1483-1546) de la melodia popular “Aus fremden Landen komm ich her”

“Vom Himmel hoch, da komm ich her” és un text d’himne relacionat amb la Nativitat de Jesús, escrit per Martin Luther l’any 1534. L’himne es canta més sovint amb una melodia que primer va aparèixer el 1539 i probablement també va ser compost per M. Luther . Aquesta versió es va convertir en una nadala clàssica i molts compositors s’hi van referir a les seves composicions

Vin Himmel hoch, da komm’ ich her

Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich bring’ euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.

Euch ist ein Kindlein heut’ geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu’r Freud und Wonne sein.

A dalt del cel, d’aquí vinc

A dalt del cel, d’aquí vinc
Us porto nous i bons contes de fades,
Us porto tants bons contes,
Dels que cantaré i explicaré.

Un nen t’ha nascut avui
Nascut d’una verge,
Un nen petit, tan tendre i fi,
Que serà la teva alegria i delit.

BWV 702

Das Jesulein soll doch mein Trost/El petit Jesús serà el meu consol

Any 1739-42
En clau de si bemoll major
Indicació de temps.- Coral-Fuga
Per a orgue
Llibretista.- Bartholomäus Helder (1585-1635)

No se sap ben bé el moment en què va ser composta i fins i tot se n’ha qüestionat l’autoria. El contrapunt mostra una gran habilitat amb el subjecte enunciat de manera tranquil·la i un ambient serè al llarg de tota la composició.

Das Jesulein soll doch mein Trost

Das Jesulein soll doch mein Trost,
mein Heiland sein und bleiben,
der mich geliebet und erlöst,
kein G’walt soll mich abtreiben:
Ihm thu ich mich ganz williglich
von Herzens Grund ergeben,
es mag mir sein weh oder sein,
mag sterben oder leben.

El petit Jesús serà el meu consol

El petit Jesús serà el meu consol,
serà i seguirà sent el meu Salvador,
que m’estima i em redimeix,
cap força m’allunyarà:
A ell de bona gana
des del fons del meu cor
sigui el meu dolor o sigui el meu,
pugui morir o viure.

BWV 703

Gottes Sohn ist kommen/El Fill de Déu s’acosta

Any 1739-42
En clau de fa major
Indicació de temps.- Coral- Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Johann Horn (1636-1722)

Gottes Sohn ist kommen

Gottes Sohn ist kommen
uns allen zu Frommen
hie auf diese Erden
in armen Gebärden,
dass er uns von Sünde
freiet und entbinde

El Fill de Déu s’acosta

El Fill de Déu ha vingut
per fer-nos tots piadosos
aquí en aquesta terra
en gestos pobres,
que ens salvaria del pecat
lliure i alliberament.

BWV 704

Lob sei dem allmächtigen Gott/Lloat sigui Déu Totpoderós

Any 1739-42
En clau de fa major – la major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Michael Weisse (1488-1534)

Lob sei dem allmächtigen Gott

Lob sei dem allmächtigen Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gesandt sein’n allerliebsten Sohn
aus ihm gebor’n im höchsten Thron.
2 Auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd,
und durch sein Gnade und Wahrheit,
führet zur ewigen Klarheit.

Lloat sigui Déu Totpoderós

Lloat sigui Déu Totpoderós,
que va tenir pietat de nosaltres,
va enviar el seu fill més estimat
nascut d’ell en el tron ​​més alt.
perquè esdevingués el nostre Salvador,
ens allibera de la càrrega del pecat,
i per la seva gràcia i veritat,
condueix a la claredat eterna.

BWV 705

Durch Adam’s Fall ist ganz verderbt/A causa de la caiguda d’Adam tot es corromp

Any 1708
En clau de re menor- la major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Lazarus Spengler (1479 i 1534)

Pel pecat d’Adam, tots els homes són maleïts fins al fons de la seva ànima, va escriure el lletrista Lazarus Spengler l’any 1524. Només els qui creuen en el Redemptor poden comptar amb la misericòrdia de Déu. Bach va musicar dos dels versos més esperançadors de la cançó a les cantates BWV 18 i 109, però en aquesta petita obra revolucionària d’orgue sembla que en lloc d’això està descrivint la fatalitat i posant en pràctica l’artilleria pesada, ni més ni menys

Durch Adam’s Fall ist ganz verderbt

Durch Adams Fall ist ganz verderbt
Menschlich Natur und Wesen,
Dasselb Gift ist auf uns errebt,
Daß wir nicht mocht’n genesen
Ohn’ Gottes Trost, der uns erlöst
Hat von dem großen Schaden,
Darein die Schlang Eva bezwang,
Gotts zu Zorn carregat.

Weil denn die Schlang Eva hat bracht,
Daß sie ist abgefallen
Von Gottes Wort, welchs sie veracht,
Dadurch sie in uns allen
Bracht hat den Tod, so war je Not,
Daß uns auch Gott sollt geben
Sein lieben Sohn, der Gnaden Thron,
Iin dem wir möchten leben.

