LUDWIG van BEETHOVEN Lieder WoO 152-125

Castillo medieval en una colina verde fortaleza medieval fortificada o una fortaleza en la cima de una colina

Vint i cinc cants Irlandesos per a una o dues veus amb acompanyament de piano, violí i violoncel 

WoO 152 Nº1

The return to Ulster/El retorn a l’Ulster


Any 1810/13
Cant irlandès per una o dues veus amb violí, violoncel i piano
En clau de fa menor
Indicació de temps.-Larghetto affettuoso

The return to Ulster

Once again, but how chang’d since my wanderings began
I have heard the deep voice of the Lagan and Bann,
And the pines of Clanbrasil resound to the roar
That wearies the echoes of fair Tullamore.
Alas! My poor bosom, and why shouldst thou burn!
With the scenes of my youth can its raptures return?
Can I live the dear life of delusion again,
That flow’d when these echoes first mix’d with my strain?

It was then that around me, though poor and unknown,
High spells of mysterious enchantment were thrown;
The streams were of silver, of diamond the dew,
The land was an Eden, for fancy was new.
I had heard of our bards, and my soul was on fire
At the rush of their verse, and the sweep of their lyre:
To me ’twas not legend, nor tale to the ear,
But a vision of noontide, distinguish’d and clear.

But was she, too, a phantom, the maid who stood by,
And listed my lay, while she turn’d from mine eye?
Was she, too, a vision, just glancing to view,
Then dispers’d in the sunbeam, or melted to dew?
Oh! Would it had been so, – O would that her eye
Had been but a star-glance that shot through the sky,
And her voice, that was moulded to melody’s thrill
Had been but a zephyr that sigh’d and was still.

Heimkehr a l’Ulster

Wie anders als einst, da mein Wandern began,
Traf mich wieder die Stimme von Lagan und Bann,
Und die Felsen Clanbrasils begrüßten mein Ohr,
Umrauscht von dem Echo von schön Tullamore.
Ach, trauriges Herz! Und was solltest du glühn?
Kann die Lust mit den Bildern der Jugend erblühn?
Kann wieder so traumhaft mir lächeln die Welt
Wie vordem, da mein Lied sich dem Echo gesellt?

Da war’s, wo mich Armen, von niemand gekannt,
Ein Zauber geheimen Entzückens gebannt;
Der Strom war von Silber, der Tau von Demant,
Ein Eden das Land, weil ich jung noch empfand.
Ich lausch’t unsern Barden mit wallenden Blut,
Wie rauschten die Harfen in lieblicher Glut!
Kein Wunder erschien mir’s, kein Märchen fürwahr,
Nein, ein Traumbild um Mittag, vernehmlich und klar.

Doch war Traum nur auch sie, die zur Seite mir stand,
Die gelauscht meinem Lied und verschämt sich gewandt?
War auch sie nur ein strahlendes Bildnis der Luft,
Das im Mondschein verschwebt, das zerschmolzen in Duft?
O dass ihre Stimme, so schmelzend von Ton,
Nur ein Lüftchen gewesen. Das seufzend entflohn!

El retorn a l’Ulster

Què diferent d’una vegada, quan van començar les meves vagabundes,
La veu de Lagan i Bann em va tornar a impactar,
I les roques de Clanbrasil em van saludar l’orella,
Envoltat pels ecos de la bella Tullamore.
Oh, cor trist! I de què hauries de brillar?
El desig pot florir amb les imatges de la joventut?
El món em pot tornar a somriure tan meravellosament
Com abans, quan la meva cançó es va unir a l’eco?

Allà era, on jo era pobre, desconegut per ningú,
Un encanteri de delit secret llançat;
El riu era de plata, la rosada de demant,
Un Eden la terra perquè encara em sentia jove.
Escolto els nostres bardes amb sang que flueix,
Com cruixen les arpes amb dolça resplendor!
No em va semblar cap estrany, no em va semblar cap conte de fades,
No, una imatge de somni al migdia, audible i clara.

Però el somni era només ella qui estava al meu costat,
Qui va escoltar la meva cançó i es va allunyar avergonyit?
Ella també era només una imatge radiant de l’aire,
Que sura a la llum de la lluna, que es fon en fragància?
Oh, que la seva veu, tan fonent en el to,
Era només una brisa. Que s’escapi el sospir!

WoO 152/2

Sweet power of song/Dolç poder de la cançó

 

Any 1810/13
Cant irlandès en clau de re major
Indicació de temps.- Andantino gracioso
Llibretista.-Joanna Baillie
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Sweet power of song 

Sweet power of Song! That canst impart,
To lowland swain or mountaineers,
A gladness thrilling trough the heart,
A joy so tender and so dear:
Sweet Power! That on a foreign strand
Canst the rough soldier’s bosom move,
With feelings of his native land,
As gentle as infant’s love.

Sweet Power! That makes youthful heads
With thistle, leek, or shamrock crown’d,
Nod proudly as the carol sheds
Its spirit through the social round.
Sweet Power! That cheer’s the daily toil
Of cottage maid, or beldame poor,
The ploughman on the furrow’d soil,
Or herdboy on the lonely moor.

Or he, by bards the shepherd hight,
Who mourns his maiden’s broken tye,
‘Till the sweet plaint, in woe’s despite,
Hath made a bliss of agony.
Sweet power of Song! Thanks flow to thee
From every kind and gentle breast!
Let Erin’s Cambria’s minstrels be
With Burn’s tuneful spirit blest!

Gesangesmacht

Gesangesmacht! Du schleichst dich ein,
Geheimnisvoll in jede Brust,
Entzückensschauer ihr zu weihn,
In ihr zu wecken sanfte Lust.
Gesang, du, der auf fremden strand
Des rauen Kriegers Busen rührt,
Zum Traum vom lieben Heimatland
Ihn sanft wie Kindesliebe führt.

Du, der die Stirn der Kinderschar
Mit Distel, Lauch und Kleeblatt krönt
Und stolz sie nicken lasst das Haar
Zum Takt des Lieds, das lüstig tönt.
Der Trost dem armen Mütterlein
Zum sauren Tagwerk haucht ins Ohr,
Dem Pflüger auf durchfurchtem Hain,
Dem Hirtenkind auf ödem Moor.

Dem Schäfer, dessen Herz verzagt
In hoffnungsloser Liebe glimmt,
Bis du so süß sein Weh beklagst,
Daß Leid in Seligkeit verschwimmt.
Gesangesmacht! Dank strömt dir zu
Von jedem Busen sanft und rein;
Laß Irlands, Englands Sänger du
Gleich Burns mit Geist gesegnet sein!

Dolç poder de la cançó

Dolç poder de la cançó! que pot transmetre,
Per als alpinistes de les terres baixes,
Una alegria que trepitja el cor,
Una alegria tan tendra i tan estimada:
Dolç poder! Això en un fil estranger
Pots moure el pit del soldat aspre,
Amb els sentiments de la seva terra natal,
Tan amable com l’amor del nen.

Dolç poder! Això fa caps joves
Amb card, porro o trébol coronat,
Assenteix amb orgull mentre la nadala surt
El seu esperit a través de la ronda social.
Dolç poder! Aquesta alegria és el treball diari
De criada de casa, o pobre de beldame,
El llaurador a la terra solcada,
O un pastor al landa solitari.

O ell, per bardes el pastor alt,
Qui plora la corbata trencada de la seva donzella,
Fins que la dolça queixa, a pesar de l’ai,
Ha fet una felicitat d’agonia.
Dolç poder de la cançó! Gràcies flueix cap a tu
De cada pit amable i amable!
Que siguin els joglars de Cambria d’Erin
Amb l’esperit melodiós de Burn!

WoO 152/3

Once more I hail thee/Un cop més et saludo

Any 1810/13
Cant irlandès en clau de fa major
Indicació de temps.-Andante espressivo amoroso
Llibretista.-Robert Burns
Per a una o dues veus , violí, violoncel i piano

Once more I hail thee

Once more I hail thee, thou gloomy December!
Thy visage so dark, and thy hurricane’s roar;
Sad was the parting thou mak’st me remember;
My parting with Nancy, ah! ne’er to meet more!

Fond lovers parting is sweet painful pleasure,
Whn hope mildly beams on the soft parting hour;
But the dire feeling, O farewell for ever,
Is anguish unmingled, and agony pure.

Wild as the winter now tearing the forest,
Until the last leaf of the summer is flown,
Such is the tempest has shaken my bosom,
Since hope is departed and comfort is gone.

Still as I hail thee, thou gloomy December,
My anguish awakes at they visage so hoar;
Sad was the parting thou mak’st me rembember,
My parting with Nancy, ah! ne’er to meet more!

Noch einmal grüße ich dich

Noch einmal grüße ich dich, du düsterer Dezember!
Dein Gesicht ist so dunkel und das Brüllen deines Hurrikans;
Traurig war der Abschied, an den du mich erinnern wirst;
Mein Abschied von Nancy, ah! nie mehr treffen!

Der Abschied zärtlicher Liebender ist ein süßes, schmerzhaftes Vergnügen,
Wenn die Hoffnung sanft auf die sanfte Abschiedsstunde strahlt;
Aber das schreckliche Gefühl, oh Lebewohl für immer,
Ist die Angst unvermischt und die Qual rein.

Wild wie der Winter, der jetzt den Wald zerreißt,
Bis das letzte Blatt des Sommers verflogen ist,
So sehr hat der Sturm meine Brust erschüttert,
Da ist die Hoffnung verschwunden und der Trost verschwunden.

Noch während ich dich grüße, du düsterer Dezember,
Meine Angst erwacht, wenn ihr Gesicht so ergraut ist;
Traurig war der Abschied, an den du mich erinnern wirst,
Mein Abschied von Nancy, ah! nie mehr treffen!

Un cop més et saludo

Un cop més et saludo, ombrívol desembre!
El teu rostre tan fosc, i el teu rugit d’huracà;
Trista va ser la separació que em vas fer recordar;
La meva separació amb Nancy, ah! no ens coneixem més!

La separació dels amants afectuosos és un plaer dolç i dolorós,
Quan l’esperança brilla suaument a la suau hora de comiat;
Però el sentiment terrible, adéu per sempre,
És l’angoixa desmesurada i l’agonia pura.

Salvatge com l’hivern que ara esquinça el bosc,
Fins que no vola l’última fulla de l’estiu,
Tal és la tempesta que m’ha sacsejat el pit,
Ja que l’esperança ha desaparegut i la comoditat ha desaparegut.

Tot i així, mentre et saludo, ombrívol desembre,
La meva angoixa es desperta davant el seu rostre tan ronc;
Trista va ser la separació que em vas fer recordar,
La meva separació amb Nancy, ah! no ens coneixem més!

WoO 152/4

The morning aie plats on my face/L’aire del matí em juga a la cara

 

Any 1810/13
Cant irlandès en clau de sol menor
Indicació de temps.-(più tosto vivace) grazioso en sol menor
Llibretista.-Joanna Baillie
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

The morning aie plats on my face

The morning air plays on my face,
And through the grey mist peering,
The soften’d silv’ry sun I trace,
Wood wild, and mountain cheering.
Larks aloft are singing,
Hares from covert springing,
And o’er the fen the wild duck’s brood
Their early way are winging.

