JOHANNES BRAHMS Lieder i Cançons 15 WoO nº16 WoO 32/28

WoO Nº16.- Kleine Hochzeits- Kantate/ Petita cantata nupcial

Per a soprano, contralt, tenor i baix amb acompanyament de piano

Any 1874

Principi .- Zwei Geliebte, treu verbunden

Text.- Gottfried Keller

Indicació de temps.-Minuet, en fa major

Període Romàntic

WoO Nº18 

Kyrie

Per a quatre veus mixtes i baix continu.

Text.- Litúrgic

Andante, en sol menor

Any 1865

En do major, per a cor a quatre  i a sis veus mixtes a cappella

Text.- Litúrgic

Consta de.- Sanctus- Lento, en la bemoll major

Benedictus- Poco Adagio con espressione, en fa major

Agnus Dei- Adagio, en fa menor

Dona nobis pacem – Adagio, en do major

Període Romàntic

WoO Nº19 

Dein Herzlein mild/El teu cor petit és amable

Lied per a cor femení a quatre veus a capella

Principi.- Dein Herzlein mild, du liebes Bild

Indicació de temps.-Con moto, en la major

Text.- Paul Heyse

Any 1860

Període Romàntic

Dem dunklen Schoss der heilgen Erde WoO Nº20/A la falda fosca de la terra Sagrada

Lied per a una veu amb  acompanyament de piano

Principi.- Dem dunklen Schoss der Heilgen Erde

Text.-  Friedrich von Schiller

…….en si menor

Any 1888

Període Romàntic

Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde

Dem dunkeln Schoß der heilgen Erde
[Vertrauen wir der Hände Tat]1
Vertraut der Sämann seine Saat
Und hofft, daß sie entkeimen werde
Zum Segen, nach des Himmels Rat.
Noch köstlicheren Samen bergen
Wir trauernd in der Erde Schoß,
Und hoffen, dass er aus den Särgen
Erblühen soll zu schönerm Los.

El ventre fosc de la terra sagrada

Al ventre fosc de la terra santa
[Confiem en les obres de les nostres mans]1
El sembrador confia en la llavor
I espera que germini
Per benedicció, segons el consell del cel.
Llavor encara més deliciosa
Plorem al si de la terra
I esperem que dels taüts
Florirà en una sort més bonica.

WoO Nº21

Mondnacht/Nit de lluna

Lied per una veu amb acompanyament de piano

Any 1853/4

Principi .- Es war, als hätt der Himmel

Text.- Joseph von Eichendorff

Indicació de temps.-Andante, en la bemoll major

Període Romàntic

Mondnacht

Es war, als hätt’ der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Räume,
Als flöge sie nach Haus.

Nit de lluna

Era com si el cel besant silenciosament la terra,
Que a la brillantor de les flors
Només ha de somiar amb ell.

L’aire passava pels camps,
Les espigues de blat de moro onejaven suaument,
Els boscos xiuxiuejaven suaument,
Tan estavellada hi havia la nit.

I la meva ànima es va estirar
Va estendre les ales de bat a bat,
Va volar a través de les habitacions silencioses,
Com si volés a casa.

Cinc WoO Nº22

WoO Nº22/1

Wie erkenn ich dein Treulieb/Com reconeixo els teus cants de fidelitat d’Ofelia

Indicació de temps.-Adagio con moto, en sol menor

Any 1873

Lletrista.-Autor del text.-William Shakespeare

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº22/2

Sein Leichenhemd weiss/El seu sudari és blanc

Principi.- Sein Leichenhemd weiss wie Schnee zu seh’n

Indicació de temps.- ……… en re major

Lletrista.-Cançons populars tradicionals alemanyes

Per a veu i piano

Període romàntic

WoO Nº22/3

Auf morgen ist Sankt Valentin’s Tag/Demà és Sant Valentí

Principi.- Auf morgen ist Sankt Valentin’s Tag

Indicació de temps.- …. sol major

Lletrista.- Cançons populars tradicionals alemanyes

Període Romàntic

WoO Nº22/4

Sie trugen ihn auf der Bahre bloss/El portaven nu a la llitera

Principi.- Sie trugen ihn auf der Bahre bloss

Indicació de temps.- …. fa major

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº22/5

Und kommt er nicht mehr zurück?/I no tornarà?

Principi.- Und kommt er nicht mehr zurück?

…….re menor

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº23

Regenlied/Cançó de la pluja

Lied per a una veu amb acompanyament de piano

Any 1872

Principi.- Regentropfen aus den Baümen

Tex.- Klaus Groth

Indicació de temps.-Andantino, en sol menor

Període Romàntic

Regenlied

Regentropfen aus den Bäumen
Fallen in das grüne Gras,
Tränen meiner trüben Augen
Machen mir die Wange naß.

Wenn die Sonne wieder scheinet,
Wird der Rasen doppelt grün:
Doppelt wird auf meinen Wangen
Mir die heiße Träne glühn.

Cançó de la pluja

Les gotes de pluja dels arbres
Cauen a l’herba verda
Les llàgrimes dels meus ulls apagats
Mullen les galtes.

Quan el sol torna a brillar
La gespa es torna el doble de verd:
Doble a les galtes
Les meves llàgrimes calentes brillaran.

WoO Nº24

Grausam erweiset sich Amor an mir/Cupido és cruel amb mi

ç

Cànon per a quatres veus femenines

Principi.- Grausam erweiset sich Amor an mir!

En clau de si menor

Text.- Johann Wolfgang Goethe

Indicació de temps.- …. re major

Període Romàntic

WoO Nº25

Mir lächelt kein Frühling/La primavera no em somriu

Cànon per a quatre veus mixtes

Any 1877

Principi.- Mir lächelt kein Frühling

Text.- Desconegut

Indicació de temps.- …. sol menor

Període Romàntic

WoO Nº26 

O Wie sanft die Quelle sich/Oh! Com suaument la font

Cànon per a quatre veus femenines  SSAA

Any 1869

Principi.- O wie sanft die Quelle fich durch die Wiese

En clau de do major

Text.- Georg Friedrich Daumer

Indicació de temps.- ……  sol major

Període Romàntic

O wie sanft die Quelle sich

O wie sanft die Quelle sich
durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich
zu der Liebe findet!

Oh! Com suaument la font

Oh! Com suaument la font
Serpenteja per la prada!
Oh! Que n’és de bonic quan l’amor
Es troba amb l’amor!

WoO Nº27

In dieser Welt des Trugs und Scheines/En aquest món d’enganys i aparences

Cànon per a una veu i viola

Any 1854/5

Principi: In dieser Welt des Trugs und Scheines

En clau de re menor

Text.- Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Indicació de temps.-Lentament (Langsam) en re menor

Període Romàntic

WoO Nº 28

Töne, lindernder Klang!/Sons, so calmant!

Cànon per a quatre veus SSAA o SATB

Principi: Töne, lindernder Klang!

En clau de mi major

Text.- Karl Ludwig von Knebel

Indicació de temps.-Andante SSAA- sol menor – SATB: en mi menor

Període Romàntic

WoO Nº 29

Wann?/Quan?

Cànon per a soprano i contralt

Principi.- Wann hört der Kimmel auf

En clau de re menor

Text.- Johann Ludwig Uhland

Indicació de temps.- Allegro, en sol menor

Període Romàntic

WoO Nº30

Zu Rauch muss werden/Hi ha d’haver fum

Cànon per a quatre veus mixtes

Principi.- Zu Rauch muss werden der Erde

En clau de mi bemoll major

Text.- Hariri;

Traducció: Friedrich Rückert

Indicació de temps.-Moderat (Mässig) ( dues versions.-mi bemoll major/ re major

Perìode Romàntic

Quince cants floklorics infantils  WoO Nº 31

Any 1858

Per a veu sola amb acompanyament de piano

Text.-Tradicional Alemany

Editor Kretzschmer – Zuccalmaglio

WoO Nº31/1

Dornröschen/La bella dorment

Principi.- Im tiefen Wald im Dornenhag

Indicació de temps.-Andante, en sol menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº 31/2

Die Nachtigall/El rossinyol

Principi: Sitzt a schöns Vógel auf’ m Dannabaum

Indicació de temps.-Allegretto, en sol major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum

Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.

El rossinyol

Damunt un avet hi ha un bonic ocell,
No fa res més que cantar i cridar;
Quina mena d’ocell deu ser?
Ha de ser un rossinyol!

No, tresor meu, no és un rossinyol,
No, tresor meu, no ho creguis pas;
Cap rossinyol canta damunt un avet,
Ells canten als avellaners.

WoO Nº31/3

Die Henne/La gallina

Principi.- Ach, mein Hemmlein bi bi bi!

Indicació de temps.-Con moto, en sol major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Die Henne

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Saht ihr nit mein Hennlein laufen?
Möcht mir gleich die Haar ausraufen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Als i bei dem Bub gesessen,
hat sie noch ihr Futter gfressen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Was wird da die Mutter sagen?
Sie wird mich zum Tor ‘naus jagen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Muß geschwind zur Stadt hinlaufen,
muß ein ander Hennlein kaufen!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meld du di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Geh die Gasse auf und nieder,
finde grad mein Hennlein wieder!

Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Hab i di!
Ach, mein Hennlein, bi bi bi!
Meine Mutter gib mir Brocken,
soll damit mein Hennlein locken.

Ach, mein Hennlein, bi bi bi! bi bi bi,
und das Bröckli, das schluck i!

La gallina

Oh, el meu gosset, bi bi bi!
Vine i explica’m!
Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
No has vist córrer la meva gallineta?
Vull arrencar-me els cabells!

Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
Vine i explica’m!
Oh, el meu conillet, bi bi bi!
Quan estava asseguda amb el nen,
Ella seguia menjant el menjar!

Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
Vine i explica-m’ho!
Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
Què dirà la meva mare?
¡Em farà fora per la porta!

Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
Digues-m’ho tu!
Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
He de córrer ràpid al poble,
He de comprar una altra gallineta.

Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
Digues-m’ho tu!
Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
Camina amunt i avall pel carreró,
Troba la meva gallineta una altra vegada!

Oh, la meva gallineta, bi bi bi!
Et tinc!
Oh, el meu gosset, el meu gosset!
La meva mare em dóna engrunes,
i amb elles atrauré la meva gallineta.

Oh, la meva gallineta, la meva gallineta, la meva gallineta!
I m’empassaré les engrunes!

WoO Nº31/4

Dandmännchen/Home de sorra

Principi.- Die Blümelein, sie schlafen schon

Indicació de temps.-Andante, en sol major

Per a veu i piano

Període Romàntic

Dandmännchen

Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
És rüttelt sich der Blütenbaum,
és säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe, schlaf du,
meine Kindelein!

Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo és nur ein Kindchen fand,
streut er ihm in die Augen Sand.
Schlafe, schlafe, schlaf du,
meine Kindelein!

Sandmännchen aus dem Zimmer,
és schläft mein Herzchen fein,
és ist gar fest verschlossen
schon sein Guckäugelein.
És leuchtet morgen mir Willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe, schlaf du,
meine Kindelein!

Home de sorra

Les floretes dormen
Des de fa estona sota la brillantor de la lluna,
Inclinant els seus caparons sobre les seves petites tiges.
L’arbre en flor s’agita, xiuxiuejant com en somnis:
Dorm, dorm, dorm tu, nen petit meu!

L’homenet de sorra arriba sigil·losament
I tafaneja per les finestretes
Per comprovar si en algun lloc hi ha un amoret
Que encara no se n’ha anat al llit.
I si troba amb un nen, li fa sorra als ulls.
Dorm, dorm, dorm tu, nen petit meu!

L’homenet de sorra ha sortit de l’habitació.
El meu cor s’ha adormit amb gust, i ha tancat del tot
Els seus parpellets.
Demà em donaran lluminosos la benvinguda
Aquests ullets tan plàcids!
Dorm, dorm, dorm tu, nen petit meu!

WoO Nº31/5 
Der Mann/Wille wille will, l’home ha vingut

Principi.- Wille, wille, wil, der Mann ist kommen

Indicació de temps.-Con moto, en re major

Per a veu i piano

Període Romàntic

Wille wille will, der Mann ist kommen

Wille wille will, der Mann ist kommen,
wille wille will, was bracht er dann?
Wille wille will, viel Zuckerwaffeln,
wille wille will, dies Kindelein soll han!

Wille wille will, der Mann ist kommen,
wille wille will, was bringt er mehr?
Wille wille will, gar hübsche Sachen,
wille wille will, die Taschen sind ihm schwer!

Wille wille will, was solls noch geben?
wille wille will, ein Rütelein!
Wille wille will, er hörte schreien,
wille wille will, ein schlimmes Bübelein!

Wille wille will, mein Kind ist artig,
wille wille will, mein Kind ist still!
Wille wille will, das Rütlein geben,
wille wille will, dem der es eben will!

Wille wille will, l’home ha vingut

Wille wille will, l’home ha vingut,
Wille wille will, i què ha portat?
Wille wille will, moltes neules amb sucre,
Wille wille will, que seran per als infants!

Wille wille will, l’home ha vingut,
Wille wille will, què més ha portat?
Wille wille will, moltes coses boniques,
Wille wille will, en té les butxaques plenes!

Wille wille will, què més ens donarà?
Wille wille will, una vareta!
Wille wille will, ell ha sentit cridar
Wille wille will, un infant trapella!

Wille wille will, el meu nen fa bondat,
Wille wille will, el meu nen s’està quiet!
Wille wille will, dóna la vareta
Wille wille will, a qui ben bé la vulgui.

WoO Nº31/6 

Heidenröslein/Roses de bruc

Principi.- Sah ein Knab’ ein Röslein steh’n

Indicació de temps.-Andante con moto, en fa major

Per a veu i piano

Llibretista.- Tradicional Alemany

Període Romàntic

Sah ein Knab’ ein Röslein

Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt’ es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Un noiet veié una petita rosa

Un noiet veié una petita rosa,
Una petita rosa del camp,
Era novella i formosa com el matí,
Ell corregué de pressa per veure-la de prop,
La mirà amb molta alegria.
Petita rosa, rosa, rosa vermella,
Petita rosa del camp.

El noi digué: jo et colliré,
Petita rosa del camp!
La rosa digué: jo et punxaré
Per què pensis sempre en mi
I no vull pas patir.
Petita rosa, rosa, rosa vermella,
Petita rosa del camp.

I el noi, trapella, la collí,
La petita rosa del camp;
La rosa es defensà i el punxà,
De res li serviren els ais i els gemecs
I hagué així de patir.
Petita rosa, rosa, rosa vermella,
Petita rosa del camp.

WoO Nº31/7

Das Schlaraffenland/La terra de la llet i la mel

Principi.- In Polen steht ein Haus

Indicació de temps.-Allegro, en si bemoll major

Llibretista.- Ttrradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Das Schlaraffenland

In Polen steht ein Haus,
in Polen steht ein Haus,
in Polen steht ein polsches Haus,
da gehn die Krieger ein und aus,
da gehn die Krieger ein,
da gehn die Krieger aus.

Im Haus ist eine Magd,
im Haus ist eine Magd,
das ist ‘ne hübsche Schenkenmagd,
die bringt den Gästen was behagt,
die bringt den Gästen was behagt,
was einer immer fragt.

Die Magd steht an der Tür,
die Magd steht an der Tür,
die Magd steht an der Kammertür
und zieht die Kreiden nie herfür,
und zieht die Kreiden nie herfür,
umsonst kriegt jeder hier!

Sag, Bruder, willst du Bier?
Sag, Bruder, willst du Bier?
Sag, ist der Wein noch lieber dir,
so schenke dir vom besten ein,
so schenke dir vom besten ein,
so schenke dir nur ein!

La terra de la llet i la mel

Hi ha una casa a Polònia
Hi ha una casa a Polònia
Hi ha una casa polonesa a Polònia,
Els guerrers van i vénen,
Allà entren els guerrers, els guerrers surten.

Hi ha una minyona a la casa,
Hi ha una minyona a la casa,
És una bonica criada de taverna,
Que aporta alguna cosa còmode als convidats,
Que aporta alguna cosa còmode als convidats,
Allò que algú demana sempre.

La minyona està a la porta,
La minyona està a la porta,
La minyona està parada a la porta de la cambra
I no porta mai els guixos aquí,
I no porta mai els guixos aquí,
Tothom aquí ho aconsegueix gratis!

Digues, germà, vols cervesa?
Digues, germà, vols cervesa?
Digues, prefereixes més el vi?
Així que aboca’t del millor,
Així que aboca’t del millor,
Així que només aboca’t una copa!

WoO Nº31/8

eim Ritt auf dem Knie/un passeig al genoll

Principi.-  Ull Man wull riden, wull, wull hat be ken Pärd

Dues estrofes

Indicació de temps.-Allegretto, en do menor

Llibretista.-Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº31/9

Der Jäger in dem Walde/El caçador al bosc

Principi.- Der Jäger in dem  Walde sich

Indicació de temps.-Allegro, en do major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Der Jäger in dem Walde

Der Jäger in dem Walde
sich suchet seinen Aufenthalt,
mit Hund und Wehr
wohl hin und her,
ob für ihn nichts zu treffen wär.

Mein Hündelein ist stets bei mir
in diesem grünen Laubgewölb,
mein Hündchen wacht,
mein Herz es lacht,
die Augen gehen hin und her.

El caçador al bosc

El caçador al bosc
Busca la seva estada
Amb gos i defensa d’aquí cap allà,
Si no hi ha res perquè ell colpege.

El meu gosset sempre és amb mi
En aquest verd arc de fulles
El meu gosset mira,
El meu cor riu,
Els meus ulls van i vénen.

WoO Nº31/10

Das Mädchen und die Hasel/La noia i l’avellana

Principi.- Es wollt’ ein Mädchen brechen geh’m die

Indicació de temps.-Allegretto , en fa major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Das Mädchen und die Hasel

Es wollt ein Mädchen brechen
gehn die Rosen in der Heide;
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.
Was fand sie da am Wege stehn?
Ein Hasel, die war grüne.

Gutn Tag, gutn Tag, lieb Hasel mein,
Warum bist du so grüne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?
Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein,
Warum bist du so schöne?

Warum daß ich so schöne bin,
Das will ich dir wohl sagen;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne;
Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein,
Davon bin ich so schöne.

Iß’st du weiß Brot, trinkst kühlen Wein
Und bist davon so schöne,
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.
So fällt alle Morgen Tau auf mich,
Davon bin ich so grüne.

So fällt alle Morgen Tau auf dich
Und bist davon so grüne;
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.
Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert,
Sie kriegt ihn nimmer wieder.

Wills Mädchen ihren Kranz behalten,
Zu Hause muß sie bleiben;
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.
Darf nicht auf alle Narrentanz gehn,
Die Narrentanz muß sie meiden.

Hab Dank, hab Dank, lieb Hasel mein,
Daß du mir das gesaget,
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit’t,
Zu Hause will ich nun bleiben.
Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit’t,
Zu Hause will ich nun bleiben.

