Quinze valsos Opus 65
Per a quartet vocal SATB amb acompanyament de piano a quatre mans
Any 1874
Opus 65/Nº1
Verzicht oHerz, auf Rettung /Abandona, cor, tota esperança de salvació
Principi.- Verzicht oHerz, auf Rettung
Text.- Anònim turc
Traducció.- Georg Friedrich Daumer
SATB
Indicació de temps.-Viva, però no enèrgica (Lebhaft, doch nicht schenell) en la menor
Per a soprano, contralt, tenor, baix i piano a quatre mans
Verzicht oHerz, auf Rettung
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad umher!
Abandona, cor, tota esperança de salvació
Abandona, cor, tota esperança de salvació
En aventurar-te al mar de l’amor!
Milers de navilis suren a la deriva
Destrossats pels esculls!
Opus 65/Nº2
Finstere Schatten der Nacht/Ombres fosques de la nit
Principi.- Finstere Schatten der Nacht
Text.- Hâfïs, tradució- Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.-….en la menor
SATB Per a soprano, contralt, tenor, bass, piano a quatre mans
Primera presentació.-1875-05-08, Karlsruhe, Museumssaal (9 selections)
Johanna Schwartz, Louise Walter, Benedikt Kürner, Josef Hauser (voices)
Johannes Brahms, Otto Dessoff (piano)
Finstere Schatten der Nacht
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Ombres fosques de la nit
Ombres fosques de la nit,
Perilloses onades i remolins;
Els que tranquil·lament
Es queden a terra ferma i segura,
Potser us poden entendre?
Opus 65/Nº3
Am jeder Hand die Finger/ Els dits de les mans
Principi.- Am jeder Hand die Finger
Text.- Anònim Lituà Leton
Traducció: Georg Frisdrich Daumer
Indicació de temps.-A…..en la major
Per a soprano i piano a quatre mans
Am jeder Hand die Finger
An jeder Hand die Finger
hatt’ ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn;
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen, aber
unwürdigen Jüngling hin.
Els dits de les mans
Els dits de les mans
Estaven coberts pels anells
Que el meu germà em va regalar afectuosament;
Un darrere l’altre els vaig donar al bell, però indigne jove.
Opus 65/Nº4
Ihr schwarzen Angen/Els seus colors negres
Principi.- Ihr schwarzen Angen Vosaltres, ulls negres, només heu de parpellejar
Text.- Anònim Sicilia
Traducció.-Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.- B…. re menor
Per a baix i piano a quatre mans
Ihr schwarzen Angen
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte stehn in solchem Strauß
mein Herz, von Karte das schwache Haus?
Els seus colors negres
Tu, la dels ulls negres, n’hi ha prou amb un gest
Per enderrocar palaus i enfonsar ciutats.
Com podria resistir aquest assalt
El meu cor, feble castell de cartes?
Opus 65/Nº 5
Wahre, wahre deinen Sohn/Cert, cert el teu fill
Principi.- Wahre, wahre deinen Sohn Protegeix, protegeix el teu fill
Text.- Anònim russ
Traducció.- Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.- C ….En re menor
Per a contralt i piano a quatre mans
Wahre, wahre deinen Sohn
Wahre, wahre deinen Sohn, Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug’ zu bezaubern gehe.
O wie brennt das Auge mir, das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht deine Hütte lodert.
Cert, cert el teu fill
Guarda, guarda el teu fill, veïna, del dolor,
Perquè jo amb els meus ulls negres ho encisaré.
Com brillen els meus ulls per inflamar-ho!
Si la seva ànima no s’encén, serà la teva cabana la que cremarà.
Opus 65/Nº6
Rosen steckt mir/Les roses estan a la butxaca
Principi.- Rosen steckt mir
Text.- Anònim espanyol
Traducció.- Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.- D…..fa major
Per a soprano i piano a quatre mans
Rosen steckt mir
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht. Die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.
Les roses estan a la butxaca
La meva mare em pren roses,
Perquè estic molt trist.
Té raó. La rosa es panseix,
Com jo, quan perd els pètals.
Opus 65/Nº7
Vom Gebirge/Des de les muntanyes
Principi.- Vom Gebirge
Text.- Anònim russ-polonès.
Traducció.- Georg Frisdrich Daumer
Indicació de temps.- Animada (Lebhaft) en do major
SATB- soprano, contralt, tenor, baix i piano a quatre mans
Vom Gebirge
Vom Gebirge Well auf Well kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern hunderttausend Küsse.
Des de les muntanyes
De les muntanyes, a onades cauen els torrents de pluja.
Així m’agradaria a mi cobrir-te amb centenars de milers de petons.
Opus 65/Nº8
Weiche Gräser/Herbes suaus
Principi.- Weiche Gräser
Text.- Anònim rus –polonès
Traducció.- Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.- Tranquil (Ruhig) en mi bemoll major
SATB soprano, contralt, tenor, baix i piano a quatre mans
Weiche Gräser
Weiche Gräser im Revier, schöne, stille Plätzchen
O, wie linde ruht es hier sich mit einem Schätzchen!