Bright ev’ry dewy hawthorn shines,
Sweet ev’ry herb is growing,
To him whose willing heart inclines
The way that he is going.
Fancy shews to me, now,
What will shortly be now,
I’m patting at her door, poor Tray,
Who fawns and welcomes me now.

How slowly moves the rising latch!
How quick my heart is beating.
That worldly dame is on the watch
To frown upon our meeting.
Fy! Why should I mind her,
See, who stands behind her,
Whose eye doth on her trav’ller look
The sweeter and the kinder.

Oh! Ev’ry bounding step I take,
Each hour the clock is telling,
Bears me o’er mountain, bourne, and brake,
Still nearer to her dwelling.
Day is shining brighter,
Limbs are moving lighter,
While ev’ry thought to Nora’s love
But binds my faith to tighter.

Der Morgenwind umspielt mein Haar

Der Morgenwind umspielt mein Haar,
Und auf den Bergesspitzen
Seh’ ich die Sonne silberklar
Durch graue Nebel blitzen.
Horch! Die Lerchen singen,
Muntre Hasen springen,
Und übers Moor, auf früher Bahn,
Ziehn wilder Enten Schwingen.

An jedem Weißdorn perlt der Tau,
In jedem Pflanzetriebe
Erblüht uns süße Wunderschau,
Gehen wir den Pfad der Liebe.
Schon auf Traumes Wellen
Schimmern Noras Schwellen,
Zu streicheln wähn’ ich schon den Hund,
der mich begrüßt mit Bellen.

Wie langsam weicht der Riegel fort,
Mein Herz beginnt zu zittern,
Die böse Tante lauert dort,
Die Lust mir zu verbittern.
Pfui! Was sollt’ ich beben?
Eine steht daneben,
Die um so sanfter auf mich blickt
Und freundlich will vergeben.

Ach, jeder rasche Sprung von hier
Und jeder Stunde Schlagen
Muß über Berg und Tal zu ihr
Mich immer näher tragen.
Tages Licht wird greller,
Schneller geht’s und schneller,
Und wenn mein Herz an Nora denkt
Erglüht mein Antlitz heller.

L’aire del matí em juga a la cara

L’aire del matí em juga a la cara,
I a través de la boira grisa mirant,
El sol platejat suau que traço,
Bosc salvatge, i ànims de muntanya.
Les aloses a dalt canten,
llebres de brolla encoberta,
I damunt el marrat la cria d’ànecs salvatges
El seu camí primerenc és volar.

Llueix cada arç rosat brillant,
Cada herba dolça està creixent,
A aquell que el cor voluntari s’inclina
El camí que va.
Fancy em mostra, ara,
Què serà ara, en breu,
Estic donant copets a la seva porta, pobre Tray,
Qui m’amaga i m’acull ara.

Que lentament es mou el pestell que puja!
Que ràpid em batega el cor.
Aquesta dona mundana està vigilant
Malgrat la nostra reunió.
Fy! Per què m’hauria de preocupar d’ella,
Mira, qui està darrere d’ella,
L’ull del qual posa en la seva mirada de viatger
El més dolç i el més amable.

Oh! Cada pas que faig,
Cada hora el rellotge diu,
Em porta per sobre de la muntanya, boune i frena,
Encara més a prop del seu habitatge.
El dia brilla més,
Les extremitats es mouen més lleugeres,
Mentre tots pensaven en l’amor de Nora
Però lliga la meva fe amb més força.

WoO 152/5

On the massacre of Glencoe/Sobre la massacre de Glencoe

Any 1810/13
Cant irlandès en clau de la menor
Indicació de temps.- Andante lamentabile
Llibretista.- Sir Walter Scott
Per a una o dues veus , violí, violoncel i piano

On the massacre of Glencoe

Oh! Tell me, Harper, wherefore flow
Thy wayward notes of wail and woe
Far down the desert of Glencoe,
Where non may list their melody?
Say, harp’st thou to the mist that fly,
Or to the dun deer glancing by,
Or to the eagle, that from high
Screams chorus to thy minstrelsy?

No, not to these, for they have rest,
The mist-wreath has the mountain crest,
The stag his lair, the erne her nest,
Abode of lone security.
But those for whom I pour the lay,
Not wild wood deep, nor mountain grey,
Not this deep dell that shrouds from day
Could screen from treach’rous cruelty.

The hand that mingled in the meal,
At midnight drew the felon steel,
And gave the host’s kind breast to feel,
Meed for his hospitality.
The friendly heart which warm’d that hand,
At midnight arm’d it with a brand
That bade destruction’s flames expand
Their red and fearful blazonry.

Long have my harp’s best notes been gone,
Few are its strings, and faint their tone,
They can but sound in desert lone
Their grey-hair’d master’s misery.
Were each grey hair a minstrel string,
Each chord should imprecations fling,
‘Till startled Scotland loud should ring,
“Revenge for blood and treachery!”

Das Blutbad von Glencoe

O Harfner, sprich, was bebt dein Sang
Mit dumpfem, düstern Trauerklang
Die Wildnis von Glencoe entlang,
Wo ihn belauschen mag kein Ohr?
Singst du den Nebeln auf der Flucht?
Dem Schwarzwild, äugelnd von der Bucht?
Singst du dem Aar, der aus der Schlucht
Zu deinem Tonspiel kreischt den Chor?

Nicht ihnen, fern ja von Gefahr!
Ihr Berghaupt hat die Nebelschar,
Der Hirsch die Schlucht, sein Nest der Aar,
Verstecke tiefer Sicherheit;
Doch sie, um die mein Tonspiel klagt,
Hat nicht der Fels, wie öd er ragt,
Nicht Wald, noch Schlucht, wo nie es tagt,
Geschirmt vor Falsch und Grausamkeit.

Die Hand, die zugelangt beim Mahl,
Zog mitternachts den Mörderstahl
Und gab zum Lohne Todesqual
Dem Wirt für milde Gastlichkeit,
Der Herd, der tags gewärmt die Hand,
Bewehrte nachts sie mit dem Brand,
Der, wild auflodernd, Deck’ und Wand
Der grausigen Vernichtung weiht’!

Mein bester Sang ist längst verhallt,
Der Saiten Rest tönt matt und kalt,
Erloschnen Blicks im Felsenspalt
Wehklag’ ich einsam früh und spät.
Wär’ jedes graue Haar ein Strang,
Verwünschung spräche jeder Klang,
Bis Schottland auferstünd’ im Sang:
“Rache für Blut und Missetat!”

Sobre la massacre de Glencoe

Oh! Digues-me, Harper, per què flueix
Les teves notes capricioses de lament i ai
Al llarg del desert de Glencoe,
On no pot enumerar la seva melodia?
Digues, fas l’arpa a la boira que vola,
O al cérvol que hi mira,
O a l’àguila, que d’alt
Crida cor al teu joglar?

No, a aquests no, perquè tenen descans,
La corona de boira té la cresta de la muntanya,
El cérvol el seu cau, l’erne el seu niu,
Habitatge de seguretat solitaria.
Però aquells per a qui aboco el laic,
Ni bosc salvatge profund, ni gris de muntanya,
No aquest profund vallet que envolta el dia
Podria protegir-se de la crueltat traïdora.

La mà que es barrejava en el menjar,
A mitjanit va dibuixar el criminal d’acer,
I va donar a sentir el pit amable de l’amfitrió,
Meed per la seva hospitalitat.
El cor amable que escalfava aquella mà,
A mitjanit arma’l amb una marca
Això va dir que les flames de la destrucció s’expandeixen
El seu blasonat vermell i poruc.

Fa temps que desapareixen les millors notes de la meva arpa,
Poques són les seves cordes, i el seu to defalleix,
Només poden sonar en solitari del desert
La misèria del seu amo de cabells grisos.
Cada cabell gris era una corda de joglar,
Cada acord hauria de llançar imprecacions,
Fins que l’Escòcia sorprès hauria de sonar fort,
“Venjança per la sang i la traïció!”

WoO 152/6

What shall I do to shew how much I love her/Què he de fer per demostrar quant l’estimo?


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de si menor
Indicació de temps.-Allegro affettuoso
Llibretista.- Anònim
Per a una o dues veus , violí, violoncel i piano

What shall I do to shew how much I love her

What shall I do to shew how much I love her?
Thoughts that oppress me, O how can I tell?
Will my soft passion be able to move her?
Language is wanting, when loving so well.
Can sighs and tears, in the silence, betoken
Half the distress this fond bosom must know?
Or will she melt when a true heart is broken,
Weeping, too late, o’er her lost lover’s woe.

Is there a grace comes not playful before her?
Is there a virtue, and not in her train?
Is there a swain but delights to adore her?
Pains she a heart, but it boasts of her chain?
Could I believe she’d prevent my undoing,
Life’s gayest fancies the hope should renew;
Or could I think she’d be pleas’d with my ruin,
Death should persuade her my sorrows are true!

Wie soll ich dartun, wie heiß ich sie liebe?

Wie soll ich dartun, wie heiß ich sie liebe?
Wie soll ich künden, was herb an mir nagt?
Wird sie erweichen die Glut meiner Triebe?
Liebe wie meiner sind Worte versagt!
Können ihr Tränen und Seufzer erschließen
Halb nur die Qual meiner liebenden Brust?
Oder wird dann erst im Schmerz sie zerfließen,
Klagt sie zu spät ihres Liebsten Verlust?

Strahlt wo ein Reiz, der nicht hold sie umschmückte?
Leuchtet wo Tugend und ihr nicht im Blick?
Klopft wo ein Herz, das ihr Dienst nicht entzückte?
Trägt, wer ihr Sklav’ ist, nicht stolz sein Geschick?
Wüßt’ ich, sie wendete ab mein Verderben,
Welt, o wie schienst du mir heiter und klar;
Doch, wenn ich dächte, Sie wünschte mein Sterben,
Wies’ ihr mein Tod, wie mein Kummer so wahr.

Què he de fer per demostrar quant l’estimo?

Què faré per demostrar quant l’estimo?
Pensaments que m’oprimeixen, com ho puc dir?
La meva suau passió serà capaç de moure-la?
El llenguatge és mancar, quan s’estima tan bé.
Pot sospirs i llàgrimes, en el silenci, senyalat
La meitat de l’angoixa que ha de conèixer aquest pit tan afectuós?
O es fonrà quan es trenqui un cor veritable,
Plorant, massa tard, per la desgràcia del seu amant perdut.

Hi ha una gràcia no juganera davant d’ella?
Hi ha una virtut, i no en el seu tren?
Hi ha un swain però es delecta adorar-la?
Dolors ella un cor, però presumeix de la seva cadena?
Podria creure que ella impediria la meva perdes,
Les fantasies més alegres de la vida l’esperança hauria de renovar;
O podria pensar que estaria complaguda amb la meva ruïna,
La mort hauria de persuadir-la que els meus dolors són veritables!

WoO 152/7

His boat comes on the sunny tide/El seu vaixell arriba amb la marea assolellada

Any 1810/13
Cant irlandès en clau de re major
Indicació de temps.- Andante Affettuoso
Llibretista.-Joanna Baillie
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

His boat comes on the sunny tide

His boat comes on the sunny tide,
And brightly gleams the flashing oar;
The boatmen carol by his side,
And blithely near the welcome shore,
How softly Shannon’s currents flow!
His shadow in the stream I see;
The very waters seem to know
Dear is the freight they bear to me.