La noia i l’avellana

Una noia vol trencar les roses de la bruguera;
Què va trobar al costat del camí?
Un avellaner verda.
Què va trobar al costat del camí?
Un avellaner que era verd.

Bon dia, bon dia, estimada Hazel,
Per què ets tan verda?
Gràcies, gràcies, nena valenta,
Per què ets tan bonica?
Gràcies, gràcies, nena valenta,
Per què ets tan bonica?

Per què soc tan bonica?
Això és el que et vull dir;
Menjo pa blanc, bec vi fresc,
Per això soc tan bonica;
Menjo pa blanc, bec vi fresc,
Per això soc tan bonica.

Si menges pa blanc, beu vi fresc
I ets tan bonica,
Així que cada matí em cau la rosada,
Soc molt verd amb això.
Així que cada matí em cau la rosada,
Soc molt verd amb això.

Així que la rosada et cau cada matí
I ets tan verd per això;
Però si una noia perd la seva corona,
Ella mai el recuperarà.
Però si una noia perd la seva corona,
Ella mai el recuperarà.

Guardarà la noia la seva corona,
S’ha de quedar a casa;
No et permetis anar a tots els balls dels ximples,
Ha d’evitar el ball dels ximples.
No et permetis anar a tots els balls dels ximples,
Ha d’evitar el ball dels ximples.

Gràcies, gràcies, estimada Hazel,
Perquè m’ho has dit,
En cas contrari, avui estava preparat per al ball dels ximples,
Vull quedar-me ara a casa.
En cas contrari, avui estava preparat per al ball dels ximples,
Vull quedar-me ara a casa.

WoO Nº31/11

Wiegenlied/Cançó de bressol

Principi.- Schlaf! Kindlein schlaf!

Indicació de temps.-Con moto , en do major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Wiegenlied

Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
Der Vater [hüt]2 die Schaf’,
Die Mutter schüttelt ‘s Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!

Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
Am Himmel ziehn die Schaf’,
Die Sternlein sind die [Lämmerlein]3,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!
Christkindlein hat ein Schaf,
Ist selbst das liebe Gotteslamm,
Das um uns all’ zu Tode kam,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!
So schenk’ ich dir ein Schaf,
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle sein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!
Und [blök’]4 nicht wie ein Schaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein,
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!
[Geh fort und hüt’ die Schaf]5,
Geh fort, du schwarzes Hündelein,
Und weck’ mir nicht mein Kindelein,
Schlaf, [Kindlein]1, schlaf!

Cançó de bressol

Dorm, petit infant, dorm,
El pare guarda les ovelles,
La mare sacseja un petit arbre
I aleshores cau un petit somni,
Dorm, petit infant, dorm.

Dorm, petit infant, dorm,
Pel cel passen les ovelles,
Les estrelletes són els anyells,
La lluna és el pastor,
Dorm, petit infant, dorm.

Dorm, petit infant, dorm,
L’infant Jesús té un anyell,
Ell mateix és l’anyell de Déu
Que va venir a morir per tots nosaltres,
Dorm, petit infant, dorm.

Dorm, petit infant, dorm,
Jo et donaré un anyell
Amb un bonic cascavell d’or
Que serà el teu company de joc,
Dorm, petit infant, dorm.

Dorm, petit infant, dorm,
I no belis com un anyell,
Altrament vindrà el gosset del pastor
I mossegarà el meu infant trapella,
Dorm, petit infant, dorm.

Dorm, petit infant, dorm,
Ves a guardar les ovelles,
Ves-te’n gosset negre
I no despertis el meu infant,
Dorm, petit infant, dorm.

WoO Nº31/12 

Uns leuchtet heut der Freude Schein!/La resplendor de l’alegria brilla avui per a nosaltres!

Principi.-  Uns  leuchtet heut der Freude Schein

Amb la participació de  contralt per a cor a dues veus

Indicació de temps.- Con moto

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Uns leuchtet heut der Freude Schein

Uns leuchtet heut der Freude Schein!
Auf Jubelklang!
Wir grüßen den erkornen Herrn!
Strömt aus in Festgesang!
Wir grüßen den erkornen Herrn!
Strömt aus in Festgesang!

Vom Himmel kommt er zart und lind.
Auf Jubelklang!
Auf Blumen eingewiegt ein Kind.
Strömt aus in Festgesang!
Auf Blumen eingewiegt ein Kind.
Strömt aus in Festgesang!

Vor ewger Jugend hellem Schein.
Auf Jubelklang!
Sinkt alles düstre Alte ein.
Strömt aus in Festgesang!
Sinkt alles düstre Alte ein.
Strömt aus in Festgesang!

Die ganze Welt erstehet jung.
Auf Jubelklang!
In neuer Glaubenstaten Schwung.
Strömt aus in Festgesang!
In neuer Glaubenstaten Schwung.
Strömt aus in Festgesang!

La resplendor de l’alegria brilla avui per a nosaltres!

Avui brilla la nostra alegria!
Al so de la joia!
Salutem el Senyor elegit!
Flueixin en cant festiu!
Salutem el Senyor elegit!
Flueix en cant festiu!

Del cel ve suau i gentil
Al so de la joia.
Un nen bressolat sobre flors.
Que flueixi el cant festiu!
Un nen bressolat sobre flors.
Flueix en cançó festiva!

Davant la resplendor de l’eterna joventut.
Sobre el so joiós!
Totes les velles coses ombrívoles s’enfonsen.
Flueixin en una cançó festiva.
Enfonseu-vos totes les velles coses ombrívoles.
Flueixin en una cançó festiva.

El món sencer s’aixeca jove.
Al so de la joia.
En nous actes de fe es balancegen.
Flueixin en cançó festiva!
En noves obres de fe, que flueixin.
Al so de l’alegria

WoO Nº31/13

Marienwürmchen/La marieta

Principi.- Marienwürmchen, setze dich

Indicació de temps.-Andante, en fa major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Marienwürmchen

Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand,
Ich tu’ dir nichts zuleide.
Es soll dir nichts zuleid geschehn,
Will nur deine bunten Flügel sehn,
Bunte Flügel meine Freude.

Marienwürmchen, fliege weg,
Dein Häuschen brennt, die Kinder schrein
So sehre, [wie]1 so sehre.
Die böse Spinne spinnt sie ein,
Marienwürmchen, flieg hinein,
Deine Kinder schreien sehre.

Marienwürmchen, fliege hin zu Nachbars Kind,
Sie tun dir nichts zuleide.
Es soll dir [da]2 kein Leid geschehn,
Sie wollen deine bunten Flügel sehn,
Und grüß sie alle beide.

La marieta

Marieta, posa’t a la meva mà,
No et faré cap mal.
No et passarà res dolent,
Només vull veure les teves acolorides ales,
Les acolorides ales són la meva joia.

Marieta, envola’t, la teva caseta crema, els teus fills criden fort, tan fort.
La malvada aranya els enteranyina,
Marieta, vola cap allà,
Els teus fills criden molt fort.

Marieta, vola vers els fills del veí,
Ells no et faran cap mal,
No et passarà res dolent,
Només volen veure les teves acolorides ales, i saluda’ls a tots dos.

WoO Nº31/14 

Dem Schutzengel/L’àngel de la guarda

Principi.- O Engel, mein  Schutzenfel mein

Indicació de temps.-Andante, en sol major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Dem Schutzengel

O Engel, mein Schutzengel mein,
du Gottes Edelknabe,
laß mich dir anbefohlen sein,
so lang ich Odem habe.

Der Tag schleicht hin, die Nacht geht an,
dein Licht in mir laß scheinen,
zum Guten mich allzeit ermahn,
mein Herz zieh nach dem deinen.

Weck mich aus meiner Trägheit auf,
zur Tugend an mich treibe;
gelt, vor dem kurzen Lebenslauf,
den Tod ins Herz mir schreibe.

Beschütz mich in dem letzten Streit,
wenn Leib und Seel sich scheiden,
begleit mich in die Ewigkeit,
wo Freud ist sonder Leiden.

Das bitt ich durch die Lieb zu mir,
laß dieser mich genießen,
zur Lieb bin ich verpflichtet dir,
in Lieb will ich beschließen.

L’àngel de la guarda

Oh àngel, el meu àngel de la guarda,
Tu el noi noble de Déu, deixa’m confiar a tu,
Sempre que tingui aire.

El dia s’allunya, arriba la nit,
Deixa que la teva llum brilli en mi,
Sempre amonesta’m per bé,
El meu cor segueix el teu.

Desperta’m de la meva letargia,
Condueix-me a la virtut;
Gelt, abans del currículum curt,
Escriu la mort al meu cor.

Protegeix-me en la batalla final,
Quan el cos i l’ànima es separen,
Acompanya’m a l’eternitat,
On hi ha alegria hi ha patiment.

Ho demano per amor a mi mateix,
Que aquest gaudeixi de mi,
Estic obligat a estimar-te,
Vull decidir amb amor.

Vint- i – vuit cants folklorics Alemanys  WoO 32

Per a una veu amb acompanyament de piano

Any 1858

Text.- Tradicional Alemany

Editor: Kretzschmer- Zuccalmaglio

Període Romàntic

WoO Nº32/1 

Die Schnürbruft/El pit llaçat

Principi.-  Die Maid  sie wollt’ nen Buhlen wert

Indicació de temps.-….sol major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Die Schnürbruft

Die Maid sie wollt ‘nen Buhlen wert
und sollt sie ihn graben wohl aus der Erd!
Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus,
einen stolzen Buhlen grub sie aus.
Er gab dem Mädchen manchen Sold.
Er gab ihr einen Gürtel schmal,
Der war gesponnen überall.