Herbes suaus
Suau herba del prat, bell i tranquil raconet.
Que bonic que és descansar aquí amb el meu tresoret!
Opus 65/Nº9
Nagen am Herzen/ Roig el cor
Principi.- Nagen am Herzen
Text.- Anònim Polonès
Traducció.- Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.- …..en sol menor
Per a soprano i piano a quatre mans
Nagen am Herzen
Nagen am Herzen
fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?
Roig el cor
Noto que al meu cor
El corroeix un verí.
Pot una noieta,
Per no cedir a una delicada inclinació,
Suportar tota una vida sense plaer?
Sento que em rosega
El cor un verí
Pot una noia,
No asservida a afecció d’amor,
Acceptar tota
Una vida orbada de delit?
Opus 65/Nº10
Ich kose süss mit/ Em va besar dolçament amb
Principi: Ich kose süss mit
Text.- Anònim malaisia
Traducció.- Georg Friedeman Daumer
Indicació de temps.-Espressivo, en sol major
Per a tenor i piano a quatre mans
Ich kose süss mit
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke:
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!
Em va besar dolçament amb
Dolçament m’encarinyo amb aquesta i amb aquella,
Però em quedo silenciós i lànguid
Quan una vegada i una altra
El meu pensament torna a tu oh, Nonna!
Opus 65/Nº11
Alles, alles in den Wind/Tot, tot al vent
Principi.- Alles, alles in den Wind
Text.- Anònim Polones
Traducció.- Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.- Animada (Lebhaft) en sol major
Per a soprano i piano a quatre mans
Alles, alles in den Wind
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh’n, du Heuchler!
Einem andern Fang’ zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du bist um alle!
Tot, tot al vent
Tot, tot el que em dius,
Se’l emporta el vent, adulador!
Completament inútils s
On els teus esforços, hipòcrita!
A una altra presa amorosa,
Tendeix les teves trampes!
Doncs només ets un lladre,
Que rondes a totes!
Opus 65/Nº12
Schwarzer Wald/ Bosc Negre
Principi.- Schwarzer Wald
Text.- Anònim Servi
Traducció.- Georg Friedrich Daumer
Indicació de temps.- Animada (Lebhaft) en sol menor
SATB per a soprano, contralt, tenor, baix i piano a quatre mans
Schwarzer Wald
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.
Bosc Negre
Fosc bosc, la teva ombra és tan lúgubre!
Pobre cor, la teva pena és tan intensa!
Tot el que aprecies està davant dels teus ulls
I se’t prohibeix per sempre unir-t’hi.
Opus 65/Nº13
Nein, Geliebter/No, estimada
Principi.- Nein, Geliebter
Text.- Anònim russ
Traducció.- Geor Friedrich Daumer
Indicació de temps.- Anumat (Lebhaft) en mi major
SA- soprano, contralt i piano a quatre mans
Nein, Geliebter
Nein, Geliebter, setze dich mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich mir ins Angesicht!
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb!.
No, estimada
No, amor meu, no et sents tan a prop meu!
No tornis els teus ulls de manera tan ardent sobre el meu rostre!
Fins i tot si en el teu si cremen,
Reprimeix els teus desitjos.
Que ningú al món sàpiga,
Quant ens estimem!
Opus 65/Nº14
Flammenauge/Ardents ulls
Principi : Flammenauge
Text.- Anònim russ
Traducció.- Geor Friedrich Daumer
Indicaació de temps.- Tranquil (Ruhig) en fa major
SATB per a soprano, contralt, tenor, baix i piano a quatre mans
Flammenauge
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen!
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen.
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heiße Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?
Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum’ im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?
Ardents ulls
Ardents ulls, foscos cabells, bell i altiu noi,
La tristesa a través teva
Ha entrat al meu pobre cor.
Pot gel, el sol convertir-se?
A la nit, el dia tornar-se?
Pot l’ardent pit d’una persona
Respirar sense cremar de desig?
Quan hi ha el camp tan ple de llum,
La flor ha de romandre a la foscor?
Quan el món és tan ple d’alegria,
El cor ha de morir en el turment?
Opus 65/Nº 15
Nun , ihr Musen, genug/Ara, muses, ja n’hi ha prou
Principi.- Nun , ihr Musen, genug
Text.- Johann Wolfgang von Goethe
Indicació de temps.- Tranquil (Ruhig) en fa major
SATB per a soprano, contralt, tenor, baaix i piano a quatre mans
Nun , ihr Musen, genug
Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
Wie sich Jammer und Glück wechseln in
liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden ihr nicht,
Die Amor geschlagen;
Aber Linderung kommt einzig,
Ihr Guten, von euch.
Ara, muses, ja n’hi ha prou
I ara, Musas, ja n’hi ha prou!
És en va que porfieu a alternar la pena i l’alegria al pit d’un amant.
No podeu curar ferides que l’amor ha infligit.
Però l’alleujament només ve, bondadoses, de vosaltres.