His eager bound, his hasty tread,
His well-known voice I’ll shortly hear;
And oh, those arms so kindly spread!
That greetings smile! That manly tear!
In other lands, when far away,
My love with hope did never twain;
It saw him thus, both night and day,
To Shannon’s banks return’d again.

Es kommt sein Boot auf sonn’gem Meer

Es kommt sein Boot auf sonn’gem Meer,
Hell glänzt der Schau an Ruders Rand;
Matrosen jauchzen um ihn her
Und treiben froh zum lieben Strand.
Wie sanft des Shannons Fluten gehn!
Des liebsten Schatten seh’ ich dort.
Das Wasser selbst scheint zu verstehn
Wie teure Fracht mir’s trägt zum Port.

Er springt vom Deck, er kommt, er fliegt!
Bald tönt sein Gruß vertraut mir her;
Und o! Sein Arm, der mich umschmiegt!
Sein Lächeln! Seine Manneszähr’!
Ob noch so fern ich sein gedacht,
Lieb’ ging mit hoffnung Hand in Hand,
Ich sah ihn also Tag und Nacht
Zurückgekehrt an Shannons Strand.

El seu vaixell arriba amb la marea assolellada

El seu vaixell arriba amb la marea assolellada,
I brilla brillantment el rem fulgurant;
Els barquers canten al seu costat,
I alegrement a prop de la riba de benvinguda,
Que suaument flueixen els corrents de Shannon!
La seva ombra a la riera la veig;
Les mateixes aigües semblen saber-ho
Estimat és el transport que em porten.

El seu llaç ansiós, el seu pas precipitat,
La seva veu coneguda la sentiré en breu;
I aquests braços tan amablement estesos!
Aquest somriure de salutació! Aquella llàgrima viril!
En altres terres, quan estan lluny,
El meu amor amb esperança no es va fer mai dos;
El va veure així, de nit i de dia,
Va tornar als bancs de Shannon.

WoO 152/8

Come draw we round a cheerful ring/Vine a dibuixar al voltant d’un anell alegre


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de fa major
Indicació de temps.- Allegretto piu tosto vivace
Llibretista.-Johanna Baillie
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Come draw we round a cheerful ring

Come draw we round a cheerful ring
And broach the foaming ale,
And let the merry maiden sing,
The beldame tell her tale:
And let the sightless harper sit
The blazing faggot by;
And let the jester vent his wit,
His tricks the urchin try.

Who shakes the door with angry din;
And would admitted be?
No, Gossip Winter, snug within,
We have no room for thee.
Go, scud it o’er Killarney’s lake,
And shake the willows bare;
The water-elf his sport doth take,
Thou’lt find a comrade there.

Will o’ the Wisp skips in the dell,
The owl hoots on the tree,
They hold their nightly vigil well,
And so the while will we.
Then strike we up the rousing glee,
And pass the beaker round,
While ev’ry head right merrily
Is moving to the sound.

Kommt, schließt mir einen frohen Kreis

Kommt, schließt mir einen frohen Kreis,
und bringt frisch’ Bier herbei;
ihr Dirnen, gebt ein Liedchen preis
und Märchen, Ann Marei.
Und gebt am Herd dem Blinden Sitz,
der auf dem Hackbrett hackt,
ihr Spötter, drechselt Witz auf Witz,
ihr Buben schabernackt!

Wer pocht ans Tor in blinder Wut?
Wer sucht hier Einlaß sich?
Freund Winter? Nein, wir sitzen gut,
hier ist kein Platz für dich.
Geh, troll dich nach Killarneys See,
gar lauschig ist der Ort,
dort spuken Wassernix’ und Fee,
du triffst Gesellschaft dort.

Der Kobold hüpft durch Talesnacht,
der Uhu ruft vom Teich;
sie halten treu die späte Wacht,
und wir tun ihnen gleich.
Drum jauchzen wir aus voller Brust,
und Bier herumgeschickt,
da jedes Haupt mit froher Lust
im Takte dazu nickt!

Vine a dibuixar al voltant d’un anell alegre

Vine a dibuixar al voltant d’un anell alegre
I aborda la cervesa que fa escuma,
I que canti la donzella alegre,
La beldame explica la seva història:
I deixeu seure l’arper sense visió
El fagot ardent per;
I que el bufó desfogui el seu enginy,
Els seus trucs els intenta l’eriçó.

Qui sacseja la porta amb soroll enfadat;
I seria admès?
No, Gossip Winter, còmode dins,
No tenim lloc per a tu.
Vés, fes-ho pel llac de Killarney,
I sacseja els salzes nus;
L’elf aquàtic que pren el seu esport,
Hi trobaràs un company.

Will o’ the Wisp salta a la baixada,
El mussol xiula a l’arbre,
Fan bé la seva vetlla nocturna,
I així ho farem.
Aleshores, ens aixequem l’alegria desperta,
I passa el vas de precipitats,
Mentre tots es dirigeixen a la dreta alegrement
Es mou al so.

WoO 152/9

The soldier’s dream/El somni del soldat  


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Andante espressivo assai amoroso
Llibretista.- Thomas Campbell
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

The soldier’s dream

Our bugles sung truce, for the night-cloud had low’r’d,
And the Sentinel stars set their watch in the sky,
And thousands had sunk on the ground, overpow’r’d,
The weary to sleep, and the wounded to die.
When reposing that night om my pallet of straw,
By the wolf-scaring faggot that guarded the slain,
At the dead of the night a sweet vision I saw,
And thrice ere the morning I dreamt it again.

Methought from the battlefield’s dreadful array,
Far, far I had roam’d on a desolate track;
‘Twas autumn, and sunshine arose on the way
To the home of my fathers, that welcom’d me back.
I flew to the pleasant fields travers’d so oft
In life’s morning march, when my bosom was young;
I heard my own mountain goats bleating aloft,
And knew the sweet strain the cornreapers sung.

Then pledg’d we the wine-cup, and fondly I swore.
From my home and my weeping friends never to part;
My little ones kiss’d me a thousand times o’er,
And my wife sobb’d aloud in her fullness of heart.
Stay, stay with us, rest, thou art weary and worn;
And fain was their war-broken soldier to stay;
But sorrow return’d with the drawing of morn,
And the voice in my dreaming ear melted away.

Des Soldaten Traum

Unser Schlachthorn blies Halt! Denn die Nacht brach herein,
Und der Wachstern hub an seine Wache zu tun,
Und Tausende sanken erschöpft auf den Rain,
Die Wunden zu sterben, die Müden zu ruhn.
Als zur Nacht ich dort lag, auf mein Strohbett gestreckt,
Beim Brand, der den Wolf von den Toten verjagt,
Hat mich schlummernd ein liebliches Traumbild umneckt,
Und noch dreimal erschien mir’s eh’ Morgen getagt.

Fern, fern von dem Blachfeld so schaurig umprunkt,
Glitt auf einsamen Pfaden mein wandernder Fuß,
‘s war Herbstzeit, und sonnig vergoldet ein Punkt,
Das Haus meiner Heimat, es jauchzte mir Gruß!
Ich flog zum Gefild, das beim Murmeln des Quells
Im Lenz meines Lebens so oft ich durchsprang,
Ich hörte das Meckern der Ziegen am Fels
Und kannte das Lied, was die Schnitterin sang.

Dann kreiste der Becher, und froh schwur ich dort:
Von Heimat und Freund kehrt?ich nimmer zurück,
Meine Kleinen, sie küßten und küßten mich fort,
Mein Weib schluchzte laut, überwältigt vom Glück.
Bleib, bleib mit uns, bleib! Du bist müde und schwach;
Und ich taumelte, matt wie ein Knickendes Rohr,
Doch Sorge ward wieder ums Morgenrot wach,
Und die Stimme zerschmolz mir im träumenden Ohr.

El somni del soldat  

Les nostres cornetes cantaven treva, perquè el núvol nocturn s’havia abatut,
I les estrelles Sentinel van posar el seu rellotge al cel,
I milers s’havien enfonsat a terra, dominats,
Els cansats per dormir i els ferits per morir.
Quan descansava aquella nit al meu palet de palla,
Pel fagot espantador del llop que guardava els assassinats,
A la meitat de la nit vaig veure una dolça visió,
I tres vegades abans del matí ho vaig tornar a somiar.

Pensem des de l’horrible conjunt del camp de batalla,
Lluny, molt lluny havia recorregut una pista desolada;
Era tardor, i el sol va sorgir pel camí
A la casa dels meus pares, això em va donar la benvinguda de tornada.
Vaig volar cap als agradables camps travessats tan sovint
En la marxa matinal de la vida, quan el meu pit era jove;
Vaig escoltar les meves pròpies cabres muntanyenques belar amunt,
I sabia la dolça soca que cantaven els segadors de blat de moro.

Llavors ens va prometre la copa de vi, i vaig jurar afectuosament.
De casa meva i els meus amics plorants per no separar-me mai;
Els meus petits em van besar mil vegades més,
I la meva dona sanglotava en veu alta amb la plenitud del seu cor.
Queda’t, queda’t amb nosaltres, descansa, estàs cansat i desgastat;
I fain era el seu soldat trencat per la guerra per quedar-se;
Però la tristesa va tornar amb el dibuix del matí,
I la veu de la meva orella somiadora es va desfer.

WoO 152/10

The deserter/El desertor

Any 1810/13
Cant irlandès en clau de  fa major
Indicació de temps.- Andantino con moto, – affanato e agitato en fa major
Llibretista.-John Philpot Curran
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

The deserter

If sadly thinking and spirits sinking
Could more than drinking my cares compose;
A cure for sorrow from sighs I’d borrow,
And hope tomorrow might end my woes.
But since in wailing there’s nought availing,
And Fate unfailing must strike the blow:
Then for that reason and for a season,
We will be merry before we go.

A wayworn ranger to joy a stranger,
Through every danger my course I’ve run;
Now hope all ending, and death befriending,
His last aid sending, my cares are done,
No more a rover, or hapless lover,
My griefs are over, and my glass runs low.
Then for that reason and for a season,
We will be merry before we go.

Der Deserteur

Wenn mürrisch sprechen und Kopfzerbrechen
Mich mehr als Zechen könnt? trösten je;
Würd’ ich für Sorgen mir Seufzer borgen,
Und hoffen, morgen vergeht dein Weh,
Weil aber Klagen nichts verschlagen,
Weil ich muß tragen des Schicksals Schlag:
Aus diesem Grinde soll die Sekunde
Mir lustig verstreichen am letzten Tag.

Nur Kampf beschieden war mir hienieden,
Es floh der Frieden mein Herz bis jetzt.
Mein Hoffen endet, der Tod nur wendet
Die Qual und spendet mir Trost zuletzt.
Was mir geblieben von Gram und Lieben,
Wird nun zerstieben mit einem Schlag.
Aus diesem Grunde soll die Sekunde
Mir lustig verstreichen am letzten Tag.