Der war gesponnen bis aus Blut,
Das Mädchen starb in wilder Wut.

Ach, pflanzt drei Rosen auf das Grab
Dann kömmt mein Buhle und pflückt sie ab.

El pit llaçat

La donzella volia un festejador digne
I el va treure de la terra!
Va cavar bé, va cavar bé,
Va desenterrar un orgullós galant.
Li va donar a la noia moltes pagues.
Li va donar un cinturó estret,
Va ser filada per tot arreu.

Va ser filat fins que es va fer de sang,
La noia va morir amb fúria salvatge.

Oh, planta tres roses a la tomba
Aleshores el meu nen vindrà i les arrencarà.

WoO Nº32/2

 Der Jäger/El caçador

Principi.- Bei nächtlicher Weil, an eins Waldes Born

Indicació de temps.-Amb moviments suaus, no gaire lents (In sanfter Bewegung, nicht zu langsam) en si bemoll major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Bei nächtlicher Weil, an ein’s Waldes

Bei nächtlicher Weil, an ein’s Waldes Born,
Tat ein Jäger gar trauriglich stehen,
An der Hütte hängt stumm sein güldenes Horn,
Wild im Winde die Haare ihm wehen, ja wehen.

Die du dich im Träumen gezeiget mir,
Traute Nixe, schaff Ruh meiner Seelen,
Du meines Lebens alleinige Zier,
Was willst du mich ewiglich quälen, ja quälen?

So klagt er, und rauschend tönts hervor
Aus des Quelles tief untersten Gründen.
Wie ein Menschenlaut zu des Jägers Ohr:
Komm herein, so tust Ruhe du finden, ja finden.

Da stürzet der Jäger sich stracks hinein
In die Tiefe, bald ist er verschwunden,
Dort unten empfaht ihn das Liebchen fein,
Seine Ruh hat er endlich gefunden, ja funden.

En un sopluig a la nit, prop d’una bassa…
En un sopluig a la nit, prop d’una bassa al bosc,
Hi havia un caçador molt entristit,
A la cabana hi penjava mut el seu corn daurat,
Els seus cabells esbullats onejaven al vent, sí, onejaven.

“Tu que se’m has aparegut en somnis,
Estimada ondina, dóna repòs a la meva ànima,
Tu, l’únic ornament de la meva vida,
Per què em vols turmentat eternament, sí, turmentar?”

Així ell es planyia, i una remor sonà
Del fons més profund de la bassa.
Com una veu humana arribà a les orelles del caçador:
Vine aquí dins i així trobaràs el repòs, sí, el trobaràs.

Llavors el caçador tot d’una es llançà a dintre
I aviat desaparegué en la fondària,
Allà baix l’acollí l’estimada,
I trobà finalment el repòs, sí, el trobà.

WoO Nº32/3

Drei Vögelein/Tres ocells

Principi.- Mit Lust tät ich ausreiten burch einen grünen Wald

Indicació de temps.- Allegro non troppo, en re menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº32/4

Auf, gebet uns das Pfingstei/Dóna’ns l’ou de Pentecosta

Principi.- Auf, gebet und das Pfingstei

Indicació de temps.- ….sol menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Kom geef ons nu het pinksterei

Auf, gebet uns das Pfingstei,
hei, Rosenblümelein,
und reicht den kühlen Trunk herbei,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Wir kommen von dem Bensberg,
hei, Rosenblümelein.
Die Heiden stürmten dort den Berg,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Sie wollten han die Veste,
hei, Rosenblümelein,
Das waren böse Gäste,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Sie stürmten Tor und Mauer,
hei, Rosenblümelein,
An Pfeilen regnet es ein Schauer,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Und als die Pfeile verschossen sein,
hei, Rosenblümelein,
Da regnet es nieder Mauerstein,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Bergab zog da der Böhmen Zahl,
hei, Rosenblümelein,
Bergab ins schöne Wuppertal,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Der Junker Hans war da im Gang,
hei, Rosenblümelein,
Verstand sich auf den Vogelfang,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Die Stadt an dem Wupperstrand,
hei, Rosenblümelein,
Ward Leichelingen da genannt,
hei, Rosenblümelein,
freu dich, wackres Mägdelein!

Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua
Obre, dóna’ns l’ou de Pasqua, ei, Roseta,
I porta’ns beguda fresca, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

Venim del Bensberg, ei, Roseta,
Allà els pagans atacaren la muntanya, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

Volien prendre la fortalesa, ei, Roseta,
Eren hostes malignes, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

Atacaren els portals i les muralles, ei, Roseta,
Hi caigué una pluja de fletxes, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

I quan totes les fletxes s’hagueren llançat, ei, Roseta,
Plovien pedres de les muralles, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

Un gran nombre de bohemis, ei, Roseta,
Davallaren a la bonica vall del Wupper, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

El senyor Hans era allà en la marxa, ei, Roseta,
Ell sabia com es cacen els ocells, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

La ciutat a la riba del Wupper, ei, Roseta,
S’anomenà Leichelingen, ei, Roseta,
Alegra’t brava minyona!

WoO Nº32/5 

Es war ein Markgrag überm Rhein/Al Rin hi havia un marquès

Principi.- Es war ein Markgrag überm Rhein

Indicació de temps.-Amb calma, en un to narratiu (Ruhig, in erzählendem Ton) en la menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Es war ein Markgraf überm Rhein

Es war ein Markgraf überm Rhein,
der hatt drei schöne Töchterlein.
Zwei Töchter früh heiraten weg,
die dritt hat ihn ins Grab gelegt;
dann ging sie sing’n vor Schwesters Tür:
ach braucht ihr keine Dienstmagd hier?

,,Ei Mädchen, du bist viel zu fein,
du gehst gern mit den Herrelein.“
Ach nein, ach nein, das tu ich nicht,
ich will erfüllen meine Pflicht.
Sie dingt das Mägdlein auf ein Jahr,
das Mägdlein dient ihr sieben Jahr.

Und als die seiben Jahr warn um,
da ward das Mägdlein schwach und krank.
,,Ach Mägdlein, wenn du krank sollst sein,
so sag, wer sind die Eltern dein?“
Mein Vater war Markgraf am Rhein,
ich bin sein jüngstes Töchterlein.“

,,Ach nein, ach nein, das glaub ich nicht,
daß du mein jüngste Schwester bist.“
Und wenn du mir nicht glauben willst,
so geh an meine Kiste her,
daran tut es geschrieben stehn,
da kannst dus mit dein’n Augen sehn.

Und als sie an die Kiste kam,
da rannen ihr die Tränen ab;
,,Ach, bringt mir Weck, ach bringt mir Wein,
das ist mein jüngstes Schwesterlein!“
Ich will kein Weck, ich will kein Wein,
will nur ein kleines Särgelein!

Al Rin hi havia un marquès

Al Rin hi havia un marquès
Que tenia tres boniques filles.
Dues d’elles es casaren joves i marxaren,
La tercera l’acompanyà a la tomba;
Després anà a trucar a la porta de la seva germana:
“Ei, necessiteu una criada aquí?”

“Ei noia, tu ets massa bonica
I aniràs de gresca amb els senyorets.”
“Ai no, ai no, això no ho faré pas,
Acompliré les meves obligacions.”
Ella la contractà per un any
I la noia restà set anys al seu servei.

I quan s’acabà el setè any,
lçLa noia havia esdevingut feble i malalta.
“Ai noia, si estàs malalta,
Digues, qui són els teus pares?”
“El meu pare era un marquès al Rin,
Jo soc la seva filla més jove.”

“Ai no, ai no, no crec pas
Que tu siguis la meva germana petita.”
“Si no ho vols creure, ves allà al meu cofre,
En ell ho trobaràs escrit,
I ho podràs veure amb els teus ulls.”

I quan ella arribà al cofre li queien les llàgrimes.
“Ai, porteu-me pa, ai, porteu-me vi,
És la meva germana petita!”
“No vull pa, no vull vi, vull només un petit taüt!”

WoO Nº 32/6

Der Reiter/El cavaller

Principi.-  Der Reiter spreitet seinen Mantel aus

Indicació de temps.-En secret i en un moment tranquil en la menor (Heimlich und in ruhigem Zeitmaẞ)

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Der reiter

Der Reiter spreitet seinen Mantel aus,
Wohl in das grüne Gras:
Da leg dich, du wackres Braunmägdelein,
Mach dir dein Haupt nicht naß,
Wohl in dem grünen Gras!

Was soll ich bei dir sitzen,
Ich hab gar gringes Gut!
Hab zwei schwarzbraune Augen,
Ist all mein Hab und Gut,
Ist all mein Hab und Gut.

Mein Liebster ist hereingestiegen
Wohl durchs Kammerfensterlein,
Ich hatt ihn nicht gerufen,
Konnt ihn nicht halten ein,
Konnt ihn nicht halten ein.

El cavaller
El cavaller estén el seu mantell
Damunt la l’herba verda:
“Estira’t aquí, tu brava donzella bruna,
Així no se’t mullaran els cabells a l’herba verda!”

“Per què hauria de seure amb tu,
Tinc ben poca cosa per oferir!
Tinc dos ulls bruns foscos,
Que són tots els meus béns,
Que són tots els meus béns.

El meu estimat s’ha enfilat
A la finestra de la meva cambra, jo no l’havia cridat,
I no l’he pogut deturar, no l’he pogut deturar.