Cinc duets Opus 66
Per a soprano i contralt amb acompanyament de piano . Any 1875
Opus 66/Nº1
Klänge/Sona
Klänge I
Principi.- Aus der Erde quellen Blumen
Text.- Klaus Groth
Indicació de temps.- Andante, en sol menor
Klänge
Aus der Erde quellen Blumen,
Aus der Sonne quillt das Licht,
Aus dem Herzen quillt die Liebe,
Und der Schmerz, der es zerbricht.
Und die Blumen müssen welken,
Und dem Lichte folgt die Nacht,
Und der Liebe folgt das Sehnen,
Das das Herz so düster macht.
Sona
Les flors brollen de la terra,
La llum brolla del sol,
L’amor brolla del cor,
I del dolor que el trenca.
I les flors s’han de pansir,
I la nit segueix a la llum,
I a l’amor li segueix l’anhel,
Que enfosqueix el cor.
Opus 66/Nº2
Klänge II/Cançó trista II
Principi.- Wenn win müder Lieb begraben
Text.- Klaus Groth
Indicació de temps.-Andante en si menor
Klänge II
Wenn ein müder Leib begraben,
Klingen Glocken ihn zur Ruh’,
Und die Erde schließt die Wunde
Mit den schönsten Blumen zu!
Wenn die Liebe wird begraben,
Singen Lieder sie zur Ruh’,
Und die Wunde bringt die Blumen,
Doch das Grab erst schließt sie zu!
Cançó trista II
Quan un cos cansat és enterrat
Les campanes ho criden a descansar,
I la terra tanca la ferida
Amb les flors més belles.
Quan l’amor és enterrat
Les cançons ho canten perquè descansi,
I la ferida porta les flors,
Però només la tomba les tanca!
Opus 66/Nº3
Am Strande /A la platja
Principi.- Es sprechen und blicken die Wellen
Text.- Hermann Hölty
Indicació de temps.- Tranquil (Ruhig) en mi bemoll major
Am Strande
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.
Aus fernen, verklungenen Tagen
Spricht’s heimlich
Mit sanften Stimmen zu mir.
Schaut’s heimlich
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.
Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.
A la platja
Les onades parlen i miren
Amb veu amable
Amb una mirada amistosa,
I arrullen l’ànima somiadora
De tornada a dies llunyans.
De dies llunyans i descolorits
Em parla en secret
Amb veus suaus a mi.
Mira en secret
Amb mirades amistoses
Al rodamón a la platja aquí.
Sento com si les veus
Que alguna vegada van moure la meva ànima
Em moguessin suaument
I totes les mirades amistoses
S’haurien posat a les onades.
Opus 66/Nº4
Jägerlied/Cançó del caçador
Principi.- Jäger. Was jagst du die Häselein?
Text.- Karl Candidus
Indicació de temps.- Animada (Lebhaft) en do major
Jägerlied
Jäger, was jagst du die Häselein?
Häselein jag’ ich, das muß so sein.
Jäger, was steht dir im Auge dein?
Tränen wohl sind es, das muß so sein.
Jäger, hast du im Herzelein?
Liebe und Leiden, das muß so sein.
Jäger, wann holst du dein Liebchen heim?
Nimmer, ach nimmer, das muß so sein.
Cançó del caçador
Caçador, per què caces conillets?
Jo casso conillets, això ha de ser.
Caçador, què tens a l’ull?
Han de ser llàgrimes, així ha de ser.
Caçador, hi ha res al teu cor?
Amor i patiment, això deu ser.
Caçador, quan portaràs la teva estimada a casa?
Mai, oh mai, no ha de ser així.
Opus 66/Nº5
Hut du dich!/Aneu amb compte! Compte!
re”
Principi.- Ich weiss ein Mädlein hübusch und fein
Text.- L.Achim von Armin i Clemens brentano
Indicació de temps.-Viva, secreta i entremaliada )Lebhaft, heimlich und schalkhaft) en si bemoll major
Hut du dich!
Ich weiß ein Mäd’lein hübsch und fein,
hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind braun,
hüt du dich!
Sie werden dich verliebt anschaun,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat ein licht goldfarb’nes Haar,
hüt du dich!
Und was sie red’t, das ist nicht wahr,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Brüstlein, die sind weiß,
hüt du dich!
Sie legt’s hervor mit allem Fleiß,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie gibt dir’n Kränzlein fein gemacht,
hüt du dich!
Für einen Narr’n wirst du geacht,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Aneu amb compte! Compte!
Conec una noia maca i fina,
Compte!
Pot ser falsa i simpàtica,
Compte!
No hi confiïs, t’està enganyant!
Té dos ullets, són marrons,
Compte!
Et miraran enamorats,
Compte!
No hi confiïs, t’està enganyant!
Té els cabells de color daurat clar,
Compte!
I el que diu no és veritat,
Compte!
No hi confiïs, t’està enganyant!
Té dos petits pits blancs,
Compte!
Ella el treu amb tota la seva diligència,
Compte!
No hi confiïs, t’està enganyant!
Ella et donarà una corona feta finament,
Compte!
Et prendrà per tonto,
Compte!
No hi confiïs, t’està enganyant!