A causa de la caiguda d’Adam tot es corromp

A través de la caiguda d’Adam la naturalesa
i el caràcter humans es corrompen completament,
el mateix verí ha estat heretat per nosaltres,
de manera que no podríem recuperar la salut
sense el consol de Déu, que ens ha redimit
del gran mal que es va fer quan la serp va vèncer. Eva
i la va portar a portar la ira de Déu sobre ella mateixa.

Des del temps en què la serp va portar Eva
a abandonar la paraula de Déu, que ella menyspreava,
a través de la seva mort
ens va portar a tots,
de manera que calia
que Déu ens donés el seu fill estimat,
el tron ​​de la gràcia,
en el qual nosaltres podria viure.

BWV 706 

Liebster Jesu, wir sind hier/Estimat Jesús, som aquí

Any 1708-14
En clau de la major
Indicació de temps.-Coral- Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Tobias Clausnitzer (1610-1684)
Melodia.- Johann Rudolph Ahle (1625-1673)

Liebster Jesu, wir sind hier
Liebster Jesu, wir sind hier,
dich und dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier
hin zu deinem Himmelslehren,
daß die Herzen von der Erden
ganz zu dir gezogen werden.

Unser Wissen und Verstand
ist mit Finsternis umhüllet,
wo nicht deines Geistes Hand
uns mit hellem Licht erfüllet.
Gutes denken, tun und dichten
must du selbst in uns verrichten.

O du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht, aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit,
öffne Herzen, Mund und Ohren;
unser Bitten, Flehn und Singen
laß, Herr Jesu, wohl gelingen.

Estimat Jesús, som aquí

Beneït Jesús, a la teva paraula
ens hem reunit tots per escoltar-te.
Que els nostres cors i ànimes s’agitin
ara per buscar-vos, estimar-vos i témer-vos.
Pel teu evangeli pur i sant,
ensenya’ns, Senyor, a estimar-te només a tu.

Tot el nostre coneixement, sentit i visió
es troben en la foscor més profunda,
fins que el teu Esperit trenca la nostra nit
amb els teus raigs de veritat sense núvols.
Tu sol a Déu ens pots guanyar;
has de treballar tot bé dins nostre.

Senyor gloriós, imparteix-te;
Llum de Llum, de Déu procedent,
obre els llavis, les orelles i el cor;
ajuda’ns amb la guia del teu Esperit.
Escolteu el crit que ara fa la vostra església;
Senyor, accepta les nostres oracions i elogis

BWV 707 – 708

Ich hab’ mein’ Sach’ Gott heimgestellt/He deixat el meu assumpte en mans de Déu

Any 1708
En clau de la menor-major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Johann Leon (1530-1597)

Els anomenats corals Kirnberger, ja que així els va publicar l’estudiant seu d’aquest cognom. Els dos d’avui usen un himne del 1589 relacionat amb la mort a aquest món i l’esperança pel futur. El primer, BWV 707, presenta la melodia del cantus firmus immersa en una polifonia densa i plena de moviment quejumbós. El següent, BWV 708, té una versió molt lleugera i simple. Malgrat tot la primera versió, llarga, d’aquest conegut corall, no té tot el segell del mestre ja que ha estat atribuïda a Johann Gottfried Walther. En qualsevol cas, estem en presència de dues obres no gaire conegudes però que ens mostren i demostren de manera contundent quin era l’estil del mestre.

Ich hab’ mein’ Sach’ Gott heimgestellt

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt,
er machs mit mir, wie’s ihm gefällt.
Soll ich allhier noch länger leben,
ohn Widerstrebn
seim Willen tu ich mich ergebn

Mein Zeit und Stund ist, wann Gott will;
ich schreib ihm nicht vor Maß noch Ziel.
Es sind gezählt all Härlein mein,
beid groß und klein;
fällt keines ihn den Willen sein.

He deixat la meva causa a Déu

He deixat el meu assumpte amb Déu
Ell farà amb mi allò que li plagui.
Viuré aquí més temps,
sense resistència
Em rendeixo a la seva voluntat

El meu temps i hora és quan Déu vulgui;
Jo no li prescric cap mesura ni fi.
Tots els meus cabells estan comptats
tant els grans com els petits;
cap no serà la seva voluntat.

BWV 709

Herr Jesu Christ , dich zu uns wend/Senyor Crist, revela la teva cara santa

Any 1708-17
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Llibretista.- Guillem, duc de Saxònia-Weimar (1598-1662)
Per a orgue

Herr Jesu Christ , dich zu uns wend

1
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend,
dein’ Heilgen Geist du zu uns send;
mit Hilf und Gnad er uns regier
und uns den Weg zur Wahrheit führ.

2
Tu auf den Mund zum Lobe dein,
bereit das Herz zur Andacht fein,
den Glauben mehr, stärk den Verstand,
dass uns dein Nam werd wohlbekannt,

3
bis wir singen mit Gottes Heer:
“Heilig, heilig ist Gott der Herr!”
und schauen dich von Angesicht
in ewger Freud und selgem Licht.

4
Ehr sei dem Vater und dem Sohn,
dem Heilgen Geist in einem Thron;
der Heiligen Dreieinigkeit
sei Lob und Preis in Ewigkeit.