WoO Nº32/7

Die heilige Elisabeth/Santa Isabel

Principi.-  Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste

Indicació de temps.- Lentament (Langsam) en la menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº32/8 

Der englische Gruss/Salutació angèlica

Principi.- Gegrüsset, Maria, du Mutter der Gnaden

Indicació de temps.- Con moto, en re menor

Lletrista.- tradicional Alemany

Període Romàntic

Per a veu i piano

Der englische Gruss

Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!
So sangen die Engel der Jungfrau Maria
In ihrem Gebete, darinnen sie rang.

Maria, du sollst einen Sohn empfangen,
Darnach tun Himmel und Erde verlangen,
Daß du die Mutter des Herren sollst sein.

O Engel, wie mag ich das erleben,
Ich hab mich noch keinem Manne ergeben
In dieser weiten und breiten Welt.

Wie Tau kommt über die Blumenmatten,
So soll dich der heilige Geist überschatten;
So soll der Heiland geboren sein.

Maria die höret solches gerne,
Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren,
Nach deinem Worte geschehe mir!

Die Engel sanken auf ihre Knie,
Sie sangen alle: Maria, Maria,
Sie sangen Maria den Lobgesang.

Salutació angèlica
Salve Maria, mare de gràcia!
Així cantaren els àngels a la Verge Maria
Mentre ella s’esforçava en la seva pregària.

Maria, tu has de concebre un fill,
I després, el cel i la terra exigiran
Que siguis la Mare del Senyor.

Oh àngels, com puc experimentar això,
Encara no m’he donat a cap home
En aquest ampli i extens món.

Tal com la rosada cau damunt les prades florides,
L’Esperit Sant et cobrirà amb la seva ombra
I d’aquesta manera naixerà el Salvador.

De grat escoltà això Maria,
I digué: jo soc la serventa del Senyor,
Que es faci en mi segons la seva paraula!

Els àngels caigueren de genolls,
Tots cantaren: Maria, Maria,
Cantaren lloances a Maria.

WoO Nº32/9

Ich stund an einem Morgen/Jo estava parat un matí

Principi.- Ich stund an einem Morgen heimlich an einem Ort

….la menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº32/10 

Gunhilde

Per als romàntics, molt interessats per l’edat mitjana i també per l’església catòlica romana, els claustres eren un escenari especialment popular per als seus contes. El catolicisme va fascinar els romàntics amb la seva història fosca, experiències místiques, els seus miracles i sants. Com a autèntic fill del romanticisme alemany, el compositor alemany Johannes Brahms va compondre diverses cançons de claustre. En moltes d’aquestes cançons de Brahms, el convent es descriu com un lloc solitari i trist. Les monges de les composicions de Brahms estan invariablement tristes i sovint fins i tot infeliçment enamorades.

Principi.- Gunhilde lebt gar stille und fromm in ihrem Kloster

Indicació de temps.-Explicat d’una manera tranquil·la i compassiva (In ruhigem Zeitmass und teilnehmend erzáhlt)

Lletrista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Gunhilde

Gunhilde lebt gar stille und fromm
In ihrem Klosterbann,
Bis sie ihr Beichtiger verführt,
Bis sie mit ihm entrann.

Er zog mit ihr wohl durch die Welt,
Sie lebten in Saus und Braus;
Der Mönch verübte Spiel und Trug,
Ging endlich auf den Raub.

Gunhilde ach, du armes Weib,
Gunhild, was fängst du an?
Sie steht allein im fremden Land,
Am Galgen hängt ihr Mann.

Sie weinet rot die Äugelein:
O weh, was ich getan!
Ich will nach Haus und Buße tun,
Der Sünden Straf empfahn.

Sie bettelte sich durch das Land,
Almosen sie da nahm,
Bis sie zum Rheine in den Wald,
Wohl vor das Kloster kam.

Sie pochet an das Klostertor,
Das Tor wird aufgetan;
Sie geht wohl vor die Äbtin stehn
Und fängt zu weinen an.

Hier nehmet das verlorne Kind,
O Mutter, das entrann,
Und laßt es harte Buße tun
In schwerem Kirchenbann.

Gunhilde, sprich, was willst du hier?
Laß solche Rede sein,
Hast ja gesessen im Gebet,
In deinem Kämmerlein.

Gunhilde, du mein heilig Kind,
Was klagest du dich an?
Willst du hier Kirchenbuße tun,
Was fang ich Ärmste an?

Sie führten sie ins Kämmerlein,
Ob sies gleich nicht verstand;
Der Engel, der ihr Stell vertrat,
Alsbald vor ihr verschwand.

Gunhilde

Gunhilde vivia tranquil·lament i pietosa
Al recés del seu convent fins que el seu confessor la seduí,
Fins que fugí amb ell.

Ambdós viatjaren per tot el món,
Portant una vida de cràpules;
El monjo practicava el joc i el frau,
I finalment esdevingué un bandoler.

Gunhilde, ai las, tu pobra dona,
Gunhilde, què has esdevingut?
Ella es troba sola en terra estrangera,
El seu home penjat al patíbul.

Amb els ulls vermells de tant plorar:
Ai las, què he fet!
Vull tornar a casa i fer penitència
I expiar els meus pecats.

Ella anà mendicant per tot el país,
Acceptant almoines,
Fins que arribà al bosc prop del Rin,
Ben bé davant el convent.

Trucà a la porta del convent
Fins que la porta s’obrí;
Entrà i restà davant l’abadessa i començà a plorar.

Acolliu aquí l’infant pròdig,
Oh mare, que va fugir,
Deixeu que faci penitència
Segons les estrictes lleis de l’Església.

Gunhilde, digues, què vols aquí?
Deixa de dir tot això,
Tu has estat sempre pregant a la teva cel·la.

Gunhilde, tu santa criatura, de què et planys?
Si vols fer penitència aquí, què haig de fer, pobra de mi?

La portaren a la seva cel·la,
Per bé que ella no entenia res:
L’àngel que havia estat al seu lloc
Desaparegué de sobte al seu davant.

WoO Nº32/11

Der tote Gast/Un noi pica suaument

Principi.- Es pochet ein Knabe leise

Indicació de temps.- Andante, en sol menor

Lletrista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Der tote Gast

Es pochet ein Knabe leise
an Feinsliebchens Fensterlein:
Feinslieb sag, bist du darinnnen?
Steh auf und laß mich ein!

Ich kann mit dir wohl sprechen,
Doch dich einlassen nicht;
Ich bin mit Jemand versprochen,
Einen Zweiten mag ich nicht!

Mit dem so du versprochen,
Feinsliebchen, der bin ich;
Reich mir dein Händelein weiße,
Vielleicht erkennst du mich.

Du riechest gar nach Erde,
Sag, Liebster, bist du tot?
Soll ich nach Erde nicht riechen,
Da ich in dem Grab geruht?

Weck Vater auf und Mutter,
Weck deine Freund all auf.
Grün Kränzelein sollst du tragen
Mit mir in den Himmel hinauf.

Un noi pica suaument

Un noi pica suaument a la finestra de la seva estimada:
Estimada digues: ets a dins?
Lleva’t i deixa’m entrar!

Puc bé parlar amb tu
Però no deixar-te entrar;
Estic promesa a algú
I no en vull pas un altre!

Amb el qui estàs promesa, estimada, soc jo;
Dóna’m la teva blanca mà, potser em reconeixeràs.

Tu fas olor de terra, digues estimat: ets mort?
Com vols que no faci olor de terra
Si estic enterrat a la tomba?

Desperta el pare i la mare,
Desperta tots els teus amics.
Has de portar una garlanda verda
Per pujar al cel amb mi.

WoO Nº32/12 

Tageweis von einer schönen Frauen/Dia a dia d’una dona preciosa 

Principi.- Wach’ auf , mein Hort vernimm mein  Wort

Indicació de temps.- Brillant i ardent (Hell und feurig) en sol major

Lletrista.-Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº32/13 

Dort in den Weiden steht ein Haus/Allà a la prada hi ha una casa

Principi.- Dort in den Weiden steht ein Haus

Indicació de temps.-Delicada i animada ( Zierlich und lebhaft) en sol menor

Lletrista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Dort in den Weiden steht ein Haus

Dort in den Weiden steht ein Haus,
da schaut die Magd zum Fenster ‘naus!
Sie schaut stromauf, sie schaut stromab:
ist noch nicht da mein Herzensknab’?
Der schönste Bursch am ganzen Rhein,
den nenn’ ich mein, den nenn’ ich mein!

Des Morgens fährt er auf dem Fluß,
und singt herüber seinen Gruß,
des Abends, wenn’s Glühwürmchen fliegt,
sein Nachen an das Ufer wiegt,
da kann ich mit dem Burschen mein
[beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein!

Die Nachtigall im Fliederstrauch,
was sie da singt, versteh’ ich auch;
sie saget: übers Jahr ist Fest,
hab’ ich, mein Lieber, auch ein Nest,
wo ich dann mit dem Burschen mein
die Froh’st’ am Rhein, die Froh’st’ am Rhein!

Allà a la prada hi ha una casa

Allà a la prada hi ha una casa
En la que una noia esguarda des de la finestra!
Ella esguarda riu amunt i riu avall:
Encara no arriba el meu estimat?
El xicot més atractiu de tot el Rin
És el qui jo considero meu, considero meu!

Al matí ell navega per el riu,
I canta cap aquí la seva salutació,
Al vespre, quan volen les lluernes,
La seva barca atraca a la riba
I llavors puc estar amb el meu xicot junts, junts!