El desertor

Si tristament pensant i els ànims s’enfonsen
Podria més que beure les meves preocupacions compondre;
Una cura per a la tristesa dels sospirs que demanaria prestat,
I espero que demà acabi amb els meus mals.
Però com que en plorar no serveix res,
I el destí infalible ha de donar el cop:
Aleshores per això i durant una temporada,
Ens alegrarem abans de marxar.

Un guardabosc desgastat per alegrar un estrany,
A través de tots els perills el meu curs he corregut;
Ara esperem que tot s’acabi, i la mort es faci amistat,
El seu últim auxili enviant, les meves preocupacions estan acabades,
No més un rover, ni un amant desafortunat,
Els meus dolors s’han acabat i el meu got s’esgota.
Aleshores per això i durant una temporada,
Ens alegrarem abans de marxar.

WoO 152/11

Thou emblem of faith/Tu emblema de la fe


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de do menor
Indicació de temps.- Andante affettuoso assai espressivo
Llibretista.-John Philpot Curran
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Thou emblem of faith

Thou emblem of faith, thou sweet pledge of a passion,
That heav’n has ordain’d for an happier than me;
On the hand of the fair go resume thy lov’d station
And bask in the beam that is lavish’d on thee.

Amd when some past scene thy remembrance recalling,
Her bosom shall rise to the tear that is falling,
With the transport of love may no anguish combine,
But the bliss be all hers, and the suff’ring all mine.

But ah! Had the ringlet thou lov’st to surround,
Had it e’er kiss’d the rose on the cheek of my dear,
What ransom to buy thee could ever be found?
Or what force from my heart thy possession could tear?

A mourner, a suff’rer, a wand’rer, a stranger,
In sickness, in sadness, in pain, or in danger,
Next that heart would I wear thee till its last pang was o’er,
Then togheter we’d sink, and I’d part thee no more.

Du Sinnbild der Treu

Du Sinnbild der Treue, du Pfand jener Triebe,
Die Gott einem andern zur Wonne bestimmt,
Umschließe aufs neue die Hand, die ich liebe,
Und schwelge im Glanz, der dich lächelnd umschwimmt.

Und hebt, wenn du mahnst an vergangene Bilder,
Beim Sinken der Träne ihr Busen sich milder,
So störe ihr Glück nicht ein Schatten von Pein,
Sei die Lust nu für sie, mir Kummer allein.

Ach, hätte die Locke, umschlossen von dir,
Ihre rosige Wange im Kuß je berührt,
Welch Lösegeld könnte dich lösen von mir?
Wo gäb’ eine Macht es, die dich mir entführt?

Im Dulden, im Meiden der heimischen Laren,
In Krankheit, Betrübnis, in Schmerz und Gefahren,
Würd’ ich tragen am Herzen dich, bis es verdorrt,
Wir sänken zusammen, vereinigt hinfort!

Tu emblema de la fe

Tu emblema de la fe, tu dolça penyora d’una passió,
Que el cel ha ordenat per a un més feliç que jo;
De la mà de la fira vés a reprendre la teva estimada estació
I a gaudir de la biga que et prodiga.

I quan recordi alguna escena passada el teu record,
El seu pit s’elevarà fins a la llàgrima que cau,
Amb el transport de l’amor no es pot combinar cap angoixa,
Però la felicitat serà tota seva, i el sofriment tot el meu.

Però ah! Si hagués envoltat l’anillot que estimes,
Si alguna vegada hagués besat la rosa a la galta de la meva estimada,
Quin rescat per comprar-te podria trobar mai?
O quina força del meu cor podria arrencar la teva possessió?

Un dol, un sofridor, un vagabund, un estrany,
En la malaltia, en la tristesa, en el dolor o en el perill,
Al costat d’aquest cor et portaria fins que s’acabés el seu darrer dolor,
Llavors junts s’enfonsa, i no et separaria més.

WoO 152/12

English Bulls/Toros anglesos


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de re major
Indicació de temps.- Allegretto piu tosto vivace en re major
Llibretista.-Anònim
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

English Bulls

Och! I have you not heard, Pat, of many a joke
That’s made by the wits ‘gainst your own country folk;
They may talk of our bulls, but it must be confest,
That, of all the bullmakers, John Bull is the best.
I’m just come from London, their capital town,
A fine place it is, faith, I’m sorry to own;
For there you can’t shew your sweet face in the street,
But a Bull is the very first man that you meet.

Now, I went to Saint Paul’s, ’twas just after my landing.
A great house they’ve built, that has scarce room to stand in;
And there, gramachree! Won’t you think it a joke,
The lower I whisper’d, the louder I spoke!
Then I went to the Tower to see the wild beasts,
Thinking out of my wits to be frighten’d at least;
But these wild beasts I found standing tame on a shelf,
Not one of the kit half so wild as myself.

Next I made for the Bank, Sir, for there, I was told,
Were oceans of silver and mountains of gold;
But I soon found this talk was mere bluster and vapour
For the gold and the silver were all made of paper.
A friend took me into the Parliament house,
And there sat the Speaker as mum as a mouse,
For in spite of his name, won’t you think this a joke tho’,
The speaker he whom they all of them spoke to.

Of all the strange places I ever was in,
Wasn’t that now the place for a hubbub and din.
While some made a bother to keep others quiet,
And the rest call’d for “Order” meaning just, make a riot.
Then should you hereafter be told of some joke,
By the Englishmen made ‘gainst your own country folk,
Tell this tale, my dear honey, and stoutly protest,
That of all the bullmakers, John Bull is the best.

Schnitzer anglès

O hörtest du, Pat, von manch stichelndem Wort,
Manchen Märchen, ersonnen uns Iren zum Tort?
Sie zeihn uns der Schnitzer, doch leugne wer kann,
Im Schnitzern geht allen John Bull noch voran.
Erst jüngst hab’ ich London, die Hauptstadt, gesehn,
Und ein schöner Platz ist’s, muß ich leider gestehn,
Doch zeigst du dort nirgends dein liebes Gesicht,
Daß ein Pinsel der erst dir Begegnende nicht.

Nur, zur Paulskirche ging ich, kam eben von Deck,
Ein stattlicher Bau, doch zum Stehn kaum ein Fleck;
Und dort, meiner Six! ‘war ein närrisches Ding,
Je leiser ich schritt, desto lauter ich ging.
Dann eilt’ ich zum Zwinger, die Bestien zu sehn,
Da wähnt’ ich, vor Angst wird dir Spott schon vergehn,
Doch zahm wie die Lämmer begafften sie mich,
Und keins war nur halb so voll Wildheit wie ich.

Dann ging ich zur Bank, denn man sagte, dort sollt’
Von Silber ein Meer sein und Berge von Gold;
Ach Possen, um die ich kein Wort mehr verlier’,
Denn das Gold und das Silber war nichts als Papier.
Im Haus der Gemeinen auch sah ich mich um,
Und der Sprecher saß da wie ein Mäuschen so stumm;
Denn trotz seines Namens, glaubt nicht, daß ich lüg’,
Der Sprecher allein war’s von allen, der schwieg.

Stand oft schon auf mannig gar seltsamen Platz;
Doch auf keinem gleich dem, so voll Lärmen und Schwatz.
A tobte, zur Ruhe zu bringen den B,
Und dazwischen noch toller “zur Ordnung” schrie C.
Drum hörst du in Zukunft ein stichelndes Wort,
Ein Englisches Märchen, uns Iren zum Tort:
Gib dies nur zum Besten, dann leugne wer kann,
Daß im Schnitzern doch allen John Bull geht voran.

Toros anglesos

Oh! No he sentit a parlar, Pat, de moltes bromes
Que fan l’enginy contra la teva pròpia gent del país;
Potser parlen dels nostres toros, però s’ha de confessar
Que, de tots els toros, John Bull és el millor.
Acabo de venir de Londres, la seva capital,
Un bon lloc és, fe, em sap greu;
Perquè allà no pots mostrar la teva cara dolça al carrer,
Però un toro és el primer home que coneixes.

Ara, vaig anar a Saint Paul, va ser just després del meu desembarcament.
Una gran casa que han construït, que té poc espai per estar-hi;
I allà, gramhree! No creus que és una broma,
Com més baix vaig xiuxiuejar, més fort parlava!
Llavors vaig anar a la Torre per veure les bèsties salvatges,
Pensant amb el meu enginy per tenir por almenys;
Però aquestes bèsties salvatges les vaig trobar dempeus en un prestatge,
Ni un dels equips tan salvatges com jo.

Després vaig anar cap al Banc, Senyor, perquè allí, em van dir,
Hi havia oceans de plata i muntanyes d’or;
Però aviat vaig trobar que aquesta xerrada era una simple broma i vapor
Perquè l’or i la plata estaven fets de paper.
Un amic em va portar a la sala del Parlament,
I allí va asseure el president, mare com un ratolí,
Perquè malgrat el seu nom, no creus que això és una broma?
De tots els llocs estranys en què he estat mai,
No era aquest ara el lloc per a un bullicio?
Mentre que alguns es van molestar per mantenir els altres en silenci,
I la resta va demanar “Ordre”, que significava només, fer un motí.
Aleshores, si a partir d’ara se’t parla d’alguna broma,
Que els anglesos han fet contra la teva pròpia gent del país,
Explica aquesta història, estimada meva, i protesta amb fermesa:
Que de tots els toros, John Bull és el millor.

WoO 152/13

Musing on teh roaning ocean/Reflexionant sobre l’oceà rugent 

Any 1810/13
Cant irlandès en clau de do major
Indicació de temps.- Allegretto amoroso e gracioso, più tosto vivace
Llibretista.-Robert Burns
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Musing on teh roaning ocean

Musing on the roaring ocean,
Which divides my love and me,
Wearying heaven in warm devotion
For his weal where’er he be:

Hope and Fear’s alternate billow
Yielding late to Nature’s law,
Whispering spirits round my pillow,
Talk of him that ‘s far awa.

Ye whom sorrow never wounded,
Ye who never shed a tear,
Care-untroubled, joy-surrounded,
Gaudy day to you is dear.

Gentle night, do thou befriend me!
Downy sleep, the curtain draw!
Spirits kind, again attend me,
Talk of him that ‘s far awa!

Starrend in Meeres Gähnen

Starrend in Meeres Gähnen,
Das den Liebling von mir trennt,
Hauch’ um ihn ich all mein Sehnen
Im Gebet zum Firmament.

Nur an Schlummers weicher Schwelle
Wiegen Geister ein mein Lied,
Furcht und Hoffnungs Wechselwelle
Spricht von ihm, der weit, so weit!

Die euch Kummer nie gedrücket
Jeder Tag euch, der erscheint.
Glücklich Völkchen, hoch entzücket
Jeder Tag euch, der erscheint.

Sanfte Nacht, lös meine Glieder,
Schlaf, den Vorhang halt bereit,
Holde Geister, naht euch wieder,
Sprecht von him, der weit, so weit!

Reflexionant sobre l’oceà rugent

Reflexionant sobre l’oceà rugent,
que divideix el meu amor i jo,
Cansat cel amb una càlida devoció
Per la seva salut allà on sigui:

l’olla alterna de l’esperança i la por cedint tard a la llei de la natura,
Xiuxiuejant esperits al voltant del meu coixí,
Parla d’ell que està lluny.