Senyor Crist, revela la teva cara santa

Senyor Crist, revela la teva cara santa,
i envia l’Esperit de la teva gràcia,
per omplir els nostres cors d’un zel fervent
per aprendre la teva veritat i fer la teva voluntat.

Senyor, condueix-nos pels teus sants Camins,
i ensenya als nostres llavis a dir la teva lloança,
augmenta la nostra fe i aixeca la mateixa
per tastar la dolçor del teu nom.

Fins que nosaltres amb els àngels ens unim per cantar
L’eternal lloança de tu, nostre Rei;
Fins que et veurem cara a cara,
i totes les glòries de la teva gràcia.

A Déu Pare, Déu Fill
i Déu Esperit, tres en un,
sigueu l’honor, la lloança i la glòria donats
per tots a la terra i tots al cel.

BWV 710

Wir Christenleut/Nosaltres, els cristians

Any 1708
En clau de sol menor
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Kaspar Füger (Pare) (1521-1592)

Està basat en un corall nadalenc i és probable que sigui dels seus anys de Weimar. És una obra breu i el tractament de la melodia és lleuger, amb estretes línies contrapuntístiques. El cantus firmus apareix més adornat que el que és habitual i el caràcter general és alegre.

BWV 711

Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’/Honra només Déu a les altures

Any 1708–17
En clau de sol major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Nikolaus Decius

Té reminiscències nadalenques, ja que la melodia coral és una adaptació alemanya del Glòria. Té la indicació de bicinium, és a dir, que és a dues veus, una cosa força habitual a l’època barroca luterana.

Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’

Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
Und Dank für seine Gnade,
Darum daß nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat,
Nun ist groß’ Fried’ ohn’ Unterlaß,
All’ Fehd’ hat nun ein Ende.

Wir loben, preis’n, anbeten dich
Für deine Ehr’; wir danken,
Daß du, Gott Vater ewiglich
Regierst ohn’ alles Wanken.
Ganz ungemeß’n ist deine Macht,
Fort g’schieht, was dein Will’ hat bedacht;
Wohl uns des feinen Herren!

Honra només Déu a les altures

Només a Déu de l’alt sigui la glòria
i les gràcies per la seva misericòrdia,
ja que ara i per sempre més
cap mal no ens pot tocar.
Déu està complagut amb nosaltres,
ara hi ha una gran pau sense parar,
tots els feus ja han acabat.

Us lloem, exaltem, us adorem
per la vostra glòria; agraïm
que tu, Déu Pare,
dominis eternament sense vacil·lar.
El teu poder és il·limitat,
el que la teva voluntat ha volgut sempre passa.
Què bo per a nosaltres el nostre magnífic Senyor!

BWV 712

In dich hab’ ich gehoffet, Herr/En tu, Senyor, he posat la meva confiança

Any
En clau de la major
Indicació de temps.- Coral-Preludi
Per a orgue
Llibretista.- Adam Reusner basat en el Salm 31

Bach dota la melodia coral d’un ritme alegre i amb el contrapunt gairebé semblant a una fuita, que no deixa de ser una miniatura deliciosa. A la meitat, recapitula temes inicials per arribar a un brillant

És una de les millors versions de salms del període de la Reforma

In dich hab’ ich gehoffet, Herr

In dich hab’ ich gehoffet, Herr,
Hilf, daß ich nicht zuschanden werd’
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt’ ich dich, erhalte mich
In deiner Treu’, mein Gotte!

He esperat en tu, Senyor

He esperat en tu, Senyor,
Ajuda’m a no avergonyir-me
Ni a burlar-me mai.
Et suplico, guarda’m
En la vostra fidelitat, Déu meu.

BWV 713

Jesu, meine Freude/Jesús, la meva alegria

Any 1708?
En clau de mi major
Indicació de temps.- Fantasia
Per a orgue
Llibretista.- Johann Franck (1644-1710)
Melodia.-Johann Crüger (1598-1662)

Jesu, meine Freude

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

Jesús, la meva alegria

Jesús, la meva alegria,
pastura del meu cor,
Jesús, el meu adornament
ah quant temps, quant de temps
s’omple el meu cor d’angoixa
i d’enyorança per tu!
Anyell de Déu, nuvi meu,
fora de tu a la terra
no hi ha res més estimat per a mi.

Sir John Elliot Gardiner, possiblement l’erudit més coneixedor de Bach, va escriure el següent:

La mecànica de la fe de Bach –la forma estructurada i sistemàtica en què va aplicar la seva religió a les seves pràctiques laborals– és una cosa que qualsevol persona que intenti comprendre’l, com a home o com a compositor, ha d’abordar. La dedicació del seu art a la glòria de Déu no es va limitar a les seves cantates d’església amb l’acrònim Soli Deo Gloria ; el lema s’aplica amb la mateixa força als seus concerts, partites i suites instrumentals. I Eisenach, el seu lloc de naixement i el lloc de la seva primera trobada amb Martín Lutero , el fundador de la seva versió heretada del cristianisme, és clarament un bon lloc per començar.