El rossinyol als lilàs,
El que allà canta jo ho entenc,
Diu: d’aquí a un any hi haurà una festa,
I jo també, amor meu, tindré un niu
On aleshores seré, amb el meu xicot,
La noia més feliç del Rin, la més feliç del Rin!

WoO Nº32/14 

Nachtgesang/Desperta, bella del meu cor

Principi.- Wach’ auf mein’ Herzens schönen

Indicació de temps.-Vivo, en fa major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Wach auf mein Herzenschöne

Wach auf mein Herzenschöne,
zart Allerliebste mein,
ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein,
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, es woll des Tages Schein
vom Orient her dringen.

Ich hör die Hahnen krähen,
und spür den Tag darbei,
die kühlen Winde wehen,
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meld’t den Tag mit Schalle.

Du hast mein Herz umfangen
in treu inbrünstger Lieb,
ich bin so oft gegangen
Feinslieb nach deiner Zier,
ob ich dich möcht ersehen,
so würd erfreut das Herz in mir,
die Wahrheit muß ich g’stehen.

Selig ist Tag und Stunde,
darin du bist gebor’n,
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir hab erkor’n;
kann mir kein Liebre werden,
schau daß mein Lieb nicht sei verlor’n,
du bist mein Trost auf Erden.

Desperta, bella del meu cor

Desperta, bella del meu cor, tendra estimada meva,
Sento els dolços cants dels ocellets del bosc,
Els sento cantar tan amorosament,
Penso que vol apuntar el dia venint de llevant.

Sento cantar els galls, i sento rompre el dia,
Bufa el vent frescal, brillen lliures les estrelles.
El Senyor Rossinyol ens canta,
Ens canta una dolça melodia,
Amb el seu ressò anunciant el nou dia.

Tu has envoltat el meu cor
Amb un fidel, fervent amor,
Jo he vingut molt sovint,
Estimada, per contemplar la teva beutat,
Si tan sols et pogués veure,
El meu cor s’ompliria de joia, haig de dir la veritat.

Beneïts siguin el dia i l’hora en els que vares néixer,
Gràcies a Déu per els teus llavis vermells
Que jo he escollit;
Cap altra em pot ser tan estimada,
Mira de què mai es perdi el meu amor,
Tu ets el meu conhort a la terra.

WoO Nº32/15 

Die beiden Königskinder/Els dos fills reals

Principi.- Ach Elselein, liebes Elselein mein

Indicació de temps.- ….sol menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Die beiden Königskinder

Ach Elselein, liebes Elselein mein,
Wie gern wär ich bei dir;
So sind zwei tiefe Wasser,
Wohl zwischen dir und mir.

Willt du dich lassen abwenden drum,
Weil sind der Wasser zwei,
Da doch sonst mancher stolzer Knab
Leidt noch so mancherlei.

Ach Lieb, das schrecket mich allein,
Daß ich nicht fahren kann,
Und wenn dann bräch das Schiffelein,
Müßt ich bald [untergahn]1.

Ach nein, das soll geschehen nit,
Ich selbst helf rudern dir,
Damit du nur in kurzer Zeit,
Herzliebster kommst zu mir.

Weil du’s, schöns Lieb, denn meinst so gut,
Will ich’s gleich wagen frei,
Allein das bitt’ ich fleißig dich,
Steh mir ohn’ Falschheit bei.

Ai Elsa, estimada Elsa meva
Ai Elsa, estimada Elsa meva,
Com m’agradaria estar al teu costat;
Però hi ha dos profunds espais d’aigua entre tu i jo.

Vols restar allunyat perquè hi ha dos espais d’aigua,
Quan molts braus minyons pateixen a causa d’això.

Ai, amor, m’espanta tan sols que no sé pas navegar,
I si la barqueta es trenqués, aviat aniria al fons.

Ai no, això no pot pas ocórrer,
Jo mateixa t’ajudaria a remar
Perquè en el més curt temps possible,
Estimat, arribessis al meu costat.

Com que ho creus tan bé, amor meu,
M’arriscaré a fer-ho,
Tot el que fervorosament et demano
És que m’ajudis sense defallir.

WoO Nº32/16

Scheiden/Separació

Principi.- Ach Gott, wie weh tut Scheiden

Indicació de temps.-En moviment i amb forta sensació (Bewegt und mit starker Empfindung), en mi menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Scheiden

Ach Gott, wie weh tut Scheiden,
Hat mir mein Herz verwundt,
So trab ich Heiden
Und zu aller Stund.
Der Stunden, der sind allsoviel,
Mein Herz trägt  Leiden,
Wiewohl ich oft fröhlich bin.

[Hat mir ein Gärtlein bauet]4,
Von Veil und grünem Klee,
Ist mir zu früh erfroren,
Tut meinem Herzen weh.
Ist mir erfrorn bei Sonnenschein,
Ein Kraut jelängerjelieber,
Ein Blümlein Vergißnichtmein.

Das Blümlein, das ich meine,
Das ist von edler Art,
Ist aller Tugend reine,
Ihr Mündlein, das ist zart,
Ihr Äuglein, die sind hübsch und fein
Wenn ich an sie gedenke,
Mich dünkt in all mein Sinne
und wenn ich bei ihr bin
sie sei ein Kaiserinne
kein lieber ich nie gewinn.
Hat mir mein junges Herz erfreut
wenn ich an sie gedenke
verschwunden ist all mein Leid.

Sollt mich meins Buhln erwehren
Als oft ein Ander tut,
Sollt führn ein fröhlichs Leben,
Dazu ein’n leichten Mut?
Das kann und mag doch nicht gesein,
Gesegn dich Gott im Herzen,
Es muß geschieden sein.

Ai Déu, quin mal fa la separació

Ai Déu, quin mal fa la separació, m’ha ferit el cor,
I així vaig trotant per les landes i a tothora ploro.
Són moltes les hores en les que el meu cor suporta un ocult sofriment,
Encara que sovint estic alegre.

M’havia fet un jardinet de violetes i trèvol verd,
Se’m va gelar massa aviat i això em féu mal al cor.
Se’m va gelar a la llum del sol, un arbust, el lligabosc, una flor, el miosotis.

La flor a la que em refereixo, és del tipus més noble, pura a tota virtut,
Delicada és la seva boqueta,
Els seus ullets són bonics i fins,
Quan jo penso en ella, de grat
Voldria estar al seu costat!

Això no em vol sortir del cap
I quan estic al seu costat em sembla una emperadriu,
No n’estimaria més cap altra.
Ha alegrat el meu jove cor
I quan penso en ella s’esvaeixen totes les meves penes.

Si la meva estimada em rebutja com altres fan sovint,
Haig de menar una vida alegre amb un ànim lleuger?
Podria, però no pot pas ser així,
Que Déu beneeixi el teu cor, ens hem de separar.

WoO Nº32/17 

Altes Minnelied/Antiga cançó d’amor

Principi.- Ich fahr dahin , wenn es muss sein

Indicació de temps.-Andante con espressione, en fa major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Altes Minnelied

Ich fahr dahin, [wenn]1 es muß sein,
Ich scheid mich von der Liebsten mein,
Zuletzt laß ich Herze mein,
Dieweil ich leb, so soll es sein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Das sag ich ihr und niemand mehr:
Mein’m Herzen g’schah noch nie so weh.
Sie liebet mich je länger je mehr;
Durch Meiden muß ich leiden Pein.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Ich bitt dich, liebste Fraue mein,
Wann ich dich mein und anders kein,
Wann ich dir gib mein Lieb allein,
Gedenk, daß ich dein eigen bin.
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Nun halt die Treu als stet als ich!
So wie du willt, so findst du mich.
Halt dich in Hut, das bitt ich dich!
Gesegn dich Gott! Ich fahr dahin!
Ich fahr dahin, ich fahr dahin!

Antiga cançó d’amor

Me’n vaig, cal que ho faci,
Em separo de la meva estimada,
Però a la fi li deixo el meu cor,
I mentre visqui, ha de ser així.
Me’n vaig, me’n vaig!

Això ho dic a ella i a ningú més:
El meu cor no ha sofert mai tant.
Per més temps i per més intensament que m’ha estimat,
Deixar-la em produirà molta pena.
Me’n vaig, me’n vaig!

Et prego, estimada dona meva,
Que si penso en tu i no en cap altra,
Que si solament a tu dono el meu amor,
Recordis que jo soc tot teu.
Me’n vaig, me’n vaig!

Ara resta’m sempre fidel com jo!
Tal com tu vols, així em retrobaràs.
Et prego, tingues cura de tu!
Que Déu et beneeixi! Me’n vaig!
Me’n vaig, me’n vaig!

WoO Nº32/18 

Der getreue Eckart/El fidel Eckart

Principi.-  In der finstern Mitternacht

(dues versions)

Indicació de temps.-….la menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº32/19  

Die Versuchung/La temptació

Principi.- Feinsliebchen, du sollst mir nicht barffus gehn

Indicació de temps.-Mogut en secret i delicadament (Heimlich und zierlich bewegt) en la menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Die Versuchung

Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn,
Du zertrittst dir die zarten Füßlein schön.

Wie sollte ich denn nicht barfuß gehn,
Hab keine Schuhe ja anzuziehn.

Feinsliebchen willst du mein eigen sein,
So kaufe ich dir ein Paar Schühlein fein.

Wie könnte ich euer eigen sein.
Ich bin ein arm Dienstmägdelein.

Und bist du arm, so nehm ich dich doch.
Du hast ja Ehr und Treue noch.

Die Ehr und Treu mir Keiner nahm,
Ich bin wie ich von der Mutter kam.