Vosaltres que la tristesa mai no vau ferir,
Vosaltres que mai no heu vessat una llàgrima,
Sense preocupacions, envoltats d’alegria,
El dia brillant és estimat.

Nit suau, feu amistat amb mi!
Somni lent, el teló!
Esperits amables, torneu a assistir-me,
Parleu d’ell que està lluny!

WoO 152/14

Dermot and Shelah


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de sol major
Indicació de temps.- Allegretto scherzando en sol major
Llibretista.-Trevor Toms
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Dermot and Shelah

O who sits so sadly, and heaves the fond sigh?
Alas! Cried young Dermot, ’tis only poor I,
All under the willow, the willow so green.
My fair one has left me in sorrow to moan,
So here am I come, just to die alone;
No longer fond love shall my bosom enslave,
I’m wearing a garland to hang o’er my grave,
All under the willow, the willow so green.

The fair one you love is, you tell me, untrue,
And here stands poor Shelah, forsaken, like you,
All under the willow, the willow so green.
O take me in sadness to sit by your side,
Your anguish to share, and your sorrow divide;
I’ll answer each sigh, and I’ll echo each groan,
And ’tis dismal, you know, to be dying alone,
All under the willow, the willow so green.

Then close to each other they sat down to sigh,
Resolving in anguish together to die,
All under the willow, the willow so green,
But he was so comely, and she was so fair,
They somehow forgot all their sorrow and care;
And, thinking it better a while to delay,
They put off their dying, to toy and to play,
All under the willow, the willow so green.

Dermot i Shelah

Wer sitzt hier und seufzt so bekümmerten Sinns?
“Ach ich” rief jung Dermot, “ich Armer bin’s,
Wohl unter der Weide. Der Weide so grün;
Mein Liebchen verließ mich zu bitterer Pein,
So kam ich hierher, und zu sterben allein;
Der Liebe, ihr Sklav’ einst, schwur heute sich ab,
Ich winde ein Kränzchen, zu decken mein Grab
Wohl unter der Weide, der Weide so grün.”

Du sprichst, eine Treulose nahm dir die Ruh?
Und hier steht ein Mägdlein, verraten wie du,
Wohl unter der Weide, der Weide so grün.
“O laß mich in Trauer dir sitzen zur Seit’,
Dein Elend zu lindern, zu teilen dein Leid;
Deinem Gram laß ein seufzendes Echo mich sein,
Zu traurig, du weißt es, ist Sterben allein
Wohl unter der Weide, der Weide so grün.”

Da haben die beiden zusammen geweint,
Entschlossen, in Trauer zu sterben vereint
Wohl unter der Weide, der Weide so grün.
Doch er war so gut, und so schön war die Maid,
Daß auf einmal vergessen war Kummer und Leid;
Weil beiden die Welt noch ein Weilchen gefiel,
Verschoben den Tod sie und trieben ihr Spiel
Wohl unter der Weide, der Weide so grün.

Dermot i Shelah

Oh, qui s’asseu tan trist i fa un sospir amorós?
Ai! Va cridar el jove Dermot, només sóc pobre jo,
Tot sota el salze, el salze tan verd.
La meva bella m’ha deixat en pena per gemec,
Així que aquí vinc, només per morir sol;
Ja no m’esclavitzarà l’amor afectuós el meu pit,
Porto una garlanda per penjar-me damunt la meva tomba,
Tot sota el salze, el salze tan verd.

La bella que estimes és, em dius, mentida,
I aquí està la pobre Shelah, abandonada, com tu,
Tot sota el salze, el salze tan verd.
O pren-me amb tristesa a seure al teu costat,
La teva angoixa per compartir i la teva tristesa dividida;
Contestaré a cada sospir, i em faré ressò de cada gemec,
I és trist, ja ho saps, estar morint sol,
Tot sota el salze, el salze tan verd.

Llavors es van asseure l’un a prop de l’altre a sospirar,
Resolvent en angoixa junts morir,
Tots sota el salze, el salze tan verd,
Però ell era tan bonic, i ella era tan bella,
D’alguna manera van oblidar tota la seva pena i preocupació;
I, pensant-se millor retardar una estona,
Ajornen la mort, per jugar i jugar,
Tot sota el salze, el salze tan verd.

Woo 152/15

Let brain-spinnng swains/Deixeu que els swans que girin el cervell 


Any 1810/13
Cant irlandès en clau la major
Indicació de temps.- Allegretto scherzando
Llibretista.-Sir Alexander Boswell
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Let brain-spinnng swains

Let brain-spinning swains, in effusions fantastic,
Sing meetings by moonlight in arbour or grove;
But Patrick O’Donnelly’s taste is more plastic,
All times and all seasons are fitted for love:
At Cork or Killarny, Killala or Blarney,
At fair, wake, or wedding, my passion must glow:
Fair maid, will you but trust to me,
Fondly I’ll love you wherever I go.

When driving the cows of old father O’Leary,
An angel, yourself, I had still in my eye;
When digging potatoes, mud-spatter’d and weary.
O what did I think on, but you, with a sigh!
At plough, or haymaking, I’m in an odd tucking,
My bosom heaves high, though my spirits be low:
Fair maid, will you but trust to me,
Fondly I’ll love you wherever I go.

When first I ‘spied your sweet face, I remember,
That hot summer day, how I shiver’d for shame!
You smil’d when I met you again in December,
And then, by the Pow’rs, I was all in a flame!
Come summer, come winter, in you my thoughts center,
I doat on you, Judy, from top to he toe:
Fair maid, will you but trust to me
Fondly I’ll love you wherever I go.

Laß bruna Schwärmer

Laß brütende Schwärmer, erhitzt und phantastisch,
Und singen von Elfen beim Mondlicht am Rain;
Doch Patrick O’Donnels Geschmack ist mehr plastisch,
Denn allzeit am Ort scheint ihm Liebe zu sein.
Zu Cork und Killarney, Killala und Blarney,
Bei Kirchweih und Markt steht nach Liebe mein Sinn:
Mein Kind, willst du nur mir vertraun,
Lieb’ ich dich zärtlich, wo immer ich bin.

Dein Antlitz, wie hab’ ich’s, beim Treiben der Kühe,
Gleich dem eines Engels im traum oft gesehn;
Wenn im Kot ich Kartoffeln zu schaufeln mich mühe,
Wem anders als dir gilt mein seufzendes Flehn?
Mir schwindelt beim Säen, ich taumle beim Mähen,
Es hämmert mein Busen, betrübt ist mein Sinn:
Mein Kind, willst du nur mir vertraun,
Lieb?ich dich zärtlich, wo immer ich bin.

Als Holde im Sommer zuerst ich dich blickte,
Erstarte in wonnigen Schauer mein Blut;
Als Winters dein Lächeln mich wieder erquickte,
Entbrannte im Herzen mir feurige Glut.
Bei wechselnder Sonne bleibst du meine Wonne,
Dir geb’ ich, o Judith, vertrauend mich hin:
Mein Kind, willst du nur mir vertraun,
Lieb’ ich dich zärtlich, wo immer ich bin.

Deixeu que els swans que girin el cervell

Deixeu que els swans que girin el cervell, en efusions fantàstiques,
Cantin reunions a la llum de la lluna a l’arbre o al bosc;
Però el gust de Patrick O’Donnelly és més plàstic.
Totes les èpoques i totes les estacions són aptes per a l’amor:
A Cork o Killarny, Killala o Blarney,
A la fira, al despertar o al casament, la meva passió ha de brillar:
Fair donzella, confiaràs en jo,
Amb afecte t’estimaré allà on vagi.

Quan conduïa les vaques del vell pare O’Leary,
Un àngel, tu mateix, encara tenia als meus ulls;
En cavar patates, esquitxades de fang i cansades.
Oh, què he pensat, però tu, amb un sospir!
A l’arada o a l’arada, estic en un estrany enfonsament,
El meu pit s’alça, encara que el meu ànim sigui baix:
Bella donzella, només confia en mi,
Amb afecte t’estimaré allà on vagi.

La primera vegada que vaig veure la teva cara dolça, recordo,
Aquell calorós dia d’estiu, com vaig tremolar de vergonya!
Vas somriure quan em vaig trobar de nou al desembre,
I després, pels Pow’rs, estava tot en una flama!
Vinga l’estiu, vingui l’hivern, en tu centre dels meus pensaments,
Et doto, Judy, de dalt a baix:
Donzella justa, et confies en mi
Amb afecte t’estimaré allà on vagi.

WoO 152/16

Hide not thy anguish/No amaguis la teva angoixa

Any 1810/13
Can irlandès en clau de re major
Indicació de temps.- Andantino amoroso con esppressione
Llibretista.-William Smyth
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Hide not thy anguish

Hide not thy anguish
Thou must not deceive me,
Thy fortunes have frown’d,
And the struggle is o’er;
Come then the ruin!
For nothing shall grieve me,
If thou are but left me,
I ask for no more.

Hard is the world,
It will rudely reprove thee;
Thy friends will retire,
When the tempest is near;
Now is my season,
And now will I love thee,
And cheer thee when none
But thy Mary will cheer.

Come to my arms,
Thou art dearer than ever!
But breathe not a whisper
Of sorrow for me:
Fear shall not reach me,
Nor misery sever,
Thy Mary is worthy
Of love and of thee.

Fort mit der Täuschung

Fort mit der Täuschung,
Dein Glück liegt in Trümmern,
Der Kampf ist vorbei,
Drum dein Leid nicht verhüllt;
Naht nur ihr Schrecken,
Nichts soll mich bekümmern,
Wenn du mir nur bleibst,
Ist mein Sehnen erfüllt.

Hart ist die Welt,
Und ihr Mitleid wird schweigen,
Der Freund lässt beim nahenden
Sturm dich im Stich;
Dann ist die Zeit,
Dir mein Lieben zu zeigen,
Zu trösten, wo keiner
Dich tröstet wie ich.

Komm an mein Herz,
Nie so heiß fühlt’ ich’s brennen,
Doch flüstre kein Wörtchen
Von Sorge und Pein;
Furcht bleibt mir fern,
Nie soll Elend uns trennen,
Marie zeigt sich würdig
Der Liebe und dein!

No amaguis la teva angoixa

No amaguis la teva angoixa
No m’has d’enganyar,
La teva fortuna s’ha arrufat,
I la lluita ha acabat;
Vinga doncs la ruïna!
Perquè res m’entristarà,
Si només em vas deixar,
No demano més.

Difícil és el món,
Et reprovarà de manera grossa;
Els teus amics es retiraran,
Quan la tempesta és a prop;
Ara és la meva temporada,
I ara t’estimaré,
I t’alegra quan no n’hi ha
Però la teva Maria s’alegrarà.

Vine als meus braços,
Ets més estimat que mai!
Però no respireu ni un xiuxiueig
De pena per mi:
La por no m’arribarà,
Ni la misèria talla,
La teva Maria és digna
De l’amor i de tu.

WoO 152/17

In vain to this desert/En va deploro el meu destí a aquest desert


Any 1810/13

Cant irlandès en clau de re major
Indicació de temps.- Andante espressivo en re major
Llibretista.-Robert Burns
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

In vain to this desert

In vain to this desert my fate I deplore,
For dark is the wildwood, and bleak is the shore;
The rude blasts I hear, and the white waves I see,
But nought that gives shelter or confort to me.