Und Ehr und Treu ist besser wie Geld.
Ich nehm mir ein Weib, das mir gefällt.

Was zog er aus seiner Tasche fein?
Mein Herz, von Gold ein Ringelein!

Estimada, no hauries d’anar descalça

Estimada, no hauries d’anar descalça,
Et lesionaràs els teus bonics i delicats peuets.

Com vols que no vagi descalça
Si no tinc cap sabates per posar-me?

Estimada, si volguessis ser meva,
Et compraria un parell de sabates.

Com podria jo ser vostra.
Soc una pobra criada.

Encara que siguis pobra, jo tanmateix t’acceptaria.
Tu ets honrada i lleial.

Ningú m’ha pres l’honradesa i la lleialtat,
Soc tal com la meva mare em va posar al món.

I tenir honradesa i lleialtat és millor que tenir diners.
Jo prendré per esposa la dona que a mi m’agradi.

I què es tragué de la butxaca?
Cor meu, un petit anell d’or!

WoO Nº32/20

Der Tochter Wunsch/El desig de la filla

Principi.- Och  Moder. Ich well en Ding han!

Indicació de temps.-Explicat en un moment de calma i amb participació (In ruhigem Zeitmass und teilnehmend erzáhlt)) en mi major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Der Tochter Wunsch

Och Mod’r, ich well en Ding han!
“Wat för en Ding, ming Hetzenskind?”
En Ding, en Ding.
“Wells de dann e Pöppchen han?”
Nä, Moder, nä!
Ehr sitt kein gode Moder,
Ehr könnt dat Ding nit rode!
Wat dat Kind för’n Ding well han,
Dingderlingdingding!

Och Mod’r, ich well en Ding han!
“Wat för en Ding, ming Hetzenskind?”
En Ding, en Ding.
“Wells de dann e Ringelchen han?”
Nä, Moder, nä!
Ehr sitt kein gode Moder,
Ehr könnt dat Ding nit rode!
Wat dat Kind för’n Ding well han,
Dingderlingdingding!

Och Mod’r, ich well en Ding han!
“Wat för en Ding, ming Hetzenskind?”
En Ding, en Ding.
“Wells de dann a Kleidchen han?”
Nä, Moder, nä!
Ehr sitt kein gode Moder,
Ehr könnt dat Ding nit rode!
Wat dat Kind för’n Ding well han,
Dingderlingdingding!

Och Mod’r, ich well en Ding han!
“Wat för en Ding, ming Hetzenskind?”
En Ding, en Ding.
“Wells de dann eine Mann han?”
Jo, Moder, jo!
Ehr sitt en gode Moder,
Ehr künnt dat Ding wohl rode,
Wat dat Kind för’n Ding well han,
Dingderlingdingding!

Oh mare, jo vull tenir una cosa

Oh mare, jo vull tenir una cosa!
“Què vols, filla estimada?”
Una cosa, una cosa.
“Vols potser una nina?”
No, mare, no!
Vós no sou una bona mare,
No voleu endevinar aquesta cosa!
Aquesta cosa que vol tant la vostra filla,
Cosa, coseta, cosa!

Oh mare, jo vull tenir una cosa!
“Què vols, filla estimada?”
Una cosa, una cosa.
“Vols potser un anell?”
No, mare, no!
Vós no sou una bona mare,
No voleu endevinar aquesta cosa!
Aquesta cosa que vol tant la vostra filla,
Cosa, coseta, cosa!

Oh mare, jo vull tenir una cosa!
“Què vols, filla estimada?”
Una cosa, una cosa.
“Vols potser un vestidet?”
No, mare, no!
Vós no sou una bona mare,
No voleu endevinar aquesta cosa!
Aquesta cosa que vol tant la vostra filla,
Cosa, coseta, cosa!

Oh mare, jo vull tenir una cosa!
“Què vols, filla estimada?”
Una cosa, una cosa.
“Potser vols un marit?”
Sí, mare, sí!
Sou una bona mare,
Heu endevinat aquesta cosa,
aquesta cosa que vol tant la vostra filla,
Cosa, coseta, cosa.

WoO Nº32/21

Schnitter Tod/Hi ha un segador anomenat mort

Principi.- Es ist ein Schnitter, heisst der Tod

Indicació de temps.- Poco Allegro, en sol menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod

Es ist ein Schnitter, [der heißt Tod]
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid’t schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir [müssen] nur leiden.
[Hüte] dich schöns Blümelein!

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird [morgen schon hinweggemäht]
[Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen]
[Viel] schön’ Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
[Hüte] dich schöns Blümelein!

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr [Rosen, ihr] Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen [gelb und] weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein!

Ihr hübsch [Lavendel] Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
[Hüte] dich schöns Blümelein!

[Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.]
[Werd ich nur] verletzet,
So werd ich versetzet
[In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten]
[Freu’ dich, schönes] Blümelein.

Hi ha un segador anomenat mort

Hi ha un segador anomenat mort,
Té el poder del déu més gran,
Avui esmola la ganiveta
Perquè talli molt millor encara,
Aviat vindrà aquí a segar, l’hem de suportar.
Vés amb compte, formosa petita flor!

El que avui és encara verd i fresc, demà ja serà segat:
Els nobles narcisos, ornament de les prades,
Els jacints tan bells, els lliris morats.
Vés amb compte, formosa petita flor!

Són molts, cent mil, incomptables que cauen sota la falç,
Vosaltres roses, vosaltres lliris, ell us exterminarà,
Tampoc perdonarà les corones de rei.
Vés amb compte, formosa petita flor!

Les veròniques, color de cel,
Les tulipes grogues i blanques,
Les campànules d’argent,
Les centaures daurades,
Les fa caure a terra, què s’esdevindrà d’elles?
Vés amb compte, formosa petita flor!

Vosaltres, formós espígol, romaní,
Vosaltres, roses multicolors,
Vosaltres, superbs lliris iridescents,
Vosaltres, crespades alfàbregues,
Vosaltres, delicades violetes, us vindrà aviat a cercar.
Vés amb compte, formosa petita flor!

I així i tot! Mort, vine aquí, no em fas por,
Apressa’t des d’allí en un sol pas.
Jo només seré ferida, i llavors seré transportada al jardí celestial,
Que tots nosaltres esperem.
Alegra’t formosa petita flor.

WoO Nº32/22 

Marias Wallfahrt/Maria anà de pelegrinatge

Principi.- Maria ging aus wandern

Indicació de temps.-Calma i explicativa (Ruhig und erzählend) en la menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Maria ging aus wandern

Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott den Herren fand.

Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

Das Kreuz, das musst’ er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartet ward.

Was trug er auf seinem Haupte?
Ein’ scharfe Dornenkron’;
das Kreuz, das trägt er schon.

Daran soll man bedenken,
ein jeder jung or alt,
dass das Himmelreich
leidet Gewalt!

Maria anà de pelegrinatge

Maria anà de pelegrinatge
Ben lluny, en un país estranger,
Fins que trobà el Senyor Déu.

Ella el trobà quan ja era
Ben bé davant la casa d’Herodes,
Ell semblava molt entristit.

Havia de portar la creu
Fins davant la ciutat de Jerusalem,
On ell seria martiritzat.

Què portava al seu cap?
Una punxant corona d’espines;
La creu ja la portava al damunt.

Això ens fa pensar
Hom sigui jove o vell,
Que fins i tot el regne del cel pateix violència!

WoO Nº32/23 

Das Mädchen und der Tod/La donzella i la mort

Principi.- Es ging ein Maidlen zarte früh in der Morgenstund

Indicació de temps.-Caminar i explicar el poema adequadament (Gehend und dem Gedicht angemessen erzählen) en la menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Es ging ein Maidlein zarte

Es ging ein Maidlein zarte
Früh in der Morgenstund
In einen Blumengarten,
Frisch, fröhlich und gesund;
Der Blümlein es viel brechen wollt,
Daraus ein’n Kranz zu machen
Von Silber und von Gold.

Da kam herzugeschlichen
Ein gar erschrecklich Mann,
Die Farb war ihm verblichen,
Kein Kleider hatt er an.
Er hat kein Fleisch, kein Blut, kein Haar,
Es war an ihm verdorret,
Sein Fleisch und Flechsen gar.

O Tod, laß mich beim Leben,
Nimm all mein Hausgesind!
Mein Vater wird dirs geben,
Wenn er mich lebend findt;
Ich bin sein einzig Töchterlein,
Er würde mich nicht geben
Um tausend Gulden fein.

Er nahm sie in der Mitten,
Da sie am schwächsten war,
Es half an ihm kein Bitten,
Er warf sie in das Gras,
Und rührte an ihr junges Herz,
Da liegt das Maidlein zarte
Voll bittrer Angst und Schmerz.

Una gentil donzella anà

Una gentil donzella anà
De bon hora al matí a un jardí florit,
Jove, alegre i plena de salut,
Volia collir moltes flors
Per fer-se una corona d’argent i d’or.

Llavors s’esquitllà a dins
Un home d’aspecte esglaiador,
Havia perdut el color, no portava cap vestit.
No tenia carn, ni sang, ni cabells,
Els òrgans i els tendons se li havien assecat.

Oh mort, deixa’m viure encara,
Pren tots els meus servents!
El meu pare te’ls donarà
Si ell em troba en vida; soc la seva única filla
I no em donaria pas ni per mil florins.

Ell l’agafà per la cintura,
El seu punt més feble, de res li serví implorar,
La llançà a l’herba, i quan tocà el seu jove cor,
Allà jagué la gentil donzella
Plena de por atroç i de dolor.

WoO Nº32/24  

Es ritt ein Ritter/Un cavaller cavalcava

Principi.- Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried

Indicació de temps.-En moviment tranquil (In ruhiger Bewegung) en mi menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Es ritt ein Ritter
Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried,
er fing es an ein neues Lied,
gar schöne tät er singen,
daß Berg und Tal erklingen.

Das hört des Königs sein Töchterlein,
in ihres Vaters Lustkämmerlein,
sie flocht ihr Haar in Seiden,
mit dem Ritter wollt sie reiten.

Und da sie in den Wald raus kam’n,
viel heiße Träne sie fallenließ.
Er schaut ihr wohl unter die Augen,
warum weinet ihr, schöne Jungfraue?

Warum sollt ich nicht weinen,
ich bin ja des Königs sein Töchterlein;
hätt ich meinem Vater gefolget,
Frau Kaiserin wär ich worden.

Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum
und band es an einen Weidenbaum,
hier steh mein Rößlein und trinke,
mein jungfrische Herze muß sinken.

Un cavaller cavalcava
Un cavaller cavalcava a través del joncar
I començà a cantar una nova cançó,
Ell cantava tan bé que muntanyes i valls se’n feien ressò.

La filla del rei el sentí,
Al pavelló del seu pare,
Ella trenà els seus cabells de seda,
Volia cavalcar amb el cavaller.

I quan ells sortiren del bosc,
Ella vessà càlides llàgrimes.
Ell l’esguardà als ulls,
Per què ploreu, bella donzella?

Perquè no havia de plorar,
Jo soc la filla del rei,
Si hagués obeït el meu pare,
Hauria esdevingut emperadriu.

Ell prengué el seu cavall per la brida i el lligà a un salze,
Resta aquí i beu, cavall meu,
El meu jove i fresc cor ha d’ofegar-se

WoO Nº32/25

Liebslied/Cançó d’amor

Principi.- Gar lieblich hat sich gesellet

Indicació de temps.-Agraciat (Anmutig) en sol major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

WoO Nº32/26 

Guten Abend/Bon vespre

Principi.- Guten Abend, guten Abend, mein tausiger

Indicació de temps.-Amb urgència, però no ràpidament ( Drängend, doch nicht schnell) en si menor

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Gut’n Abend, gut’n Abend, mein tausiger…
Gut’n Abend, gut’n Abend, mein tausiger Schatz,
Ich sag’ dir guten Abend;
Komm’ du zu mir, ich komme zu dir,
Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
Das wär’ mir gar keine Ehre;
Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
[Das hab’ ich wohl vernommen, mein Engel!]1

Ach nein, mein Schatz, und glaub’ es nur nicht,
Was falsche Zungen reden,
Es geben so viele gottlosige Leut’,
Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

Und gibt es so viele gottlosige Leut’,
Die dir und mir nichts gönnen,
So solltest du selber bewahren die Treu’
Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

Leb’ wohl, mein Schatz, ich hör’ es wohl,
Du hast einen Anderen lieber,
So will ich meiner Wege geh’n,
Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

Ach nein, ich hab’ kein’ Anderen lieb,
Ich glaub’ nicht gottlosigen Leuten,
Komm’ du zu mir, ich komme zu dir,
Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!

Bon vespre, bon vespre, estimat tresor…
Bon vespre, bon vespre, estimat tresor meu,
Et desitjo un bon vespre;
Si véns al meu costat, jo aniré a trobar-te,
M’has de donar resposta, àngel meu!

Si vinc al teu costat, tu vindràs a trobar-me?
Això no m’afalaga pas;
Tu vas també amb altres noies,
Això és el que sabut, àngel meu!

Ai no, tresor meu, no has pas de creure
El que diuen les males llengües,
Hi ha tanta gent impia
Que no ens permeten res, àngel meu!

Si hi ha tanta gent impia
Que res no ens permeten,
Aleshores m’hauries de restar fidel
I fer-los avergonyir de les seves paraules, àngel meu!

Adéu, tresor meu, veig ben bé
Que tens un altre enamorat
I així me’n aniré pel meu camí,
Que Déu et protegeixi, àngel meu!

Ai no, no tinc cap altre enamorat,
No em crec la gent impia,
Vine al meu costat, jo aniré a trobar-te,
Restarem fidels un a l’altra, àngel meu!

WoO Nº32/27 

Die  Wollust in den  Maien/La delectança del mes de maig

Principi.- Die Wollust in den Maien

Indicació de temps.- Allegretto grazioso, en la major

Llibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Die Wollust a Den Maien
Die Wollust in den Maien,
die Zeit hat Freuden bracht,
Die Blümlein mancherleien,
Ein jeglichs nach sein’r G’stalt,
Das sind die roten Röselein,
Der Feyl, der grüne Klee;
Von herzer Liebe scheiden
Das tut weh.

Der Vögelein Gesange,
Die Zeit hat Freuden bracht,
Ihr Lieb tät mich bezwingen,
Freundlich sie zu mir sprach:
Sollt, schönes Lieb, ich fragen dich,
Wollst fein berichten mich.
Genad mir, schöne Frauen,
So sprach ich.

Nach manchem Seufzer schwere,
Komm ich wohl wieder dar,
Nach Jammer und nach Leide
Seh ich dein Äuglein klar.
Ich bitt dich, Auserwählte mein,
Laß dir befohlen sein
Das treue, junge Herze,
Das Herze mein.

La delectança del mes de maig
La delectança del mes de maig
Que ha portat el temps de la joia, flors de tota mena,
Cadascuna amb llur pròpia forma,
Hi ha petites roses vermelles,
Violetes i trèvols verds;
Separar-se d’un amor entranyable fa molt mal.

El cant dels ocells,
Que ha portat el temps de la joia,
El seu amor m’ha conquerit,
Amicalment ella em digué:
Et voldria preguntar, bell amor meu,
D’informar-me francament.
Sigueu clement amb mi, bella dama, vaig respondre.

Després de profunds sospirs, jo retornaré a tu,
Després de penes i sofriments veuré els teus ulls clars.
Et prego, la meva escollida, deixa que et sigui encomanat
Aquest fidel, jove cor, que és el meu cor.

WoO 32/28

Es reit ein herr und auch sein Knecht/Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven

Principi.- Es reit ein Herr und auch sein Knecht

Per a veu de baix

Indicació de temps.-Animat i truculent (Lebhaft und schauerlich) en do menor

LLibretista.- Tradicional Alemany

Per a veu i piano

Període Romàntic

Es reit ein herr und auch sein Knecht

Es reit ein Herr und auch sein Knecht
wohl üb’r eine Heide, die war schlecht, ja schlecht,
und alles was sie red’ten da,
war alls von einer wunderschönen Frauen, ja Frauen.

Ach Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
was redst von meiner Frauen, ja Frauen,
und fürchst nicht meinen brauenen Schild!
Zu Stücken will ich dich hauen vor meinen Augen.

“Eur’n braunen Schild den fürcht ich klein,
der lieb Gott wird mich wohl b’hüten, ja b’hüten.”
Da schlug der Knecht sein’n Herrn zu tot,
das g’schah um Fräuleins Güte, ja Güte.

Nun will ich heimgehn landwärts ein,
zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen;
ach Fräulein gebt mirs Botenbrot!
Eu’r Herre der ist tot auf breiter Heide, ja Heide.

“Und ist mein edler Herre tot,
darum will ich nicht weinen, ja weinen;
den schönsten Buhlen den ich hab,
der sitzt bei mir daheime, mutteralleine.”

“Nun sattel mir mein graues Roß!
Ich will von hinnen reiten, ja reiten.”
Und da sie auf die Heide kam,
die Liljen täten sich neigen auf breiter Heide.

Auf band sie ihm sein blanken Helm
und sah ihm unter sein Augen, ja Augen:
“Nun muß es Christ geklaget sein,
wie bist so sehr zerhauen unter dein Augen.”

“Nun will ich in ein Kloster ziehn,
will’n lieben Gott für dich bitten, ja bitten,
daß er dich ins Himmelreich will lan,
das g’schah um meinetwillen, schweig stille!”

Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven
Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven
Per un ermàs que era agrest, sí, agrest,
I tot el de què allà parlaven,
Era d’una meravellosa dona, sí, dona.

Ai escuder, estimat escuder meu,
Què en dius de la meva dona, sí, dona,
I no temis el meu escut bru!
Davant els meus ulls et partiré a trossos.

“El vostre escut bru no em fa pas por,
Déu em protegirà, sí, protegirà.”
Llavors l’escuder colpejà a mort el seu cavaller
I tot això per les bondats d’una donzella, sí, bondats.

Ara tornaré a casa, al meu país,
Vers una meravellosa dona, sí, dona;
Ei, donzella, doneu-me el pa del missatger!
El vostre senyor jau mort al vast ermàs, sí, ermàs.

“I si el meu noble senyor és mort,
Per això no vull pas plorar, sí, plorar;
El més formós amant que puc tenir,
Seu allà, a casa meva, tot sol.”

“Ara enselleu-me el meu corser gris!
Vull marxar d’aquí cavalcant, sí, cavalcant.”
I quan ella arribà a l’ermàs,
Al vast ermàs, els lliris es vinclaven.

Ella li deslligà el seu lluent elm
I l’esguardà amb els seus ulls, sí, ulls:
Ara cal plànyer-se a Jesucrist,
De quina manera t’han esquarterat.”

“Ara entraré en un convent,
I al bon Déu pregaré, sí, pregaré,
Perquè t’aculli al regne del cel,
Tot això ha passat per causa meva, no diguis res!”