O love! Thou hast pleasures, and deep have I lov’d,
I love! Thou hast sorrows, and sore Have I prov’d:
But this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel, by its throbbing, will soon be at rest.

When clos’d are those eyes, that but open to weep,
With my woes and my wrongs I shall peacefully sleep;
But the thorn my inkindness first plac’d in my heart,
Transplanted to thine, shall new anguish impart.

Vergebens beklag’ ich mein trübes Geschick

Vergebens beklag’ ich mein trübes Geschick,
Denn Nacht nur Wüsten trifft ringsum mein Blick,
Ich höre den Sturm, schau der Meerwoge Schnee,
Doch nirgends ein Obdach, noch Trost meinem Weh’!

O Lieb’, du hast Wonne, heiß hab’ ich’s verspürt!
O Lieb’, du hast Trübsal, herb hat mich’s berührt!
Doch mir sagt’s dein Schlag, o mein blutendes Herz,
Bald, bald wirst du ruhen von Kummer und Schmerz.

Schließt mein Aug’, das zu Tränen nur öffnende sich,
Dann der Tod, werden Trauer und Leid lassen mich;
Doch der Dolch, denn du lieblos ins Herz mir gedrückt,
Wird zu ewiger Qual gegen dich dann gezückt!

En va deploro el meu destí a aquest desert

En va deploro el meu destí a aquest desert,
Perquè fosc és el bosc salvatge, i fosc és la costa;
Sento les explosions grolleres i veig les ones blanques,
Però res que em doni refugi o confort.

Oh amor! Tu tens plaers, i jo he estimat profundament,
Estimo! Tens penes, i dol t’he proveït:
Però aquest cor ferit que ara sagna al meu pit,
Puc sentir que, pel seu batec, aviat estarà en repòs.

Quan estan tancats aquests ulls, però oberts per plorar,
Amb els meus mals i els meus mals dormiré en pau;
Però l’espina que la meva bondat va posar primer al meu cor,
Trasplantat al teu, donarà una nova angoixa.

WoO 152/18

They bid me slight my Dermot dear/Em van dir menysprear el meu estimat Dermot


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de fa major
Indicació de temps.-Allegretto scherzando en fa major
Llibretista.-William Smyth
Duet, violí, violoncel i piano

They bid me slight my Dermot dear
They bid me slight my Dermot dear,
For he’s of low degree,
While I my lady’s maid am here,
And of the quality.
But if my mother would not grieve,
And if the truth were known,
Well-pleas’d would I this castle leave,
And live for him alone.

My lady, who is very kind,
To me will sometimes call,
And talk of love with scoffing mind,
And say ’tis folly all.
Ah! Words like these are finely said,
And may my lady please,
For she her own true love has wed,
And has her heart at ease.

Oh, never slight thy Dermot dear,
Tho’ he’s of low degree,
For thou thy lady’s maid art here,
And of the quality.
For tho’ thy mother haply grieve
When first the truth were known,
She’ll bid thee not thy Dermot leave,
But live fro him alone.

I sit, my love, to think on thee,
Look o’er the Shannon wide,
And fancy I thy cabin see
The lofty elms beside.
The Shannon waves run very high,
The little boat I fear;
No more at night the passage try,
For winter now is here.

There’s none like thee, – the king of all,
At funeral, and at fair;
My lord’s fine man, hat’s in the hall,
Can ne’er with thee compare.
Thy heart is true, thy heart is warm;
And so is mine to thee;
And would my Lord but give the farm,
How happy should we be!

Von Dermot heißt man lassen mich

Von Dermot heißt man lassen mich,
Denn niedrig ist sein Rang,
Da einer Lady Tochter ich
Und edlem Blut entsprang.
Doch trüge nicht die Mutter Weh
Und dürfte Klarheit sein,
Gern sagt’ ich diesem Schloß ade
Und lebte ihm allein.

Die Mutter, die mich zärtlich liebt,
Nimmt oft mich bei der Hand
Und spricht, der Liebe Traum zerstiebt,
Und schwört, ‘s ist alles Tand.
Ach, solch ein Wort hört klug sich an
Und deucht der Mutter gut,
Denn die hat ihren lieben Mann,
Und sorglos kreist ihr Blut.

O Liebchen, lasse nicht von mir,
Ob niedrig auch mein Rang,
Ob du der lady Tochter hier,
Die edlem Blut entsprang.
Und trägt auch deine Mutter Weh,
Wenn alles klar wird sein,
Sie spricht zuletzt gerührt doch: “Geh,
Und lebe ihm allein!”

Hier sitz’ ich, Lieb’, und denke dein,
Starr’ in den Stromesschaum,
Und seh’ im Traum dein Fensterlein
Am luft’gen Ulmenbaum,
Des Shannons Wogen ziehn mit Macht
Dein Schifflein, fürchte ich,
komm nicht herüber mehr zur Nacht,
denn Sturm tost winterlich.

Wer gleicht, o aller König, dir
Beim Leichenzug und Tanz?
Des Vaters stolze Sippe hier
Verbleicht vor deinem Glanz.
Mein Herz ist treu, dein Herz ist warm,
Und so ist meins zu dir:
Und gäb’ mein Vater nur die Farm,
Wie glücklich lebten wir!

Em van dir menysprear el meu estimat Dermot

Em van dir menysprear el meu estimat Dermot,
Perquè és de grau baix,
Mentre jo, la minyona de la meva senyora, estic aquí,
I de la qualitat.
Però si la meva mare no es dol,
I si la veritat fos coneguda,
M’agradaria marxar d’aquest castell,
I viu per ell sol.

La meva senyora, que és molt amable,
De vegades em trucarà,
I parlar d’amor amb la ment burladora,
I digues que tot és una bogeria.
Ah! Paraules com aquestes estan ben dites,
I que la meva senyora si us plau,
Perquè ella el seu propi amor veritable s’ha casat,
I té el cor a gust.

Oh, mai menyspreu el teu estimat Dermot,
Encara que sigui de baix grau,
Perquè tu, la donzella de la teva senyora, estàs aquí,
I de la qualitat.
Per molt que la teva mare estigui trista
Quan es va conèixer la veritat per primera vegada,
Ella no et demanarà que el teu Dermot marxi,
Però viu només d’ell.

M’assec, amor meu, per pensar en tu,
Mira el Shannon ample,
I m’imagina que veig la teva cabana
Els alts oms al costat.
Les ones de Shannon són molt altes,
La barqueta em temo;
No més a la nit intenti el passatge,
Perquè l’hivern ja és aquí.

No hi ha ningú com tu, el rei de tots,
Al funeral, i a la fira;
El bon home del meu senyor, el barret és al passadís,
Mai no es pot comparar amb tu.
El teu cor és veritable, el teu cor és càlid;
I així és el meu per a tu;
I el meu Senyor només donaria la granja,
Que feliços hem de ser!

WoO 152/19

Wife, Children and Friends/Esposa, fills i amics


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de la menor
Indicació de temps.- Allegretto en la menor
Llibretista.-William Robert Spencer
Duet, violí, violoncel i piano

Wife, Children and Friends

When the black-lettr’d list to the gods was presented,
The list of what Fate to each mortal intends,
At the long string of ills a kind Goddess relented
And slipt in three blessing: wife, children and friends.
In vain surly Pluto maintain’d he was cheated;
For justice divine could not compass its ends:
The scheme of man’s penance he swore was defeated
For earth becomes heaven with wife, children and friends.

Though spice-breathing gales o’er his caravan hover,
Though round him Arabia’s whole fragrance ascends,
The merchant still thinks of the woodbines that cover
The bow where he sat with wife, children and friends.
The day-spring of youth, still unclouded by sorrow,
Alone on itself for enjoyment depends:
But drear is the twilight of age, if it borrow
No warmth from the smiles of wife, children and friends.

When the soldier whose deeds live immortal in story,
Whom duty to far distant latitudes sends,
With transport would barter whole ages of glory,
For one happy day with wife, children and friends.
Though vallour still glows in his life’s waning embers,
The death wounded tar who his colours defends,
Drops a tear of regret, as he, dying remembers,
How blest was his home with wife, children and friends.

Let the breath of renown ever freshen and nourish
The laurel which o’er her dead favourite bends;
O’er me wave the willow, and long may it flourish,
Bedew’d with the tears of wife, children and friends.
Let us drink, for my song, growing graver and graver,
To subjects too solemn insensibly tends;
Let us drink, pledge me high, Love and Virtue shall flavour
The glass which I fill to wife, children and friends.

Freund, Gattin i Kind

Als die Götter das schwarze Verhängnis befohlen
Des Schicksals, dem Sterbliche untertan sind,
Scob ein gütiger Gott jenen Übeln verstohlen
Drei Segnungen unter: Freeund, Gattin und Kind.
Vergebens schwur Pluto, er wäre betrogen,
Weil göttliche Macht ihre Grenze jetzt find’,
Entfernt sei die Schranke, den Menschen gezogen,
Denn Erde zum Himmel macht Freund, Weib und Kind.

Auf hohem Kamele die Wüste durchschwankend,
Wie süß ihn Arabiens Gewürzhauch umrinnt,
Denkt doch der Kaufmann des Efeus, umrankend
Das Haus, wo er saß mit Freund, Gattin und Kind.
Der Lenz unsres Lebens, verschont noch von Sorgen,
Entzückt durch sich selbst, da er froh sich verspinnt,
Doch Zwielicht des Alters ist trüb’, wenn ihm borgen
Kein tröstendes Lächeln Freund, Gattin und Kind.

Als die Held, dessenn Ruhm nur verblüht mit der Sonne,
Der Länder und Kronen im Sturme gewinnt,
Er tauschte des Ruhm’s ein Jahr tausend voll Wonne
Um ein Stündchen voll Glück mit freund, Gattin und Kind.
Der Seemann, umschäumt von des Abgrunds verderben,
Die blutige Flagge noch schwingend im Wind
Vergiesst eine Zäre, erinnernd im Sterben
Die fröliche Heimath, Freund, Gattin und Kind.

Der Odem des Ruhms mag erheischen und nähren
Die Lorbeern, die blutend sein Liebling gewinnt;
Mich decke die Weide, und lang mag sie währen,
Mit Tränen benetzt von Freund, Gattin und Kind,
Doch trinkt, eh’ mein Lied sich zu ernsteren Tönen,
Zu Dingen versteigt, die zu heilig ihm sind;
Trinkt, schwört, es soll Liebe und Tugend verschönen
Den Becher, gefüllt auf Freund, Gattin und Kind.

Esposa, fills i amics

Quan es va presentar la llista negra als déus,
La llista del que el destí pretén per a cada mortal,
A la llarga sèrie de mals una deessa amable va cedir
I es va lliscar en tres benediccions: dona, fills i amics.
En va Plutó va sostenir que l’havien enganyat;
Perquè la justícia divina no podia abastar els seus fins:
L’esquema de penitència de l’home que va jurar va ser derrotat
Perquè la terra es converteix en el cel amb la dona, els fills i els amics.

Tot i que els vents d’espècies sobre la seva caravana planen,
Encara que al seu voltant puja tota la fragància d’Aràbia,
El mercader encara pensa en les woodbines que cobreixen
La proa on s’asseia amb la dona, els fills i els amics.
El dia de primavera de la joventut, encara no ennuvolat per la tristesa,
Sol sobre si mateix per gaudir-ne depèn:
Però la tristesa és el crepuscle de l’edat, si es pren prestat
Sense calor dels somriures de la dona, els fills i els amics.

Quan el soldat els fets del qual viuen immortals en la història,
A qui envia el deure a latituds llunyanes,
Amb el transport intercanviaria edats senceres de glòria,
Per a un dia feliç amb la dona, els fills i els amics.
Encara que valour encara brilla en les brases minvants de la seva vida,
El quitrà ferit de mort que els seus colors defensen,
Deixa caure una llàgrima de penediment, mentre ell, moribund, recorda,
Què feliç era la seva casa amb la seva dona, fills i amics.

Deixa que l’alè de renom es refresca i nodreixi sempre
El llorer que sobre els seus morts favorits es doblega;
Damunt meu agita el salze, i que floreixi durant molt de temps,
Llit amb les llàgrimes de la dona, els fills i els amics.
Bevem, per la meva cançó, cada cop més greu,
A temes massa solemnes tendeix insensiblement;
Bevem, prometeu-me alt, l’amor i la virtut donaran sabor
El got que ompli a la dona, als fills i als amics.

WoO 152/20

Farewell bliss and farewell Nancy/Adéu felicitat i adéu Nancy


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de re menor
Indicació de temps.- Andante con molto espressione en re menor
Llibretista.-Anne Grant
Duet, violí, violoncel i piano

Farewell bliss and farewell Nancy

Farewell bliss and farewell Nancy,
Farewell fleeting joys of fancy;
Hopes and fears and sighs that languish
Now give place to careless anguish.
Why did I so fondly love thee?
Why to mutual passion move thee?
Why to wearing sorrow bring thee?
Why let causeless slander sting thee?

Gazing on my precious treasure,
Lost in reckless dreams of pleasure,
Thy unspotted heart possessing,
Grasping at the promis’d blessing,
Pouring out my soul before thee,
Living only to adore thee,
Could I see the tempest brewing?
Could I dread the blast of ruin?

Had we never lov’d so kindly;
Had we never lov’d so blindly,
Never met, or never parted,
We had ne’er been broken hearted.
Fare thee well, thou first and fairest,
Fare thee well, thou best and dearest;
One fond kiss, and then we sever,
One farewell, alas! For ever.

Lieb und Glück fahrt hin auf immer

Lieb und Glück fahrt hin auf immer
Traum auch du und all dein Schimmer;
Hoffnung, Furcht und süßes Sehnen
Muß zerschmelzen jetzt in Tränen.
Mußt’ ich drum so heiß dich lieben?
Rühren dich zu gleichen Trieben?
Schwer mit Gram dein Herz beladen?
Deinem Leumund grundlos schaden?

Starr in deinen Glanz versunken,
Von dem Traum des Glückes trunken,
Mein dein schuldlos Leben nennend,
Auf der Zukunft Himmel brennend,
Dir mein ganzes Herz ergebend,
Dir nur atmend, dir nur lebend,
Konnt’ ich ferne Wetter schauen?

Wenn wir nie uns doch besessen,
Nie geliebt so schmerzvergessen,
Nie gesehn uns, nie geschieden,
Ungetrübt blieb’ unser Frieden.
Leb denn wohl, du Schönste, Erste,
Leb denn wohl, du Beste, Hehrste;
Einen Kuß noch, dann geschieden,
Ein, noch ein Lebwohl hinieden!

Adéu felicitat i adéu Nancy

Adéu felicitat i adéu Nancy,
Adéu alegries fugaces de la fantasia;
Esperances i pors i sospirs que llanguien
Ara doneu lloc a l’angoixa descuidada.
Per què t’estimava tant?
Per què la passió mútua et mou?
Per què portar-te la pena portar-te?
Per què et punxi la calúmnia sense causa?

Mirant el meu preciós tresor,
Perdut en somnis temeraris de plaer,
posseeix el teu cor sense taques,
Aferrant la benedicció promesa,
Vessant la meva ànima davant teu,
Viure només per adorar-te,
Podria veure com la tempesta es preparava?
Podria tenir por de l’explosió de la ruïna?

Si mai no ens haguéssim estimat tan amablement;
Si mai no haguéssim estimat tan cegament,
No vaig conèixer mai, ni ens vam separar mai,
Mai ens havíem trencat el cor.
Que et vagi bé, tu primera i més bella,
Passeu-vos bé, millor i estimat;
Un petó afectuós, i després ho separem,
Un adéu, ai! Per sempre.

WoO 152/21

Morning a cruel turmoiler is/El matí, és un agitador cruel


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de re major
Indicació de temps.- Vivace scherzando en re major
Libretista.- Sir Alexander Boswell
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

Morning a cruel turmoiler is

Morning a cruel turmoiler is,
Banishing ease and repose;
Noonday a roaster and broiler is
How we pant under ‘is nose!
Ev’ning for lover’s soft measures,
Sighing and begging a boon;
But the blithe season for pleasures,
Laughing lies under the moon.

Refrain:
Och! Then you rogue Pat O’ Flannaghan,
Kegs of the whiskey we’ll tilt,
Murtoch, replenish our can again,
Up with your heart cheering lilt!

Myrtles and vines some may prate about,
Bawling in heathenish glee,
Stuff I won’t bother my pate about,
Shamrock and whiskey for me!
Faith, but I own I feel tender;
Judy, you jill, how I burn!
If she won’t smile, devil mend her!
Both sides of chops have their turn.

(Refrain)

Fill all your cups till they foam again,
Bubbles must float on the brim;
He that steals first sneaking home again,
Daylight is too good for him!
While we have goblets to handle,
While we have liquor to fill,
Mirth, and one spare inch of candle,
Planets may wink as they will.

(Refrain)

Morgen für Grillen ein Hüter ist

Morgen für Grillen ein Hüter ist,
Scheuchend Behagen und Ruh;
Mittag ein Brater und Brüter ist,
Schnürt bald die Kehlen uns zu!
Abend mit zärtlichem Munde,
Seufzet und bettelt um Sold;
Aber der Fröhlichkeit Stunde
Lächelt im Mondenschein hold.

Refrain:
Auf! Denn ihr fröhlichen Zecher,
Setzt auf die Neige das Faß,
Mundschenk, aufs neu? füll den Becher,
Sing uns ein lust’ges wie das!

Myrten und Wein preist als Wunder schier
Mancher der Sterblichen sich;
Fort mit dem heidnischen Plunder mir,
Kleeblatt und Branntwein für mich!
Zärtlich erglüh’ ich und freier,
Judith, Schelm, willst du mir wohl?
Kannst du nicht lächeln? Der Geier
Albernes Gänschen dich hol’!

(Refrain)

Brüder, füll’ jeder den Humpen sich,
Lustig es brodle und braus’;
Trinkt, und ein Wicht nur lässt lumpen sich,
Schleichend vor Tage nach Haus!
Nein, dieweil Becher noch schallen,
Branntwein uns quillt noch, ihr Herrn,
Talgstumpf und mut uns nicht fallen,
Winkt uns umsonst jener Stern!

(Refrain)

El matí, és un agitador cruel

El matí, és un agitador cruel
Desterrar la facilitat i el repòs;
Al migdia hi ha un rostidor i un grill
Com jadegem sota el nas!
Ev’ning per a les mesures suaus de l’amant,
Sospirant i demanant una benedicció;
Però la temporada alegre dels plaers,
Riure es troba sota la lluna.

Tornada
Oh! Llavors, malbé Pat O’ Flannaghan,
Els barrils del whisky inclinarem,
Murtoch, torna a omplir la nostra llauna,
Aixeca el teu cor animant-se!

Murtes i vinyes, alguns poden parlar,
Plorant d’alegria pagana,
Coses per les quals no molestaré el meu pate,
Trèbol i whisky per a mi!
Fe, però em sento tendre;
Judy, jill, com em crema!
Si no somriu, el diable la repara!
Els dos costats de les costelles tenen el seu torn.
Tornada

Ompliu totes les vostres tasses fins que tornin a fer escuma,
Les bombolles han de surar a la vora;
El que roba primer torna a colar a casa,
La llum del dia és massa bona per a ell!
Mentre tenim copes per manejar,
Mentre tenim licor per omplir,
Alegria, i una polzada de recanvi d’espelma,
Els planetes poden fer l’ullet com ho faran.
Tornada

WoO 152/22

From Garyone, my happy home/De Garyone, la meva casa feliç


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de re major
Indicació de temps.- Allegretto amoroso en re major
Llibretista.-Trevor Toms
Per a una o dues veus, violí, violoncel i piano

From Garyone, my happy home

From Garyone, my happy home,
Full many a weary mile I’ve come,
To sound of fife and beat of drum,
And more shall see it never.
‘Twas there I turn’d my wheel so gay,
Could laugh, and dance, and sing, and play,
And wear the circling hours away
In mirth or peace for ever.

But Harry came, a blithesome boy,
He told me I was all his joy,
That love was sweet, and ne’er could cloy,
And he would leave me never:
His coat was scarlet tipp’d with blue,
With gay cockade and feather too,
A comely lad he was to view;
And won my heart for ever.

My mother cried, dear Rosa, stay,
Ah! Do not from your parents stray;
My father sigh’d, and nought would say,
For he could chide me never:
Yet cruel, I farewell could take,
I left them for my sweetheart’s sake,
And came, ’twas near my heart to break
From Garyone for ever.

Buit poverty is hard to bear,
And love is but a summer’s wear,
And men deceive us when they swear
They’ll love and leave us never:
Now sad I wander through the day,
No more I laugh, or dance, or play,
But mourn the hour I came away
From Garyone for ever.

Von Garyone für immer

Von Garyone, dem Heimatshag,
Zog ich manchen lieben, langen Tag
Bei Pfeifenklang und Trommelschlag,
Um heimzukehren nimmer.
Dort wo ich goldne Zeit verbracht,
Wo ich gespielt, getanzt, gelacht,
Und pfeilschnell flogen Tag und nacht
In Lust und Frieden immer.

Doch Harry kam, ein muntres Blut,
Und hieß mich all sein Glück und Gut,
Und süß und treu sei Liebesglut,
Und von mir lass’ er nimmer.
Sein Scharlachwams wies blaue Zier,
Zwei Federn keck sein Samtbrevier,
Ein schmucker Bursch stand er vor mir,
Gewann mein Herz für immer.

Die Mutter sprach: “Daß Gott erbarm’,
Flieh nicht aus dein Eltern Arm!”
Der Vater seufzt’ im stummen Harm,
Mich schmälen konn’t er nimmer.
“Leb wohl!” doch sprach mein Herz von Stahl,
Ich ließ sie um den Mann der Wahl,
Und zog – fast sprang die Brust vor Qual?
Von Garyone für immer.

Doch bitter ist der Armut Leid
Und Liebe nur ein Sommerkleid,
Und Meineid schwört der Mann im Eid:
“Zu lieben, treulos nimmer!”
Nun zieh’ ich traurig hin durchs Ried,
Und tot für Scherz und Tanz und Lied
Klag’ um den Tag ich, da ich schied
Von Garyone für immer.

De Garyone, la meva casa feliç

De Garyone, la meva feliç llar,
He arribat moltes milles cansades,
Al so de píf i ritme de tambor,
I més ho veurà mai.
‘Allà vaig girar la meva roda tan alegre,
Podia riure, ballar, cantar i jugar,
I porta les hores de volta
En alegria o pau per sempre.

Però va venir en Harry, un noi alegre,
Em va dir que era tota la seva alegria,
Aquell amor era dolç, i mai no es podia empalar,
I no em deixaria mai:
El seu abric era escarlata amb punta blava,
Amb cocarda gai i ploma també,
Un noi simpàtic que havia de veure;
I va guanyar el meu cor per sempre.

La meva mare va plorar, estimada Rosa, queda’t,
Ah! No et perdis dels teus pares;
El meu pare va sospirar i res no va dir:
Perquè mai em podria renyir:
No obstant això, cruel, em podria acomiadar,
Els vaig deixar per amor de la meva estimada,
I va venir, estava a prop del meu cor per trencar-me
De Garyone per sempre.

Però la pobresa és difícil de suportar,
I l’amor no és més que una roba d’estiu,
I els homes ens enganyen quan juren
Ens estimaran i no ens deixaran mai:
Ara, trist, passeig pel dia,
Ja no ric, ni ballo, ni jugo,
Però plora l’hora que vaig marxar
De Garyone per sempre.

WoO 152/23

A wand’ring gypsey, Sirs, am I/Un gitano de varetes, senyors, soc jo


Any 1810/13.
Cant irlandès en clau de fa major
Indicació de temps.- Allegretto più tosto vivace en fa major
Llibretista.- John Walcot
Per a una o dues veus amb violí, violoncel i piano

A wand’ring gypsey, Sirs, am I

A wand’ring gypsey, Sirs, am I,
From Norwood, where we oft complain,
With many a tear and many a sigh,
Of blust’ring winds and rushing rain.
No costly rooms nor gay attire
Within our humble shed appear;
No beds of down or blazing fire,
At night our shivering limbs to cheer.

Alas! No friend comes near our cot;
The redbreasts only find the way.
Who give there all, a simple note,
At peep of morn and parting day.
But fortunes here I come to tell,
They yield me, gentle Sir, your hand:
Within these lines what thousands dwell!
And, bless me, what a heap of land!

It surely, Sir, must pleasing be
To hold such wealth in every line!
Try, pray now try, if you can see
A little treasure lodg’d in mine.
Yon sun that pours the lightsome day,
And gilds the palace and the farm,
Can never miss the kindly ray
That makes the hapless vagrant warm.

Die Wahrsagerin

Ein wanderndes Zigeunerkind
Komm ich, ihr Herrn, von Norwoods Au’n,
Wo klagend oft um Frost und Wind
Manch Seufzen steigt und Tränen taun.
Kein Prunkgemach, kein köstlich Kleid
Erglänzt in unsern dürft’gen Haus;
Kein Daunenbett, kein Feuerscheit
Treibt nachts die Kälteschauer aus.

Dort kommt kein Freund uns zu Gesicht,
Rotkehlchen findet uns allein,
Sein alles uns, ein Liedchen schlicht,
Beim Früh- und Abendrot zu weihn.
Doch wahrzusagen, kam ich her,
Drum, lieber Herr, reicht mir die Hand:
Hier liegen Schätze zentnerschwer
Und, Himmel, welch ein Haufen Land!

Solch Gut in jeder Linie hier
Muß sicherlich Euch, Herr, erbaun;
Nun bitte, seht, ob auch bei mir
Ein kleiner Schatz sich lässt erschaun.
Der helle, liebe Sonnenschein,
Der golden Schloß und Hütte malt,
Büßt nie den holden Schimmer ein,
Der arme Pilger warm umstrahlt.

Un gitano de varetes, senyors, soc jo

Un gitano de varetes, senyors, soc jo,
De Norwood, on sovint ens queixem,
Amb moltes llàgrimes i molts sospirs,
De vents aclaparadors i pluja torrencial.
No apareixen habitacions costoses ni vestits gais
Dins del nostre humil cobert;
No hi ha llits de ploma ni foc ardent,
A la nit els nostres tremolors membres per animar.

Ai! Cap amic s’acosta al nostre bressol;
Els pits vermells només troben el camí.
Que hi donen tot, una simple nota,
A picot del matí i dia de comiat.
Però les fortunes aquí vinc a dir,
Em cedeixen, gentil Senyor, la teva mà:
Dins d’aquestes línies quins milers habiten!
I, beneïu-me, quin munt de terra!

Sens dubte, senyor, ha de ser agradable
Tenir tanta riquesa en cada línia!
Proveu, pregueu ara, proveu, si podeu veure
Un petit tresor allotjat al meu.
Un sol que aboca el dia lluminós,
I daura el palau i la granja,
No pot faltar mai el raig amable
Que fa escalfar el vagabund desgraciat

WoO 152/24

The Traugh Welcome/The Traugh Benvinguda


Any 1810/13
Cant irlandès en clau de fa major
Indicació de temps.- Allegretto scherzando en fa major
Llibretista.-Anònim
Per una o dues veus amb violí, violoncel i piano

The Traugh Benvinguda

Shall a son of O’Donnel be cheerless and cold,
While Mackenna’s wide heart has a faggot to spare;
While O’Donnel is poor shall Mackenna have gold,
Or be cloth’d, while a limb of O’Donnel is bare?
While sickness and hunger the sinews assail,
Shall Mackenna, unmov’d, quaff his madder of mead;
On the haunch of a deer shall Mackenna regale,
While a chief of Tyrconnell is fainting for bread?

No, enter my dwelling, my feast thou shalt share,
On my pillow of rushes thy head shall recline:
And bold is the heart and the hand that will dare
To harm but one hair of a ringlet of thine.
Then come to my home, ’tis the house of a friend,
In the green woods of Traugh thou art safe from thy foes;
Six sons of Mackenna thy steps shall attend,
And their six sheathless skeans shall protect thy repose.

Wilkommen a Traugh

Soll ein Sohn von O’Donnel erstarren im Feld,
Wenn ein Fünkchen noch glüht auf Mackennas Kamin?
Wenn O’Donnel blutarm, braucht Mackenna da Geld,
Oder Kleider, wenn in Blöße O’Donnel muß ziehn?
Wenn Krankheit und Hunger verzehrend ihm nahn,
Vergißt des Bedrängten Mackenna beim Met?
Schwelgt Mackenna vom Wildbret mit lüsternem Zahn,
Wenn ein Fürst von Tyrconnell vor Hunger vergeht?

Nein, komm in mein Hüttchen und teile mein Mahl,
Mein Kissen und Stroh soll dich betten zu mir;
Und wehe der Hand, die mit frevelndem Stahl
Gefährdet ein Haar, eine Locke von dir!
O komm in das Haus, das dir Freundschaft geweiht,
In den Wäldern von Traugh droht kein Feind meinem Gast:
Sechs Söhne Mackennas stehn treu dir zur Seit’,
Und der Blitz von sechs Schwertern beschirmt deine Rast.

The Traugh Benvinguda

Serà un fill d’O’Donnel alegre i fred,
Mentre que l’ample cor de Mackenna té un fagot de sobra?
Mentre O’Donnel sigui pobre, Mackenna tindrà or,
O estarà vestit, mentre una extremitat d’O’Donnel estigui nua?
Mentre la malaltia i la fam assalten els nervis,
Shall Mackenna, impacient, beurà el seu boig d’hidromel;
A l’anqueta d’un cérvol Mackenna regalarà,
Mentre un cap de Tyrconnell es desmaia per pa?

No, entra a la meva habitació, compartiràs el meu banquet,
Sobre el meu coixí de joncs el teu cap reclinarà:
I atrevit és el cor i la mà que s’atrevirà
A fer mal només un pèl d’un anell teu.
Aleshores, vine a casa meva, és la casa d’un amic,
Al bosc verd de Traugh estàs segur dels teus enemics;
Sis fills de Mackenna, els teus passos assistiran,
I els seus sis skeans sense beina protegiran el teu repòs.

WoO 152/25

Oh harp of Erin/Oh arpa d’Erin


Any 1810/13.
Cant irlandès en clau de mi bemoll major
Indicació de temps.- Andante semplice espressivo en mi bemoll major
Llibretista.-David Thomson
Per a una o dues veus amb violí, violoncel i piano

Oh harp of Erin

O harp of Erin thou art now laid low,
For he the last of all his race is gone:
And now no more the minstrel’s verse shall flow,
That sweetly mingled with thy dulcet tone:
The hand is cold that with a poet’s fire
Could sweep in magic change thy sounding wire.

How lonely were the minstrel’s latter days,
How of thy string with strains indignant rung;
To desert wilds he pour’d his ancient lays,
Or to a shepherd boy his legend sung:
The purple heath of ev’ning was his bed,
His shelter from the storm a peasant’s shed!

The gale that round his urn its odour flings,
And waves the flow’s that o’er it wildly wreathe,
Shall thrill along thy few remaining strings,
And with a mournful chord his requiem breathe.
The shepherd boy that paus’d his song to hear,
Shall chant it o’er his grave, and drop a tear.

O Harfe Irlands

O Harfe Irlands, stumm nun ruhst du dort,
Set er, der letzte seines Stammes schied;
Und nimmer tönen wird des Sängers Wort,
Das hold vermählt sich deinem Himmelslied.
Die Hand ist kalt, die einst mit Flammenglut
Durchrauschte deiner Töne Zauberflut.

Wie war des Sängers Abend so allein,
Wie ließ er grollen oft dein spiel im Wind;
Von grauer Vorzeit sang er wildem Hain
Und von Legenden einem Schäferskind.
Die Purpurheide war zur Nacht sein Pfühl
Des Landmanns Dach vor Stürmen sein Asyl.

Der Wind, grüßt er sein Grab mit duft’gem Wehn,
Die wilden Blumen beugend auf dem Hang,
Soll dumpf durch deine letzen Saiten gehen
Und traurig flüstern seinen Leichensang.
Der Hirt, der seinem Lied zu lauschen stand,
Sing’ es mit Tränen noch vom Grabesrand.

Oh arpa d’Erin

Oh arpa d’Erin, ara estàs abatut,
Perquè ell l’últim de tota la seva raça ha desaparegut:
I ara ja no fluirà el vers del joglar,
Que dolçament barrejat amb el teu to dolç:
La mà és freda que amb el foc d’un poeta
Podria escombrar. amb la màgia canvia el teu fil sonor.

Que sols van ser els últims dies del joglar,
Com de la teva corda amb soques indignats sonava;
Als deserts salvatges va abocar els seus antics jaciments,
O a un nen pastor la seva llegenda va cantar:
El bruc porpra del vespre era el seu llit,
El seu abric de la tempesta el cobert d’un camperol!

El vendaval que al voltant de la seva urna fa la seva olor,
I agita el flux que sobre ella envolta salvatgement,
Tremolarà al llarg de les teves poques cordes que queden,
I amb un acord lamentable respirarà el seu rèquiem.
El pastor que va aturar la seva cançó per escoltar-
La cantarà sobre la seva tomba i caurà una llàgrima.